999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

以AI之尺,用“樹形模式\"丈量詩譯之美

2025-09-12 00:00:00程晟
文化創(chuàng)新比較研究 2025年22期

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:2096-4110(2025)08(a)-0028-06

Measuring the Beauty of Poetry Translation with Al and \"Tree-Structured Model\"

—Takingthe Three English Versions of Su Shi's Shui Diao Ge Tou as Examples

CHENG Sheng

InterationalCooperationandExchangeCenter,YoujiangMedicalUiversityforNationalities,aiseGuangxi,a)

Abstract:Thisstudyaimstoestablishasientificpoetrytranslationevaluationsystem.It integratesYanFu's \"faitfulness,expresiveness,ndelegance\"withXuYuanchong's\"threebeauties\"theoryintroducinga\"tree model\"scoringsystemtoadresth chalengesofpoetrytranslationappreciation.Thesystemhierarchizestranslationfactors,includingtherootandtrunk,withatotal scoreof1OOpoints.Diferentlevelshavedistinctweights,combiningquantitativeandqualitativesoring.IincorporatesAIteholo gyformultimesalsessntoftastrompeteeaindeallctUsingeeEnglissso SuShi'sShuiDiaoGeTouasexamples,resultsfromAItestingandcomprehensiveevaluationshowedthat Version Twoisthebest. This systemenhancesthebjectivityandaccuracyof poetrytranslationevaluation,booststhedevelopmentof human-computerollaborative evaluation,ofers new ideas for poetry translation research,and improves translation quality.

Key words: Poetrytranslation; Tree structured model; AI evaluation;Translationquality;SuShi's ShuiDiaoGeTou;AIquan ification

譯界關于詩譯優(yōu)劣始終未能找出一個明確答案,對于詩譯成果的評價也多離不開專家學者的主觀感受,難有客觀標準。同時,不同的評價者可能會因為所處的時代、審美趣味和文化觀念不同而給出不同甚至相反的評價,導致對詩翻譯質量的評價非常不穩(wěn)定,無法更好地開展詩譯賞析和實踐。但AI技術的發(fā)展速度是不爭的事實,其在自然語言處理方面的成就已經得到公認,如此看來,用AI進行詩歌翻譯評價賞析似乎可以實現(xiàn),

在嚴復的“信、達、雅\"以及許淵沖的“三美\"的基礎上,詩人、資深詩譯者程家惠教授提出了“詩歌翻譯賞析樹形模式\"(見圖1),“詩歌翻譯賞析樹形模式\"評分系統(tǒng)就是在這樣的背景下產生的。該系統(tǒng)把一首詩的翻譯評估解構為“樹根一主干一分叉—枝丫—葉子—花/果 + 風雨\"的分層結構,并借用ISO11669:2024框架、AI數(shù)據(jù)挖掘和自然語言處理技術來綜合評定。本文將結合上述特點去探究其設計初衷及其評分依據(jù),進而探討如何更好地進行詩歌翻譯。

圖1詩歌翻譯賞析樹形模式圖

1“詩歌翻譯賞析樹形模式\"簡介

“詩歌翻譯賞析樹形模式”的最大功效在于,它能夠破譯詩歌互譯賞析的諸多謎團。“樹形模式\"就像一棵參天大樹。支撐起這棵樹的主干部分,可以說是整個“樹形模式”中最為關鍵也最為重要的一部分,既包括原語文本和漢語文本的對照部分,還包括文本所處的詞語層面、文化層面及意象層面等。

語言層面涉及詞義的傳達、詞義轉移、文化負載詞的處理等,每個詞匯的選擇和處理都是對詩意傳達的考慮;句法分支關注句子的組織形式,由于不同語言之間的句法規(guī)則各不相同,在翻譯過程中如何形成既具有詩味又能傳達出原語文本意思的自的語

句式也是一個大問題

文化層面也是繁茂無比。一首好詩似是一首動人的樂章,是一個民族的瑰寶,充滿著各種文類的文化元素,諸如文化意象、典故、傳統(tǒng)等。“翻譯不僅是一種語言間的轉換,更是一種文化之間的信息交流活動。\"

在意象層面,“樹形模式”考察原語詩中意象的生成、結合及其承載的情感是否能夠成功轉移到目標語翻譯中并得以再現(xiàn),或是遭遇變異的敗績等。這些“樹枝\"本身也不是彼此分離的,它們相互纏繞,終成一體。

“樹形模式\"可供詩歌翻譯研究者們去探索和使用,使其相關翻譯研究更具科學性和嚴密性,而不是充滿主觀臆斷和片面性的內容,使譯者更關注諸如“注重對原作藝術形象、藝術意境和語言風格的再現(xiàn)\"之類的考量。

2“詩歌翻譯賞析樹形模式\"評分系統(tǒng)

2.1 評分系統(tǒng)的設計

“詩譯賞析樹形模式”評分系統(tǒng)采用百分制,力求通過科學合理的分層權重設置與劃分,使得譯詩質量的評價更為全面細致。

第一,樹根部分是整個系統(tǒng)的基礎,占總分的15% 。這部分主要是考查譯者的基本功:生活體驗和感悟(3分)考查譯者能否讀懂原詩所處的文化語境及詩人的情感內核并融進自己的情懷;語言水平(3分)是考查對兩種語言語法詞匯、風格的掌握程度,這是準確傳達原詩之意的前提;跨文化能力(3分)是指譯者對于文化的處理,把一種語言的意象轉換成另一種語言的意象,意象作為詩詞的基本元素,是“以語詞為物質外殼的詩意形象\";翻譯理念(3分)指譯者是忠實地呈現(xiàn)原詩之意還是尋求創(chuàng)造性的叛逆,不同的理念將會產生不同的譯文。另外還有審美及文化立場(3分)。這些側重點各不相同。

第二,主干部分為情感美,占總分的 20% 。情感共通(10分),主要考核譯文是否能傳遞出原詩的情感基調;共鳴強度(10分),主要考查目標語讀者對譯文的情感感受度和帶入感

第三,分叉部分為意境美,占總分的 18% 。情景再現(xiàn)(6分),指譯文要能夠將原詩所描述的畫面呈現(xiàn)出來;意象轉換(6分),文化意象要在目標語中找到與之對應的詞語進行替換;修辭適配(6分),考查比喻、擬人的手法在譯文中是否使用得當。

第四,枝丫部分體現(xiàn)形態(tài)美,占總分的 15% 。結構(5分),看譯文的分行、分節(jié)是否符合原詩的節(jié)奏,是否在形式上體現(xiàn)出原詩的韻律美;句式(5分),考查語法復雜度和目的語習慣之間的平衡,使譯文表達得流暢自然;詞語(5分),重在詞匯選用的準確性和新奇性及詩意密度。

第五,葉子部分體現(xiàn)音韻美,占總分的 12% 。押韻處理(4分),看譯文是否對原詩尾韻、頭韻等進行保留或是創(chuàng)新性補償,以達到譯文音韻和諧優(yōu)美;音步節(jié)奏(4分),指音節(jié)數(shù)量和重音模式要流暢順口,讀起來有節(jié)奏感;語音效果(4分),用擬聲詞或頭韻等手法增強語音美感。

第六,花/果代表整體效果,占總分的 10% 。整體和諧(4分),指翻譯作品美學和功能上的統(tǒng)一,各組成部分之間相互協(xié)調,形成一個有機的整體;風格特色(3分),能否表現(xiàn)出原詩流派的特點;接受程度(3分),目標語讀者對其接納程度及傳播情況,可以間接看出譯文的目標語言文化屬性。

第七,風雨部分引入譯者行為批評與AI技術,占總分的 10% 。求真一務實的合理度(3分),考查譯者在忠實和務實兩方面的調適;逆向對譯(3分)把譯文還原成目標語版并用來檢測譯文;倫理得體性(2分),用于評判譯者對待冒犯問題的處理是否道德;技術層面(2分)用于考查包括詩歌翻譯在內的人工智能方面的助益

2.2賦分標準與操作流程

“樹形模式\"評分系統(tǒng)建議在量化打分和質性打分之間取長補短,全面正確做好詩譯打分工作,并讓AI來加以檢驗。

量化評分占 60% :NLP(自然語言處理)輔助分析和打分規(guī)則庫匹配的比重最大,主要是用預訓練語言模型BERT(雙向Transformer編碼器表征)算出詞匯詞義相似度、句法結構對應度,衡量譯文與原文語言語義上契合程度等。

質性評分占 40% 。包括專家評審、讀者測試兩個部分。由3—5名專業(yè)譯者/學者組成評審團,對主觀項(意境美、文化立場等)打分。抽選一定數(shù)量的該目標語讀者,對他們進行譯文接受問卷調查,聽取他們對譯文的看法和評價。

2.3信度與效度保障措施

信度保障:用Cronbach'salpha(克隆巴赫系數(shù))檢驗樹根部分評語項目的翻譯生活體驗與感悟、語言水平和跨文化能力等評分項,看是否大于0.8。若系數(shù)值很高,表明評分項目能協(xié)作反映譯者的基點水平。請多個評審員多次對同一篇文章打分,再算出他們打分之間的ICC組內系數(shù),大于0.7就說明評分系統(tǒng)具有較好的信度。

效度保障:通過效標關聯(lián)效度,讓本評分系統(tǒng)的得分與傳統(tǒng)的評分類人工分進行回歸檢驗,其中期望R平方值需大于0.6,以證明評分系統(tǒng)所得到的分符合傳統(tǒng)人工評價的方式,能夠準確反映出詩歌譯文的質量,可以進一步證明該評分系統(tǒng)是有效的。

3 蘇軾的《水調歌頭·明月幾時有》的三個經典英譯版本\"文心一言\"AI測試

為了更有效地驗證“樹形模式\"評分系統(tǒng)在詩歌翻譯評價中的有效性和實用性,筆者選擇了蘇軾的《水調歌頭·明月幾時有》這首具有代表性詩歌的3個英譯本作為測試樣本。

3.1《水調歌頭·明月幾時有》的三個英譯本[8]

許淵沖譯本:The Mid-autumn Festival Tune: \" Prelude to Water Melody\"

How long will the full moon appear?/Wine cup in hand,I ask the sky./I do not know what time ofthe year/It would be tonight in the palace on high./Riding the wind, there I would fly,/Yet I'm afraid the crystalline palace would be/Too high and cold for me./I rise and dance, with my shadow I play./On high as on earth,would it be as gay?/The moon goes round the mansions red/Through gauze -draped window soft to shed/Her light upon the sleepless bed./.../So letus wish that man/Will live long as he can! /Though miles apart, well share the beauty she displays.

林語堂譯本:PreludetoWaterMelody

How rare the moon,so round and clear! /With cup in hand, I ask of the blue sky,/\"I do not know in the celestial sphere/What name this festive night goes by?\"/I want to fly home, riding the air,/But fear the ethereal cold up there,/The jade and crystal mansions are so high! /Dancing to my shadow,/I feel no longer the mortal tie./She rounds the vermilion tower,/Stoops to silk-pad doors,/Shines on those who sleepless lie./ Why does she, bearing us no grudge,/./I only pray our life be long,/And our souls together heavenward fly!

龔景浩譯本:PreludetoWaterRipple

\"When shall we have a bright moon? \"/Holding up a wine cup I queried the Blue Heaven:/\"Tell me, in the celestial palace up so high/What year in its annals is tonight. \"/I'd like to ride the wind and go there/But was afraid it would be too cold up on high/ Inrose to my feet and danced with my own shadow./ Twasnottoo bad downhere!/Themoonturned round thevermilion penthouse,/Casting itsbeams down through the lattice windows/And shining on the sleepless./It need not evoke sadness, you know,/But why is it always so bright when the loved one's away?/../I wish a long life to us all./Then, however far apart we are/We'd still be sharing the same enchanting moonlight.

3.2 所下達的指令

請運用“詩歌翻譯賞析樹形模式\"評分系統(tǒng)[總分為100分:1.樹根 15% (譯者:生活體驗與感悟3分,語言水平3分,跨文化能力3分,翻譯理念3分,審美與文化立場3分) gt;2 主干 20% (情感美:共通10分,共鳴10分) gt;3. 分叉 18% (意境美:情景6分,意象6分,修辭6分) gt;4. 枝丫 15% (形態(tài)美:結構布局5分,句式選擇5分,詞語選擇5分) gt;5. 葉子 12% (音韻美:押韻處理4分,音步與節(jié)奏4分,語音效果4分) gt;6. 花/果 10% (整體效果和美感:整體和諧4分,風格特色3分,讀者接受度3分) gt;7. 風雨 10% (譯者行為批評/AI技術運用:求真一務實的合理度3分;逆向翻譯驗證3分;倫理性2分;技術應用2分)]對蘇軾的《水調歌頭·明月幾時有》的三個英譯本進行比較分析和評分,評分要落實到各個層面里的各個細節(jié),并給出細節(jié)的數(shù)據(jù)(賦分)比較圖表和總賦分比較分析圖表。注意:總分為100分(包含“風雨\")。

3.3AI所呈現(xiàn)的\"樹形模式\"評分系統(tǒng)分析結果

3.3.1 譯本評分對比

英譯本一的評分細節(jié)及得分如表1所示。

英譯本二的評分細節(jié)及得分如表2所示。

英譯本三的評分細節(jié)及得分如表3所示。

3.3.2 結論

譯本二以90.8分居首,其優(yōu)勢在于:(1)樹根:精準傳達蘇軾的哲學思考與情感矛盾;

(2)主干:情感共通性與共鳴度極高;

(3)分叉:意境深遠,修辭生動;

(4)枝丫:結構緊湊,句式靈活;

(5)葉子:押韻自然,語音效果佳;

(6)花/果:整體和諧,風格獨特;

(7)風雨:求真務實,逆向驗證高度還原。

3.3.3 綜合分析

譯本一(81.6分)因直譯導致部分意境流失,譯本三(68分)則因口語化削弱了古典韻味。譯本二在“風雨”維度表現(xiàn)優(yōu)異,體現(xiàn)了譯者對原作的深刻理解和嚴謹態(tài)度。

4對AI測試自動生成結果的分析

雖然沒有經過專家組和讀者測試兩個門檻的質性打分,但是AI測試反饋“樹形模式\"評量體系建立了突破性的多維量化測評系統(tǒng),以語義網絡拓撲和美學參數(shù)構建方法對蘇軾《水調歌頭·明月幾時有》三個英譯本進行了深度測評,實現(xiàn)了三個突破性驗證點:實現(xiàn)了翻譯質量的多元精準測評;為建立人機協(xié)同評估范式提供了契機;在不同來源雙語語料交叉驗證中,在韻律轉譯、隱喻解碼等多個維度上證明了可靠的鑒別力。

表1英譯本一的評分細節(jié)及得分

表2英譯本二的評分細節(jié)及得分

表3英譯本三的評分細節(jié)及得分

AI的介入使未來的詩作翻譯評價既可以忠實地立足于原作進行再創(chuàng)造,又能在創(chuàng)新性表達中體現(xiàn)對原作的尊重一“譯詩不是鸚鵡學舌,而是二次創(chuàng)造\"[]

必須認清當前的智能化評估體系尚處于試探性階段:跨模態(tài)語義對齊算法定型不完善,文化缺省補償算法仍有 8% 一 12% 未知區(qū)間,不能辨識古典詩詞“含蓄\"的\"留白\"表征。詩歌翻譯的本質是文化基因的創(chuàng)造性轉碼,而“詩歌翻譯賞析樹形模式\"系統(tǒng)正為這種轉碼過程提供了兼具東方詩學智慧與數(shù)字人文特質的科學導航[]

5 結束語

AI量化顯示,“詩歌翻譯賞析樹形模式\"為詩譯評估開了一扇新窗。這項融翻譯理論與嵌人AI理念和手段于一體的詩作翻譯判別法,實現(xiàn)了從主觀憑空定性到主客觀統(tǒng)一再進而具體量化過渡的質變。然而,由于目前人工智能技術仍處于不斷迭代升級階段,各人工智能平臺所采用的技術架構、算法結構、數(shù)據(jù)體系等均存在一定的差異性,這也使得現(xiàn)階段所獲得的測試結果是多元且不確定的。因此,當前測試得出的結論只能作為一種判斷性線索。而在這一基礎上,我們還應時刻關注AI技術發(fā)展的動向,在后續(xù)的相關研究工作中對評價系統(tǒng)進行進一步優(yōu)化和完善。

參考文獻

[1]許淵沖.文學與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2016.

[2]程家惠.基于AI的詩歌翻譯賞析\"樹形模式\"的運用與評估[EB/OL]. (2025-03-28)[2025-04-14].htp://www.zuojiawang.com/pinglun/62173.html.

[3]程晟.程氏“樹形模式\"詩歌翻譯賞析評分系統(tǒng)設計及AI測試[EB/OL].(2025-04-10)[2025-04-26].htp://www.zuojiawang.com/pinglun/62345.html.

[4]王立民,李紹青.文化差異對英漢翻譯及翻譯教學的影響研究[J].東北亞外語論壇,2019(1):111-116.

[5]劉性峰.譯介中國科技典籍,傳播傳統(tǒng)科技文化:王宏教授訪談錄[J].山東外語教學,2019,40(5):3-10.

[6]陳植諤.詩歌意象論[M].北京:中國社會科學出版社,1990.

[7]周領順.譯者行為批評應用研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2024.

[8]詩苑蘇軾《水調歌頭》(英譯五版)[EB/OL].(2023-09-29)[2025-04-26].https://baijiahao.baidu.com/s?id ? 1778245233029146630amp;wfr=spideramp;for=pc.

[9]程家惠.基于AI的梁宗岱詩作英譯\"樹形模式\"賞析[EB/OL]. (2025-04-01)[2025-04-14].http://www.zuojiawang.com/pinglun/62223.html.

[10]程晟.基于程氏詩歌翻譯賞析\"樹形模式\"的AI數(shù)據(jù)化分析[EB/OL].(2025-04-02)[2025-04-17].htp://www.zuojiawang.com/pinglun/62246.html.

主站蜘蛛池模板: 国产精品jizz在线观看软件| 伊大人香蕉久久网欧美| 亚洲中文字幕无码爆乳| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 国产成人凹凸视频在线| 高清无码一本到东京热| 午夜视频免费试看| 99er这里只有精品| 欧美性色综合网| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 伊人久久大线影院首页| 国产成人麻豆精品| 国产成人超碰无码| 国产视频久久久久| 欧洲日本亚洲中文字幕| 国产人成网线在线播放va| 国产va视频| 深爱婷婷激情网| 国产精品极品美女自在线网站| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 国产精品xxx| 午夜天堂视频| 国产精品9| 毛片免费试看| 国产精品性| 精品国产福利在线| 91尤物国产尤物福利在线| www.国产福利| 中文字幕免费播放| 操操操综合网| 另类欧美日韩| 国产成人综合久久| 91久久精品国产| 免费观看精品视频999| 亚洲区欧美区| 亚洲精品777| 欧美一级在线| 欧美另类精品一区二区三区 | 日韩精品无码免费一区二区三区| 亚洲天堂精品视频| 久久精品66| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 无码高潮喷水在线观看| 国产精品福利社| 欧美色综合网站| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 国产综合网站| 欧美、日韩、国产综合一区| 久久国产精品影院| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 亚洲视频免| 四虎永久免费网站| 深夜福利视频一区二区| 国产女主播一区| 在线观看免费AV网| 亚洲首页国产精品丝袜| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| a毛片免费看| 欧类av怡春院| 亚洲第一视频区| A级毛片无码久久精品免费| 亚洲三级网站| 日韩一二三区视频精品| 亚洲三级网站| 久久综合久久鬼| 国产精品自在在线午夜区app| 国产97视频在线| 亚洲一区毛片| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 自偷自拍三级全三级视频| 国产91精品久久| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 国产h视频在线观看视频| 欧美成在线视频| 国产欧美专区在线观看| JIZZ亚洲国产| 波多野结衣一区二区三区四区| 中文字幕免费视频| 丁香六月激情婷婷| 色哟哟国产精品一区二区| 国产成人久久综合777777麻豆 |