【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007—4198(2025)11—235—03
引言
語言是人類交流的基礎,而翻譯則是不同語言交流的紐帶。隨著全球化進程的不斷推進,跨語言、跨文化的交流合作日益頻繁,英語翻譯工作的重要性日益凸顯。與此同時,隨著人工智能、大數據、云計算等現代信息技術的日新月異,各種智能化的翻譯輔助工具層出不窮,為英語翻譯工作帶來了全新的機遇與挑戰。
一、現代技術在英語翻譯中的應用現狀
(一)機器翻譯系統的廣泛應用
機器翻譯系統借助自然語言處理與機器學習技術,達成不同語言間自動互譯。機器翻譯在限定角色內完成委托任務,所進行的活動包括不同程度的自動性和人類參與性(王贊、張政,2022),為翻譯人員節省大量時間與精力,顯著提升英語翻譯效率,推動信息快速流通。不過,機器翻譯在處理復雜語義、文化內涵等方面仍存在局限,需人工進一步優化。
(二)翻譯記憶庫的普及應用 (四)智能校對系統的應用
翻譯記憶技術通過構建原文與譯文對應關系數據庫,助力翻譯人員快速獲取優質譯文。在大型翻譯項目中,翻譯記憶庫可避免重復勞動,確保關鍵信息表達一致性。例如,在系列文件翻譯時,能調用相似內容,提升效率與質量。同時,翻譯記憶庫可不斷積累資源,為后續項目提供支持,促進翻譯行業標準化發展。
(三)術語管理系統的普及應用
術語管理系統是為譯員、術語專家和其他用戶設計,用來收集、維護、獲取術語數據的軟件工具(王華樹、張政,2014),如MultiTerm、Term-Star、Glossary等系統在科技、法律、金融等專業領域英語翻譯中應用廣泛。如在翻譯轉化過程中術語翻譯不統一,會引起使用混亂或釋意不明等問題(朱姍,2020)。術語管理系統可快速查找專業術語,確保譯文專業性與準確性。在法律文件翻譯里,精確術語使用能避免歧義,保障法律效力。該系統促進專業領域知識共享,提升翻譯團隊整體水平。
基于機器學習的智能校對系統在英語翻譯中嶄露頭角,Grammarly、LanguageTool等系統可快速發現語法、詞語、語義錯誤。經過全方位查詢,判斷翻譯結果是否合理,替換不合理翻譯結果,最終生成精度較高的譯文結果(李艷,2021)。此類工具能對文本進行全面分析,提供修改建議,提高譯文質量。然而,智能校對系統也存在誤判情況,需結合人工判斷,以實現更精準的校對。
二、《了不起的蓋茨比》英語翻譯的特點
《了不起的蓋茨比》是美國作家菲茨杰拉德的代表作,描述了20世紀20年代美國社會的繁華與虛幻。該小說自問世以來,在全球范圍內廣受好評,并被譯成多種語言版本,成為研究技術輔助英漢翻譯實踐的經典素材。
(一)譯本豐富且水準優良
自1925年《了不起的蓋茨比》問世以來,在近一個世紀的傳播歷程中,其英語譯本呈現豐富多元之態。英美加等英語國家憑借語言同源優勢,率先推出眾多譯本。這些譯本誕生于不同時期的社會文化語境中,承載著特定的翻譯理念與審美取向。早期譯本受傳統翻譯理論影響較深,多采用直譯策略,力求在詞句結構上與原文保持高度一致,以展現原文的形式之美。而現代譯本則更關注目標讀者的接受體驗,靈活運用意譯等方法,以增強譯文的可讀性與感染力。盡管各譯本在詞匯選擇上存在差異,如對“orgastic”一詞,有的譯本譯為“狂歡的”,有的則譯為“極樂的”,語句組織風格也各有千秋,但都保持著較高的翻譯水準。這一現象的形成,一方面源于作品本身極高的文學價值,它像一塊磁石,吸引著眾多譯者反復詮釋;另一方面,英語翻譯學科不斷發展,譯者群體的專業素養也在持續提升,促使譯本不斷優化。通過對比不同譯本,能夠清晰窺見英語翻譯理念與實踐的演進軌跡,為翻譯研究提供豐富且珍貴的語料樣本。
(二)注重文化內涵的傳遞
《了不起的蓋茨比》作為反映美國“爵士時代”社會風貌的經典之作,蘊含著豐富的文化密碼。從物質層面的“私酒販賣”“地下酒吧”,到精神層面的“美國夢”幻滅,這些文化元素構成了作品的深層肌理。譯者在處理此類內容時,需跨越語言表層的障礙,深入挖掘文化內涵,并進行有效的轉換。對于具有美國地域特色的地名、特定歷史時期的流行語,譯者常采用加注、意譯等策略。如“ValleyofAshes”直譯為“灰燼谷”,難以傳達其象征意義,部分譯本通過腳注說明此處象征工業文明帶來的荒蕪與衰敗,讓讀者能更深入地理解作品的內涵。在處理文化隱喻時,譯者需結合目標文化背景進行調整,像蓋茨比家中的“綠燈”,既保留其象征意象,又通過上下文語境輔助讀者理解其蘊含的希望與空洞。這種對文化內涵的精準傳遞,使譯本成為讀者跨越文化鴻溝、理解原作精髓的橋梁。
(三)兼顧文學性與可讀性
《了不起的蓋茨比》以細膩的心理描寫、精妙的意象運用和獨特的敘事結構彰顯文學價值,同時又需保持流暢的閱讀體驗,這對翻譯提出了雙重挑戰。譯者在處理小說中充滿詩意的語言時,需在目標語言中尋找與之對應的文學表達形式。例如,對“于是我們奮力向前,逆水行舟,被不斷地向后推,直至回到往昔歲月”的翻譯,既要保留原文的隱喻與哲思,又要確保譯文符合英語表達習慣,避免因過度追求文學性而使譯文晦澀難懂。在平衡文學性與可讀性的關系時,譯者常采用靈活的句式轉換與詞匯選擇。對于復雜的長句,將其拆解重組為符合英語語法與閱讀習慣的短句;對于生僻詞匯,選用語義相近且更易理解的詞語替代。同時,注重英語語言節奏與韻律的把握,使譯文在傳遞原作文學魅力的同時,具備良好的可讀性,讓讀者既能沉浸于作品深邃的思想與優美的語言之中,又不會因語言障礙而產生閱讀阻隔,實現文學性與可讀性的和諧統一。
三、現代技術輔助翻譯的實踐路徑——以《了不起的蓋茨比》為例
(一)借助機器翻譯系統提高翻譯初稿質量
機器翻譯系統作為現代翻譯技術的重要支柱,在《了不起的蓋茨比》的翻譯過程中起到了不可或缺的作用。以谷歌翻譯、百度翻譯為代表的機器翻譯工具,依托神經機器翻譯(NMT)技術,通過對海量雙語語料的深度學習,構建起精密的語言轉換模型。在處理這部小說的英文原文時,這些系統能夠迅速生成初步譯文,其效率優勢顯而易見。
盡管當前機器翻譯在處理文學文本時仍存在一定局限,特別是在面對《了不起的蓋茨比》中豐富的修辭手法、隱晦的文化隱喻以及細膩的情感表達時,難以完全捕捉并傳達原文的韻味。但隨著技術的不斷迭代與優化,其性能也在穩步提升。例如,在翻譯小說中“Gatsbybelieved in the greenlight,theorgasticfuturethatyearbyyearrecedesbeforeus”這一充滿象征意味的句子時,新一代機器翻譯系統已能初步理解“greenlight”(綠燈)的象征意義,盡管譯文仍需人工潤色,但已為譯者提供了重要的參考框架。在人工后期校對環節,譯者可以憑借自身的文學素養和語言功底,對機器譯文進行深度加工,在保留原文語義的基礎上,賦予譯文以文學美感,從而使機器翻譯成為可靠的翻譯初稿生成工具。
(二)利用翻譯記憶庫提高譯文的一致性和準確性
翻譯記憶庫在《了不起的蓋茨比》這類經典文學作品的翻譯中具有獨特價值。這部作品歷經多次翻譯,不同譯本中存在著大量重復或相似的文本片段,如人物名稱“JayGatsby”“DaisyBuchanan”,固定習語以及涉及美國20世紀20年代社會文化的典故等。SDLTrados、memoQ等專業翻譯記憶軟件,通過建立TM數據庫,將已翻譯的優質文本片段存儲其中,形成了可復用的翻譯資源。
在翻譯過程中,當遇到與數據庫中匹配的文本時,系統會自動調取對應的譯文片段,確保相同內容在譯文中的一致性表達。這種機制不僅避免了重復勞動,還能有效減少因譯者個體差異導致的譯文不一致問題。
(三)應用術語管理系統增強翻譯的專業性
《了不起的蓋茨比》雖為文學作品,但其中涉及的與20世紀美國社會文化相關的專有名詞、習語等,對翻譯的專業性提出了較高要求。MultiTerm、TermStar等術語管理系統,通過建立專業術語庫,為譯者提供了準確、規范的術語翻譯參考。
在小說中,諸如“bootlegging”(私酒販賣)、“flapper”(時髦女郎)等反映當時社會現象的詞匯,以及與美國地理、歷史相關的名稱,都需要準確翻譯。術語管理系統可對這些術語進行集中管理,詳細記錄其定義、語境、推薦譯文等信息。譯者在翻譯過程中,能夠快速檢索并調用術語庫中的內容,確保關鍵術語在不同語境下的準確傳達。此外,術語管理系統還支持術語的版本控制和更新,當出現更準確或更符合目標語言文化習慣的譯法時,可及時進行調整,保證譯本在專業術語使用上的時效性和準確性,從而提升譯文的整體專業性。
(四)借助智能校對系統提高譯文質量
智能校對系統在《了不起的蓋茨比》的英漢翻譯中扮演著保障譯文質量的重要角色。Grammarly、LanguageTool等智能校對工具,基于自然語言處理(NLP)技術,能夠對譯文進行全面的語義、語法檢測。在文學翻譯中,譯者可能因疏忽或對語言規則的理解偏差,出現語法錯誤、詞語誤用、語義偏差等問題。
例如,在處理復雜的長句結構時,可能會出現主謂不一致、指代不明等情況;在選詞方面,可能會因對詞語情感色彩或語體風格把握不當,導致譯文表達不準確。智能校對系統可快速識別這些問題,并提供修改建議。對于小說中一些富有詩意和文學性的句子,系統雖無法完全理解其深層含義,但能從語言形式層面進行檢測,如檢查句子結構是否完整、時態是否一致等。通過智能校對系統的輔助,可有效彌補人工校對在細節方面的疏漏,減少低級語言錯誤,為人工進一步審校提供更優質的譯文基礎,從而提升譯文質量。
(五)整合多種技術手段,實現高水平的英漢翻譯
將機器翻譯系統、翻譯記憶庫、術語管理系統和智能校對系統等多種現代技術手段整合運用,是實現《了不起的蓋茨比》高水平英漢翻譯的有效途徑。在具體實踐中,各技術環節緊密銜接、相互補充。
首先,機器翻譯系統生成初步譯文,為翻譯工作奠定基礎,快速完成文本的語義轉換。接著,翻譯記憶庫調取已有優質譯文片段,確保譯文在詞匯、短語和句子層面的一致性,同時提高翻譯效率。術語管理系統在整個翻譯過程中,保障關鍵專業術語的準確使用,增強譯文的專業性和規范性。智能校對系統則對譯文進行全面檢測,糾正語言錯誤,優化表達形式。最后,人工審校環節不可或缺,譯者憑借自身的文學素養、文化底蘊和翻譯經驗,對譯文進行深度潤色,把握作品的整體風格和情感基調,使譯文在忠實傳達原文意義的同時,符合目標語言的文學審美標準。這種多技術手段整合的翻譯模式,不僅適用于《了不起的蓋茨比》,也為其他英語文學作品的英漢翻譯提供了可借鑒的實踐路徑,以現代技術推動文學翻譯高質量發展。
四、結語
現代信息技術正在深刻改變著英語翻譯的實踐方式,為這一領域帶來前所未有的發展機遇。對于經典文學作品《了不起的蓋茨比》的英漢翻譯來說,充分利用機器翻譯、翻譯記憶、術語管理及智能校對等技術手段,既可以提高翻譯效率,又能確保譯文質量,實現對原作藝術魅力的準確傳達。這種技術與人工相結合的翻譯實踐路徑,不僅適用于文學作品,也可推廣到其他領域的英漢翻譯實踐中,必將為未來翻譯事業注入新的動力。
參考文獻:
[1]王贊,張政.數字化時代機器翻譯的風險審視及控制研究[J].中國翻譯,2022(2).
[2]張政,王贊.MTI項目化翻譯教學與翻譯能力培養:理論與實踐.外語界,2020(2).
[3]王華樹,張政.面向翻譯的術語管理系統研究[J].中國科技翻譯,2014(1).
[4]朱姍.航空技術標準文體中的術語翻譯方法研究[J].中國民族博覽,2020(10).
[5]李昭璇.英語語言文學翻譯中的模糊語義問題分析[J].中國民族博覽,2024(12).
[6]李艷.機器翻譯智能校對系統在翻譯實踐中的應用[J].電腦編程技巧與維護,2021(11).
基金項目:本文系2024年度山西省教育科學“十四五”規劃2024年度規劃課題“ AIGC+ 教育’理念下的翻譯人才培養模式構建與應用研究”階段性研究成果;一般規劃課題“AIGC + 教育”理念下的翻譯人才培養模式構建與應用研究(課題編號:GH-240707)。
作者簡介:王卓蓉(1981—),女,漢族,山西永濟人,學院,講師,教師,研究方向為大學英語翻譯及翻譯教學;劉慧琴(1978一),女,漢族,山西懷仁人,學院,副教授,教研室主任,研究方向為外國語言及應用語言學。