中圖分類號:1207.42文獻標識碼:A
文章編號:2096-4110(2025)08(a)-0012-06
Seeing the \"Unfamiliar\" in the \"Familiar\"
—On the Intertextual Relationship Between Chen He's Cha and Lu Xun's Hometown
LI Ai
(School ofHumanities,Southeast University,Nanjing Jiangsu,2111Oo, China)
Abstract:ThenovelChabyChen He,anoverseas Chinese writer,notonlyexhibitsabroad intertextual space withLuXun's Hometown butalsoarticulatesadistinctvoice withintheoverseascontext.Throughtechiquessuchasmisrecognition,deformation, andreconstructionChenHedeconstructsandrecostructstheoriginaltextinanoverseascontextByintertextualiingtheiageryf \"Cha\"throughtwoon-chaelements(inventedwordsandmisrecogzedbjects),intertextualizingtheimagesoftheyounghroand themidle-agedimmigrantastopicforkhldersunderthemon,andintertextualiingtheplotmysteriesof\"whoistetiefand \"whoistheinformer\",ChenHeborrowstheoriginaltextofHometountoendowChawithrichnewmeaningsinmultipleintetextual relationship.oughdeperrasforationofitertetualityChadertakespintertetaltansfoationcofrotstefousf thececummetaphor,breaksthroughthewritingtrapofself-Orientalizationinoverseas Chinese literature,andachievesnewethical cognitionandculturalreflection.JustasChenHe'smetaphorof \"salmonreturning toteirbirthplace\",overseasChineseliteraturealsoneds tocontinuouslyreconstructandenrichitselfthroughdialoguewithhometownclassicsandexpressitsownvoice.Theinter textual practicebetweenChaand Hometouncannotonlyprovideanewdimensionforinterpretingoverseas Chineseliteraturebutalso offer useful experience for the study ofLu Xun's overseas influence.
Key Words: Overseas Chinese literature; New Immigrant Literature; Chen He; Lu Xun; Cha; Hometown; Intertext陌生。\"這種“眼熟\"與“陌生\"之間看似悖論的書寫,表現(xiàn)為陳河的《獵》與魯迅《故鄉(xiāng)》之間的深度互文。《獵》與《故鄉(xiāng)》存在著廣泛的互文空間,又在海外語境下發(fā)出了別樣的聲音。這種互文并非簡單的致敬,而是通過誤認、變形、重構(gòu)等文學(xué)手法,對魯迅原文本進行解構(gòu)與再造,在加拿大移民的現(xiàn)實困境中形成對“文學(xué)故鄉(xiāng)\"形而上的重構(gòu)。熟悉的母文本《故鄉(xiāng)》與陌生的新表達《查》如何在海外語境下產(chǎn)生新意義,其中又寄予了陳河怎樣的情結(jié)與思索?陳河又借此如何實現(xiàn)對自我東方化的突圍?在海外華文文學(xué)研究與魯迅研究方興未艾的當(dāng)今,兩者的研究邊界亟待進一步交融與擴展。研究《查》與《故鄉(xiāng)》間的這種互文關(guān)系及其如何作用于陳河海外敘事構(gòu)建與華人情感表達,不僅能為解讀陳河小說開辟新的維度,更能為魯迅海外影響研究提供有益經(jīng)驗,具有不可忽視的重要意義。
1“小詩人借”:《獠》與《故鄉(xiāng)》的互文空間
互文性(intertextuality)也譯作\"文本間性”,由克里斯蒂娃提出,她認為“任何文本都是其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化…一個單獨的文本都是不自足的,其意義是在與其他文本交互參照、交互指涉的過程中產(chǎn)生”。陳河的《獵》不僅直接援引了魯迅《故鄉(xiāng)》中的原句,在意象設(shè)置、人物形象、情節(jié)架構(gòu)與敘事組織上更與《故鄉(xiāng)》存在著高度的相似之處與微妙的對話關(guān)系,在多重互文關(guān)系中生成了豐富的意義解讀空間,為文本解讀提供了新的闡釋維度。
1.1非查的“查”:“生造之詞\"與“誤認之物”
如同魯迅的《故鄉(xiāng)》中的“查”,陳河的《獠》中的“獵\"亦充滿了一種暖昧的含混性。燕卜蓀在《朦朧的七種類型》中這樣界定“含混\"(ambiguity):“含混一詞本身可以指你自己的未曾確定的意思…可以是一種這種東西或那種東西或兩者同時被意指的可能性,或者一個陳述有幾重含義。\"3從《故鄉(xiāng)》中的\"生造之詞\"到《獵》中的“誤認之物”,兩者都是非獵的“查”,所指不同,但是在作品中卻有著相同指稱。
《故鄉(xiāng)》中,魯迅這樣定義獵:“獵字是我據(jù)鄉(xiāng)下人所說的聲音生造出來的。\"查的定義充滿暖味的含混性,生造之詞的開放性,為陳河在《查》中進行符號轉(zhuǎn)化提供可能。
《查》講述的明明是浣熊的故事,卻以魯迅生造的不存在之物“獵”命名,這種反差本身就很值得考究。“我\"明知那個人侵動物就是浣熊,卻還是在和它正式碰面時,一下就回想起魯迅《故鄉(xiāng)》中的“查”。“我腦子里突然出現(xiàn)一段魯迅先生的文字魯迅先生這里所寫的獵會不會就是浣熊呢?\"
這種誤認并非單純的認知偏差,而是中華文學(xué)符號在海外語境中的移植。陳河以“獵\"命名小說,書寫的卻是浣熊故事,既是根植在記憶中的魯迅元素的海外激活,也是借原鄉(xiāng)記憶尋求慰藉。“我\"以原鄉(xiāng)文學(xué)作品來解釋在地的物種,對“查\"的援引也是對原鄉(xiāng)文化的“不完全模擬”,既想通過文學(xué)記憶找尋原鄉(xiāng)記憶、確認身份,卻又不得不面對符號變形的現(xiàn)實。魯迅的“獵\"屬于遠去的故鄉(xiāng)與逝去的少年時代,而陳河的“獵\"卻活躍在鮮活的境遇與當(dāng)下的移民生活中。陳河通過“獵\"這個本不存在的生造意象,折疊了《查》與《故鄉(xiāng)》的時間與空間,在小說一開始就奠定了兩部作品的互文基調(diào)。
1.2月下持\"叉\"者:少年英雄與中年移民
《獵》對《故鄉(xiāng)》最顯著的互文體現(xiàn)在“月下刺獵”場景的重構(gòu),但此時的月下持叉者已經(jīng)從少年英雄變成了中年移民。業(yè)已建立的原鄉(xiāng)認知變得陌生,迫使讀者重新審視這熟悉又陌生的互文形象。
魯迅筆下的少年閏土月下刺獵的“神異的圖畫”充滿青春活力與自然靈性;在陳河的小說中,相同的文字被反復(fù)援引,但持叉者已從神勇刺獵的少年變?yōu)楸讳叫苷勰サ闹心暌泼袷返俜摇!澳切┤兆訜o論是白天還是黑夜我經(jīng)常會想起魯迅筆下的閏土形象,那段文字反復(fù)地自動冒出來”既是在敘述魯迅視野中月下刺獵的、意氣風(fēng)發(fā)的少年閏土,也是在對比之中突出“我\"這個遭浣熊持續(xù)侵擾而心力交瘁、失魂落魄的中年移民形象,二者在互文間構(gòu)成復(fù)調(diào)。
一方面,“我\"在心靈深處認同閏土刺獵者形象。當(dāng)浣熊入侵,“我心里開始出現(xiàn)那一把鋼叉,我覺得應(yīng)該用一把神奇的鋼叉去戰(zhàn)斗”。援引魯迅《故鄉(xiāng)》原文的詩意表述,使現(xiàn)實里殘酷的人獸沖突在互文語境中被賦予文學(xué)想象的英雄主義色彩。
另一方面,“我”的現(xiàn)實遭遇又解構(gòu)了刺查者的少年英雄神話。當(dāng)\"我\"真的持\"叉\"(實際上是一根旗桿)與“查\"(浣熊)對崎,“我\"甚至有些無從招架,“這家伙看我并不厲害,開始對我牙咧嘴發(fā)狠”,最終“我\"因涉嫌虐待動物罪被警方逮捕。這種反差揭示了文學(xué)想象與現(xiàn)實的割裂,魯迅筆下的詩意場景在移民語境中重構(gòu)為荒誕戲劇,持叉者形象從意氣風(fēng)發(fā)的少年英雄變?yōu)楸徊兜闹心暌泼瘢瑑烧咧g的互文在對比中暴露文學(xué)想象與移民生活的現(xiàn)實矛盾。
正如陳河在創(chuàng)作談中所言,海外寫作如同“三文魚洄游”,需在原鄉(xiāng)與異鄉(xiāng)的文化水域中完成身份重構(gòu)。陳河通過持叉者的互文鏡像,構(gòu)建起他方記憶與在地經(jīng)驗的認知鏈接,少年英雄與中年移民之間的互文關(guān)系在此處也是一種“文化洄游\"的認知工具。
鋼叉從閏土的防獸工具變?yōu)椤拔襖"的危險武器,“刺查”從捍衛(wèi)作物的正義行為變?yōu)榕按齽游锏姆砂讣倌暧⑿蹚耐恋嘏c作物的捍衛(wèi)者變成了被捕的中年移民在《獵》與《故鄉(xiāng)》的互文空間中,陳河以鑲嵌與轉(zhuǎn)化生成了有別原文本的新意義。文本在互文過程中完成了對原鄉(xiāng)記憶的陌生化處理,迫使讀者重新審視業(yè)已建立的文學(xué)符號與形象在跨文化語境中語義的流動與變革。
1.3難解的“謎”:誰是小偷與誰是告發(fā)者
如同《故鄉(xiāng)》中“灰堆中的碗碟到底是誰放置以偷竊\"的謎題,《查》中同樣也留下了“家中的電話是誰撥出以舉報\"的謎題,謎面充滿干擾項,謎底始終未真正揭曉。
《故鄉(xiāng)》中,從楊二嫂,到閏土,到母親,都成為揭曉謎底的干擾項。藤井省三就“誰是小偷\"這一問題探討了中日學(xué)者的分歧,以藤井省三為代表的日本學(xué)者認為閏土是小偷,而中國學(xué)者普遍拒斥這一觀點。曠新年指出,由于社會背景與意識形態(tài)的差異,中國學(xué)者很難接受小偷是閏土,當(dāng)時的官方話語也更傾向于將閏土塑造為封建壓迫下的受害者5。魯迅的敘事策略也偏向于“情感的文學(xué)”,而非“事實的文學(xué)”。《故鄉(xiāng)》未明確碗碟的藏匿者,楊二嫂的指控、閏土的沉默、母親的回避共同構(gòu)成了撲朔迷離的謎面。
《獵》中,陳河復(fù)刻了這種謎題結(jié)構(gòu),將“誰是小偷\"轉(zhuǎn)化為“誰是告發(fā)者”,“我\"在法庭記錄中發(fā)現(xiàn)三個報警電話中有一個是我家里的號碼。陳河也同樣構(gòu)置了謎面中的干擾項,他甚至不惜在《查》中添加魔幻色彩。“浣熊另有辦法,化成夢來折磨我,消耗我…我覺得這不會是真相,就算是真的那也一定是浣熊以精靈的形態(tài)繼續(xù)在作祟。\"模糊現(xiàn)實與夢境的邊界,有意引導(dǎo)讀者往“撥出的電話或許是浣熊的報復(fù)\"的方向上思考。并且直到小說結(jié)束,謎底隱晦地指向妻子,卻始終未正式揭曉。
這種謎面結(jié)構(gòu)的互文、干擾項的重合、謎底的留白,彰顯《獵》與《故鄉(xiāng)》間互文關(guān)系的獨特魅力,這是單一文本表達所不具備的。原鄉(xiāng)少年英雄式的壯舉,在海外卻招致舉報與法律審判。那通自家中撥打的舉報電話一定程度上也隱喻了華人原鄉(xiāng)經(jīng)驗與在地實踐之間認知的偏差,原鄉(xiāng)經(jīng)驗不再適用,困惑感與錯位感便由此而生。
2“大詩人化”;海外語境下的在地互文
基于克里斯蒂娃的互文性理論,T.S.艾略特對互文性做出了頗具調(diào)侃意味的闡釋。“小詩人借,大詩人偷。\"這種\"偷\"是指文本在\"互文性的鏡子\"里相互反映,是高層次的文化致敬與思想融合,可以視作一種創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化。陳河無疑是最高明的“小偷”。《查》與《故鄉(xiāng)》之間不僅存在廣泛的互文空間,陳河更在這廣泛的互文空間中融入了海外語境下頗具個人風(fēng)格與新質(zhì)因素的創(chuàng)新表達。
2.1“查\"的轉(zhuǎn)寫:從虛造符號到身份鏡像
《故鄉(xiāng)》的“獵”,是魯迅虛造的文學(xué)符號,被遷移到陳河的《獵》中,命名“暖味的含混性”使查成為現(xiàn)實隱喻的有效載體。當(dāng)移民者遭遇在地的困境,他們往往會找尋原鄉(xiāng)記憶以慰藉。查的身上投射著“我”作為海外華人的身份鏡像,“我”看到浣熊頻頻回想起查,是在異文化他者身上看見了自身文化的投影。拉康的鏡像理論認為,自我的認知有賴于他者(theother)鏡像的生成,鏡像(specularimage)實則是“他者欲望的映射\"。《查》中,陳河強化誤認(Mecon-naissance)的敘事功能。與同期許多海外華人作家誤認的被動不同,《獵》中的誤認是主動的意義生產(chǎn),“我”主導(dǎo)了誤認與鏡像的生成。
“我\"明知浣熊是北美本土動物,卻仍用《故鄉(xiāng)》的“獵\"稱呼它們。浣熊作為“獵\"的鏡像,映出海外華人對于自身文化身份的思索。“我”已非純粹的中國人,卻仍保有原鄉(xiāng)“獵\"的文學(xué)記憶;也非徹底的加拿大人,浣熊的在地指稱無法完全取代原鄉(xiāng)“查\"的文學(xué)想象。霍米·巴巴的第三空間在此得到了很好的印證,“獵\"的象征意義不存在于純粹的原鄉(xiāng)或異鄉(xiāng),而存在于兩者的夾縫之中。
《故鄉(xiāng)》中“獵\"的隱喻是單向的,它隱喻未被社會污染的自然人性;《獠》中“查\"的隱喻則是雙向的,它既是移民者對原鄉(xiāng)的想象性回溯,也隱喻在地文化對于華人的規(guī)訓(xùn)與改變。陳河通過浣熊與“獵\"之間互文鏡像的構(gòu)建,實現(xiàn)了對魯迅詩意符號的后現(xiàn)代解構(gòu)。魯迅的\"獵\"是20世紀初中國農(nóng)村,確定時代與確定場域中的虛造指稱;而陳河的“查\"則是全球化時代地理遷移中的流動指稱,能指無限膨脹,所指充滿不確定性。“獵\"從原文本的虛構(gòu)文學(xué)符號升華為文化遷徙中映射身份的鏡像,在跨文化語境的流動中完成意義的增殖與重構(gòu)。
2.2“我\"的一體兩面:從“閏土表象\"到\"魯迅基因”
陳河《查》與魯迅《故鄉(xiāng)》之間的互文,還體現(xiàn)在故事主體“我\"的刻畫上,“我\"既扮演著閏土的角色,又承載著魯迅的精神基因,“我”的身上存在著“閏土\"與“魯迅\"的一體兩面。
表面上看,“我\"與閏土共享相似的人物設(shè)定,形象對標的似乎是《故鄉(xiāng)》中的閏土,兩者均用傳統(tǒng)經(jīng)驗應(yīng)對現(xiàn)實問題。而《查》中“我\"的失敗,揭示了傳統(tǒng)經(jīng)驗在異文化語境中的失靈。但再深人,便不難發(fā)現(xiàn)“我\"的精神內(nèi)核更接近《故鄉(xiāng)》中的“我”,可視作魯迅,作為反思者與批判者存在。“月下持叉者\"形象互文的背后,是移民者遭遇在地困境時對原鄉(xiāng)記憶的慰藉性追尋。
“我\"最終因擊打浣熊被警方逮捕,警察將控告我犯下兩項罪名。我也因此遭到動保組織的抨擊與媒體的惡意低毀,社區(qū)聯(lián)名要求我“滾出這個地方”。海外華人以原鄉(xiāng)經(jīng)驗應(yīng)對在地問題,最終卻遭遇在地文明的沖擊與排斥。“我\"既是閏土式的土地守護者,與自然、社會力量對抗;又是魯迅式的文化反思者,對對抗行為的正當(dāng)性產(chǎn)生反思
《故鄉(xiāng)》中魯迅以“我\"的視角審視閏土的悲劇,發(fā)出“隔了一層可悲的厚障壁”的感慨;《查》中的“我\"不僅在浣熊身上看到“查”,回想起有關(guān)原鄉(xiāng)的文學(xué)記憶,也在與浣熊的沖突中不斷反思,“讓我知道人類才是真正的人侵者,只有野生動物才是土地本來的主人”,超越了閏土的悲劇命運與生存困境,上升到身份認知與生態(tài)倫理的哲學(xué)高度。
發(fā)生的是閏土遭遇的情節(jié),思索的卻是魯迅“茫遠罷了”的愿望。閏土的表象之中注入了魯迅的基因,兩者在“我\"之中達成了對立統(tǒng)一。霍米·巴巴認為,文化雜交產(chǎn)生的新空間是意義生成的場域。拆解自我與他者的二元對立,文化的混雜會生成新的“第三空間\"8。“我\"既非純粹的原鄉(xiāng)守護者,也非徹底的異鄉(xiāng)同化者,這種身份之間的張力使我在“第三空間\"中建構(gòu)流動的文化認知。原鄉(xiāng)經(jīng)驗與異鄉(xiāng)現(xiàn)實的拉扯之間,主體“我”的認知與身份在跨文化語境下被重構(gòu),原認知的坍塌恰恰成為新身份與新認知構(gòu)建的起點。
2.3 謎團變形:從外部控告到內(nèi)部自剖
《故鄉(xiāng)》與《查》之間的“謎團\"存在互文關(guān)系,兩者的情節(jié)組織以及敘事功能在具體呈現(xiàn)上卻存在顯著差異。前者的誣陷來自外部他者,后者的告發(fā)則源于家庭內(nèi)部。陳河基于互文完成這種轉(zhuǎn)變,并進行自我剖解,反映出海外語境下壓迫形式的隱蔽化與矛盾性質(zhì)的檀變。
“那段時間我和我妻子在精神深處都是病人。”《故鄉(xiāng)》中楊二嫂對閏土偷竊的控告是看客文化與底層人性惡的縮影,而《查》中妻子的無言“背叛\"則更具心理沖擊。兩部作品的謎題均未闡明謎底,但陳河通過對妻子告發(fā)可能性的預(yù)設(shè),將魯迅的社會批判轉(zhuǎn)化為移民家庭內(nèi)部自我分裂困境的反思。
陳壁生先生認為,“經(jīng)過一百多年的文明變局,家仍然是中國人生活的中心,中國人的生活方式、思維方式的形成,仍然與家緊密相連”。在傳統(tǒng)中式觀念中,“家\"是最小的共同體,是牢不可破的。但在異質(zhì)文化的介入下,家庭內(nèi)部成員與他者的在地沖突摧毀了這個中式觀念中牢不可破的“同盟”,中式家庭的神話被從內(nèi)部瓦解。妻子的舉報行為一定程度上也是對“我\"的背叛,撕裂了家的共同體,隱喻海外語境下,異質(zhì)文化與在地規(guī)則對移民內(nèi)部共同體的侵蝕。陳河揭示移民的困境不僅是文化沖突,更是異質(zhì)文化對于華人的規(guī)訓(xùn)。原本堅持原鄉(xiāng)經(jīng)驗,堆肥引來浣熊的妻子,最后卻選擇投向西方的規(guī)則,打電話招來警察逮捕“我”,妻子的立場悄然發(fā)生偏移,隱喻部分華人對于西方經(jīng)驗與規(guī)則的屈從。
對于“我”而言,浣熊是“我\"后院土地的入侵者,那么對聯(lián)名讓“我\"“滾出社區(qū)\"的鄰居而言,甚至對加拿大原住民而言,外來移民是否又是他們眼里的“浣熊\"?這似乎同樣是一個難解的“謎”。但結(jié)合陳河的個人經(jīng)歷與文學(xué)主張,以及小說中“我\"作為海外華人的種種遭遇,讀者很難不往這個方面思考。從《查》與魯迅《故鄉(xiāng)》的多重互文,到“查”之外“白毛女\"“貧下中農(nóng)\"等各類中華原鄉(xiāng)元素的頻頻出現(xiàn),不難看出,這顯然是陳河有意為之。盡管“我\"最終只能接受法庭的有罪判決,卻在結(jié)尾刻意強調(diào)“我的后園再也沒有浣熊來搗亂”,有意彰顯了“我\"抵抗結(jié)果的成功,構(gòu)成一種對異質(zhì)文化規(guī)訓(xùn)的微妙反擊。
就像《故鄉(xiāng)》中閏土無法逃離封建禮教的壓迫,《獠》中的“我\"也無法擺脫異鄉(xiāng)文化的規(guī)訓(xùn)。但超越之處在于,“我\"進行了抗爭。魯迅通過《故鄉(xiāng)》的謎題呼吁社會變革,陳河則用《查》的謎題展示海外華人原鄉(xiāng)經(jīng)驗與在地文化的沖突與融合。互文性成為照見文化認知盲區(qū)的鏡子,這種從外部控告到內(nèi)部剖白的變形,恰是陳河對魯迅精神的海外發(fā)展,
3 互文之下:“洄游\"的三文魚
陳河在《為何寫作》中寫道:“我奇怪自己也像是一條三文魚一樣,只有游到千萬里之遠的大海,寫作的能力才會成熟。這種成熟的能力就是我開始能夠看見內(nèi)心深處那團模糊的光芒。”三文魚洄游的隱喻,在《查》與《故鄉(xiāng)》的互文關(guān)系中獲得具象化呈現(xiàn)。
3.1 直面盲腸話語的病灶
朱大可[道出了海外華文文學(xué)的盲腸困境,“他們還沒走出唐人街的圍城之前就已經(jīng)退化成了真正的盲腸,而西方世界的墻垣不過是一個遙遠的風(fēng)景”。“盲腸\"困境的產(chǎn)生,主要在于作品傳播受限、影響力不足、文學(xué)品質(zhì)受質(zhì)疑等方面。如何擺脫“盲腸”困境?學(xué)者張娟的觀點可為此提供有益借鑒。“以世界眼光回望中國,在他者的眼光下重新書寫中國故事,構(gòu)筑中國想象,海外華文寫作以他者的眼光回望中國\",海外華文文學(xué)不應(yīng)拘泥于自我身份與困境的言說,而應(yīng)積極融入當(dāng)?shù)匚幕纬瑟毺氐暮M馊A文風(fēng)貌。
恰如美華作家張辰極的《金山的成色》,“…不僅揭示了美國社會長期存在的種族歧視問題,也展現(xiàn)了華裔作家通過文學(xué)手段對抗不公和追求正義的努力創(chuàng)造性地刻畫描繪出19世紀50—60年代美國淘金潮和太平洋鐵路修建的歷史背景下華人移民的生存狀況,同時結(jié)合虛構(gòu)的移民想象為早期華工歷史增添了神話般的敘事。\"2]。海外華文作家應(yīng)主動吸納在地氣息,積極介人社會,書寫體現(xiàn)華人意識,從點到面展示美式華風(fēng)的魅力,培育文學(xué)新質(zhì)。從無根到生根,作品不應(yīng)局限于對故鄉(xiāng)的懷舊和自我東方化。在新的文化語境中創(chuàng)造出兼具他方與在地文學(xué)新質(zhì)的作品,才更有利于不論何種文化身份讀者的接受,打破海外華文文學(xué)的盲腸困境。
《查》敘述重心仍是移民困境,展示華人在海外跨文化沖突中的種種遭遇與所作所為。故事背景設(shè)定在加拿大,融人了選舉文化、動保組織等大量當(dāng)?shù)氐奈幕亍M瑫r也與原鄉(xiāng)保有聯(lián)系,與《故鄉(xiāng)》存在互文關(guān)系,“我”保留著大量華人的文化習(xí)俗。“我\"與浣熊的斗爭,是華人在海外生活狀態(tài)與文化沖突的縮影。這種立足華人本位、融合原鄉(xiāng)經(jīng)驗與在地實踐的“混雜”書寫,既展現(xiàn)了海外華人復(fù)雜的身份認知,又打破了自我東方化的書寫模式。“我”在處理浣熊問題時,頻頻回想起原鄉(xiāng)的“獵”,既受到原鄉(xiāng)經(jīng)驗與文化記憶的影響,又不得不遵循在地的文化規(guī)則,體現(xiàn)了海外華人在多元文化環(huán)境中的適應(yīng)與掙扎,擺脫了盲腸話語中單一的文化視角和刻板印象,使作品更具深度和廣度。
同時,《獵》也突破了海外華文文學(xué)常見的懷舊、思鄉(xiāng)等局限,別開生面地關(guān)注當(dāng)前全球化背景下人類與自然關(guān)系這一嚴肅現(xiàn)實問題。“我”與浣熊的一系列沖突,表面是人與動物的矛盾,也從側(cè)面反映出人類在現(xiàn)代社會中對生態(tài)環(huán)境的破壞,這一主題具有跨文化的普適性。嶄新主題的介人使作品具備先進且深刻的時代內(nèi)涵,便于引發(fā)不同文化背景讀者的共鳴與思考,不再局限于華人社群內(nèi)部的情感抒發(fā),有利于跳出盲腸話語關(guān)注個體情感、忽視更廣泛社會議題的窠白。
3.2 自我東方化的突圍
海外華文文學(xué)常面臨“自我東方化”的創(chuàng)作陷阱,從嚴歌苓的《扶桑》到虹影的《英國情人》很多海外華文大家都難免落此窠白。德里克將其稱作“東方人的東方主義\"[3],指東方人把東方主義的觀察視角內(nèi)在化,進而借助這一視角來審視自身。陳河的《查》借與魯迅《故鄉(xiāng)》的深度互文,突破了“自我東方化\"的書寫桎梏,在跨文化語境中基于華人本位書寫海外華人在地的種種故事,更加貼近海外華人自我的言說。
最典型的情節(jié)便是加拿大媒體對于“我\"襲擊浣熊的報道。“我\"用旗桿像閏土一樣驅(qū)趕“獵”,卻被媒體報道為“華裔男子用長矛襲擊浣熊”,象征西方話語的報紙刻意將“我\"使用的旗桿歪曲為“長矛”,既體現(xiàn)薩義德“東方主義想象\"的實踐,也暗藏西方主流話語對華人形象的凝視與帶有東方主義色彩的建構(gòu)。
《獠》中旗桿與“長矛”的語義錯誤,本質(zhì)上也是一種“誤認”。但陳河書寫的智慧在于他沒有試圖修正這種誤認,而是通過敘事重構(gòu)讓語義錯誤本身成為新意義生成的場域。西方塑造起來的東方想象中,華人對動物不友好。西方媒體用“長矛\"這一充滿東方色彩與原始暴力聯(lián)想的器物指稱華人使用的日常物品,忽略華人生存空間被入侵的現(xiàn)實,移民的生存困境被強行納人“東方野蠻論\"的認知范式中。
東方主義視角下,海外華文書寫也面臨“被凝視\"的敘事困境,但《查》卻基于互文實現(xiàn)了身份鏡像中的主體覺醒,完成了從他者凝視到主體剖白的轉(zhuǎn)變,進行華人自身主體性的構(gòu)建。
《查》中“我\"對《故鄉(xiāng)》與閏土的認同暗含移民的身份焦慮,當(dāng)海外華人在地碰壁,他們往往會回望原鄉(xiāng)以尋求心靈慰藉。“我”的特殊之處在于兼具閏土的守護者身份與魯迅的反思者基因。陳河的敘事拒絕將華人簡化為“東方受害者\"的刻板印象,而是賦予人物主體意識。“在實際生活中我把它徹底埋藏…因為我覺得這不會是真相。”“我”也逐漸意識到“人類才是真正的入侵者,只有野生動物才是土地本來的主人\"的生態(tài)倫理,與浣熊的沖突也取得了最終的勝利。如此種種,打破“自我東方化\"的悲情敘事慣性。這種反思與重構(gòu)超越了以往閏土式生存困境書寫,上升到生態(tài)倫理與身份認知的哲學(xué)高度,徹底解構(gòu)東方主義的刻板印象。
“如果不遠離故鄉(xiāng),那么就不會感到有家鄉(xiāng)的存在,也就不會有鄉(xiāng)愁的體驗。\"“我”與故鄉(xiāng)之間存在無法割裂的宿命聯(lián)結(jié),故鄉(xiāng)成為個體生命無法逃脫的精神原鄉(xiāng)。正如莫言所言,“一個作家必須回到自己的故鄉(xiāng)。必須從自己的童年、少年記憶里尋找故事源頭\"4。互文之上,《獠》與《故鄉(xiāng)》間的差異,亦折射出兩代作家對故鄉(xiāng)命題不同的哲學(xué)思考。
“文學(xué)故鄉(xiāng)是對現(xiàn)實故鄉(xiāng)的超越。\"[5《查》與《故鄉(xiāng)》互文的寫作實踐證明,通過對中國文學(xué)經(jīng)典的互文性轉(zhuǎn)化,原鄉(xiāng)經(jīng)驗同樣可以轉(zhuǎn)化為海外華文書寫中解構(gòu)東方主義的有力工具。
4結(jié)束語
《獵》與《故鄉(xiāng)》存在著廣泛的互文空間,又在海外語境下發(fā)出了別樣的聲音。《查》不僅直接援引了魯迅《故鄉(xiāng)》中的原句,更通過對原文本進行解構(gòu)與再造,在加拿大移民的現(xiàn)實困境中形成對“文學(xué)故鄉(xiāng)\"形而上的重構(gòu)。
魯迅的“獵”屬于遠去的故鄉(xiāng)與逝去的少年時代,而陳河的“查\"卻活躍于在地的境遇與當(dāng)下的移民生活中。陳河通過“查\"意象、“我\"形象與“謎\"敘事的三重互文關(guān)系,生成了豐富的意義解讀空間;同時以鑲嵌與轉(zhuǎn)化完成了對原鄉(xiāng)記憶的陌生化處理,迫使讀者重新審視文學(xué)符號與形象在跨文化語境中語義的流動與變革,借原文本賦予現(xiàn)文本嶄新的意義。
《故鄉(xiāng)》暴露封建中國的階級壓迫與道德審判,互文之下,《查》則揭示移民原鄉(xiāng)經(jīng)驗與在地實踐之間認知的偏差與錯位。原鄉(xiāng)經(jīng)驗不再適用,困惑感與失落感便由此而生,陳河也借此更深刻地表達了海外華人在地的生存思索。兩者間的互文書寫反映,通過原鄉(xiāng)經(jīng)典文學(xué)的互文性轉(zhuǎn)化,文學(xué)文本、原鄉(xiāng)經(jīng)驗同樣可以成為海外華文書寫解構(gòu)東方主義認知的工具,不僅有利于擺脫海外華文文學(xué)的“盲腸困境”,更能為海外華文作家提供“去自我東方化\"的典范。
正如“三文魚隱喻\"中三文魚必須洄游至出生地完成生命循環(huán),海外華文文學(xué)也需要在與原鄉(xiāng)經(jīng)典的對話中不斷重構(gòu),豐盈自身,最終發(fā)出自己的聲音。《獵》與《故鄉(xiāng)》的互文實踐證明,在“眼熟\"中發(fā)現(xiàn)“陌生”,在“陌生\"中回望“眼熟”,能更好地在跨文化語境中進行海外華人的自我言說。
參考文獻
[1]陳河.布偶[M].北京:十月文藝出版社,2011.
[2]克里斯蒂娃.符號學(xué):符義分析探索集[M].史忠義,等譯.上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2015.
[3]趙毅衡.“新批評\"文集[M].天津:百花文藝出版社,2001.
[4]陳河.女孩和三文魚[M].北京:作家出版社,2014.
[5]藤井省三.魯迅《故鄉(xiāng)》閱讀史:現(xiàn)代中國的文學(xué)空間[M].南京:南京大學(xué)出版社,2013.
[6]M.H.艾布拉姆斯,杰弗里·高爾特·哈珀姆.文學(xué)術(shù)語詞典[M].北京:北京大學(xué)出版社,2014.
[7]雅克·拉康.拉康選集[M].上海:上海三聯(lián)書店,2001.
[8]姜飛.跨文化傳播的后殖民語境[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2023.
[9]陳壁生.重新理解中國文明中的“家\"[J].中國社會科學(xué)評價,2024(3):56-63,158.
[10]朱大可.唐人街作家及其盲腸話語:關(guān)于海外漢語文學(xué)的歷史紀要[J].花城,1996(5):2.
[11]張娟.海外華人如何書寫“中國故事”:以陳河《甲骨時光》為例[J].文學(xué)評論,2019(1):85-94.
[12]石雨晨.跨越世紀的傷痛與抗爭:美國華裔作品中排華政策的文學(xué)表達[J].華僑華人歷史研究,2024(4):30-38.
[13]鄧偉.從“自我東方化\"的批評尺度看后殖民主體建構(gòu)問題:以“新移民文學(xué)\"批評為個案的研究[J]江漢論壇,2017(12):134-139.
[14]莫言,劉琛.把“高密東北鄉(xiāng)\"安放在世界文學(xué)的版圖上:莫言先生文學(xué)訪談錄[J].東岳論叢,2012,33(10):5-10,2.
[15]彭秀坤.魯迅《故鄉(xiāng)》與莫言《白狗秋千架》的互文性[J].魯迅研究月刊,2013(10):59-67.