999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢翻譯技巧與策略研究

2025-09-30 00:00:00劉媛
中國民族博覽 2025年7期

【中圖分類號】H315.9;I046 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007—4198(2025)07—238—03

英漢翻譯作為跨語言文化交流中的重要手段,受到社會文化、語言習(xí)慣、表達方式等多重因素的影響。隨著全球化進程加快,不同語言和文化之間的交流日益頻繁,對高質(zhì)量翻譯的需求愈加迫切。然而,英漢兩種語言在語法、時態(tài)、語序、詞類等方面存在顯著差異,使得簡單的字面翻譯難以完全傳達原文的內(nèi)涵和文化背景。在此情況下,翻譯技巧和策略的應(yīng)用顯得尤為重要。

一、英漢翻譯中的語言特征差異

(一)結(jié)構(gòu)差異

英語屬于印歐語系,具有嚴格的語法結(jié)構(gòu),尤其是在句法、詞法上有明顯的層次和規(guī)則。英語句子通常依賴于主謂賓的固定語序,輔以大量的介詞、冠詞和從屬連接詞來表達句間關(guān)系 [1]。句子長度和復(fù)雜性也較高,尤其是在學(xué)術(shù)寫作或文學(xué)作品中,英語更傾向于使用復(fù)雜的從句結(jié)構(gòu),甚至出現(xiàn)長達幾行的復(fù)合句,句子結(jié)構(gòu)較為嚴謹,層次分明,表達邏輯清晰,但對于漢語而言,此種表達方式會顯得過于冗長、不自然。相比之下,漢語屬于漢藏語系,注重意合表達。漢語在結(jié)構(gòu)上更加靈活,句子短小精煉,常常通過意境和上下文來傳達含義,而不是依賴于形式化的語法規(guī)則。漢語的主謂賓結(jié)構(gòu)雖然存在,但在實際應(yīng)用中,常常根據(jù)語境和表達需要進行調(diào)整,尤其是在文學(xué)和口語表達中,語序可以靈活變動。此外,漢語中缺乏英語的豐富連接詞,更多依賴句子之間的邏輯順承來表達復(fù)雜的思想。在此情況下,漢語的簡潔靈動顯得尤為突出,也導(dǎo)致英漢翻譯時句子結(jié)構(gòu)需要做出適當調(diào)整。

(二)時態(tài)差異

英漢兩種語言在時間表達方式上有明顯差異。英語的時態(tài)系統(tǒng)復(fù)雜,包括現(xiàn)在時、過去時、將來時及各種復(fù)合時態(tài),如現(xiàn)在完成時、過去完成時等。每種時態(tài)嚴格表達動作或狀態(tài)發(fā)生的時間及其持續(xù)性。英語通過動詞的時態(tài)變化明確區(qū)分過去、現(xiàn)在或?qū)淼膭幼鳎虼藭r間信息通常通過動詞表現(xiàn) [2]。在英漢翻譯中,譯者需準確傳達時間信息。而漢語則沒有復(fù)雜的時態(tài)變化,更多依靠時間詞或副詞,如“昨天”“現(xiàn)在”“明天”等,來指明動作的時間。漢語的動詞形式不隨時態(tài)改變,時間信息往往通過上下文或時間詞推斷。譯者在處理英語的過去完成時或?qū)磉M行時等復(fù)合時態(tài)時,常需通過時間副詞或上下文提示,如“已經(jīng)”“將要”等,來傳達動作的完成性或?qū)硇裕瑥亩鴮崿F(xiàn)準確翻譯。

(三)語序差異

英漢語序差異顯著,直接影響信息表達順序和邏輯呈現(xiàn)。英語句式結(jié)構(gòu)相對固定,通常遵循主謂賓順序,且通過定語從句、狀語從句等補充信息,修飾性內(nèi)容常后置,使英語表達具有層次感。漢語語序則較為靈活,注重含義整體性,詞匯關(guān)系更多依賴語境而非語法連接詞。漢語定語和狀語多前置于名詞或動詞之前,翻譯時需調(diào)整詞語順序以適應(yīng)漢語表達習(xí)慣。此外,英語傾向先陳述細節(jié)再得出結(jié)論,邏輯層次分明;漢語則常先表態(tài)后解釋,強調(diào)直接性表達。在翻譯過程中,譯者需注意這種不同的思維模式,調(diào)整句子結(jié)構(gòu)。例如,英語的“因為……所以……”結(jié)構(gòu)在漢語中更適合轉(zhuǎn)為“所以……因為……”的形式,以符合漢語邏輯。

(四)語法差異

英語的語法結(jié)構(gòu)較為嚴謹,強調(diào)以主謂賓為核心的句式,具有高度的邏輯性。英語句子中的主語、謂語、賓語位置相對固定,詞序一旦改變,句子的含義也會發(fā)生變化。主語在英語句子中通常是必不可少的,許多句子中會使用形式主語(如“it”或“there”)來保持句子的完整性 [3]。除此之外,英語中常見的定語從句、名詞性從句和狀語從句等句法結(jié)構(gòu),通過使用連接詞或介詞短語將不同的句子部分聯(lián)系起來,不僅延伸了句子長度,也加強了表達的邏輯性。相比之下,漢語的語法結(jié)構(gòu)則相對簡單且靈活。漢語句子表達更注重內(nèi)容傳達,而不是嚴格遵循主謂賓結(jié)構(gòu)。漢語句子中可以省略主語,尤其是在上下文明確的情況下,往往通過省略主語、謂語等成分來保持表達的簡潔性,使?jié)h語更加靈動,但也因此在翻譯過程中,譯者需要根據(jù)語境補充或調(diào)整主語、謂語等要素,確保譯文能夠保持英語的邏輯嚴密性。另外,英語中有豐富的時態(tài)系統(tǒng),用于精確表示動作發(fā)生的時間、持續(xù)的時間段及動作完成程度,如過去時、現(xiàn)在時、將來時、完成時等。時態(tài)變化主要通過動詞形式變化來實現(xiàn),通常在句子中清晰地標明動作的時間屬性。然而,漢語并沒有嚴格的時態(tài)變化,時間信息更多依靠時間副詞(如“昨天”“明天”等)及語境推斷來表達。因此,在翻譯英語時,譯者需要通過添加時間詞或調(diào)整句子的語序來準確傳達英語中細致的時態(tài)信息。

二、以《雙城記》為例探討英漢翻譯技巧與策略

(一)直譯或意譯

在英漢翻譯中,直譯和意譯是兩種基本的方法,各自具有不同的特點和適用范圍。以《雙城記》翻譯為例,直譯的核心在于忠實再現(xiàn)原文的形式和內(nèi)容,保留原文的句法結(jié)構(gòu)和詞語排列,最大限度地呈現(xiàn)作者的原意。其優(yōu)勢在于簡單直接,能將原文意思完整地傳達給讀者,尤其在表達特定的思想或文化內(nèi)涵時,直譯可以幫助保留原文的特殊風(fēng)格 [4]。然而,直譯在面對不同文化背景時,會因為中英兩種語言的語法、表達方式和邏輯思維不同而顯得生硬或不自然。在《雙城記》的翻譯中,譯者在一些場合選擇了直譯與意譯相結(jié)合的策略。例如,“We were all going direct the otherway” 這一句,如果單純采用直譯方式,會呈現(xiàn)為“我們?nèi)汲喾吹姆较蜃摺薄km然符合英語的句式結(jié)構(gòu),但在中文表達中略顯刻板,不足以傳達出當時的情境與人物內(nèi)心的強烈情感。因此,譯者采用了意譯,不僅保留了原文中的核心思想,還賦予了中文表達更強烈的文學(xué)性和感染力,確保在清晰傳遞原意的同時,使得譯文更加符合中文讀者的閱讀習(xí)慣。

意譯注重根據(jù)原文的整體意義進行靈活翻譯,更多地關(guān)注表達的自然性。在面對英語中一些重復(fù)性詞語或強調(diào)性語氣時,意譯往往能更好地傳達原文的意圖。例如“Questions,questions, questions!”這一句在原文中通過連用同一個詞語來增強語氣,但如果翻譯時直接照搬為“問題,問題,問題!”會使譯文顯得生硬和重復(fù)。因此,譯者選擇了意譯,將其翻譯為“問題一個接一個地提出來”,使語氣變得更加自然流暢,并且有效地保留了原文的強調(diào)效果。

(二)詞類轉(zhuǎn)換法

英語作為一種偏向靜態(tài)的語言,往往使用較多的名詞和形容詞來表達某一狀態(tài)或概念,而漢語更具動態(tài)特征,注重通過動詞表達動作和變化。因此,詞類轉(zhuǎn)換在英譯漢中非常常見,通過將英語中的名詞或形容詞轉(zhuǎn)換為動詞,能使譯文更符合漢語的表達習(xí)慣。以《雙城記》為例,詞類轉(zhuǎn)換法在該作品的翻譯過程中得到了靈活運用。例如句子“His life was unhappy andfriendless”在英譯漢時,譯者將原句中的形容詞“unhappy”和“friendless”轉(zhuǎn)換為動詞,譯為“他生活不幸且沒有朋友”,從而使得句子在漢語中更加流暢自然,動詞使用也更符合漢語表達情感的方式。再比如“revengeand blood”的句子。原文中“revenge”和“blood”是名詞,用以描述報復(fù)和暴力的狀態(tài),而在漢譯時,譯者將名詞轉(zhuǎn)化為動詞,翻譯為“報仇雪恨,血債血償”,使譯文更具行動感,不僅增強了語句的情感表達,還使得漢語句式顯得更加緊湊有力。詞類轉(zhuǎn)換不僅限于將名詞轉(zhuǎn)換為動詞,也可以根據(jù)具體語境,將英語中的名詞或形容詞轉(zhuǎn)換為漢語中的其他詞類。例如在英語中,形容詞經(jīng)常被用來修飾名詞,而漢語則常通過動詞或副詞來表達同樣的意思。在《雙城記》中,句式較為復(fù)雜且富有文學(xué)性,譯者常常需要通過靈活運用詞類轉(zhuǎn)換,使得譯文更加流暢。例如“silent streets”的結(jié)構(gòu),直譯為“沉默的街道”雖然能傳達原意,但若轉(zhuǎn)換為“街道寂靜無聲”,則更符合漢語的自然表達方式。

(三)增譯法

增譯法是通過在譯文中添加原文中未明確出現(xiàn)的詞匯或短語,使譯文更符合目標語言的表達邏輯,不僅可以增強譯文的可讀性,還能使譯文在保持忠實于原文的基礎(chǔ)上更加生動流暢。在英語中,由于句法較為嚴謹,主語和賓語的省略相對較少,但在漢語中,省略主語或賓語的現(xiàn)象較為常見,尤其是在上下文明確的情況下 [5]。然而,出于翻譯的準確性、完整性的考慮,譯者在將一些省略現(xiàn)象較多的英語句子翻譯成漢語時,常常需要通過增補主語或賓語來使句子更清晰流暢。例如《雙城記》中的句子“When the shouting stopped, DrManette stood, pale and trembling”在翻譯時,譯者增加了“這些聲音”作為主語,使句子更加完整自然,翻譯為“當這些聲音停下來時,馬內(nèi)特醫(yī)生站起身來,臉色煞白渾身發(fā)抖。”不僅使句意更加明確,還增加了句子的連貫性。增譯法還可以通過增加動詞或形容詞來增強句子的表現(xiàn)力,尤其是在描寫動態(tài)場景時,能增加譯文的畫面感。例如原文“The crowd beganto move, like the waves of the sea”僅僅通過“move”一個動詞來表達人群的行動,但在漢語中,如果僅翻譯為“人群開始移動”,顯得過于單調(diào)。為了讓場景更加生動,譯者在此處增添了“洶涌向前”的動態(tài)描寫,最終翻譯為“人群開始移動,像海浪般洶涌向前”。不僅忠實于原文,還通過適當?shù)脑~匯補充,使得譯文更加形象,富有感染力。此外,增譯法也常用于補充連接詞和時間狀語,以增強句子之間的邏輯關(guān)系。在英語中,連詞和介詞的使用相對頻繁,通過詞匯連接句子或短語,明確上下文的邏輯關(guān)系。然而在漢語中,句子之間的邏輯關(guān)系更多依賴于語境,而不是通過連接詞來表達。因此,在英譯漢時,譯者常常需要增加一些連接詞或時間狀語,使譯文更符合漢語的表達習(xí)慣。例如在 翻 譯“The prisoner that morning wasa young man of about twenty—five, welldressed and quite calm”時,譯者增添了時間狀語“那天早上”,使句子更完整,翻譯為“那天早上的罪犯是一個大約 25 歲左右的年輕人。他穿著體面,人也很沉著。”以確保譯文的流暢性,同時也強化敘述連貫性。

(四)反譯法

反譯法是指通過改變原文的表達形式,使譯文在目標語言中更加自然流暢。其中較為常見的一種形式是對否定形式采用肯定譯法,在翻譯過程中能有效避免語言表達過于生硬或不符合目標語言習(xí)慣。例如在《雙城記》中,有一句話“To him, they wereno more than animals.” 如果嚴格按照否定形式直譯為“對他來說,他們不比動物更多”,雖然表面上忠實于原文的否定結(jié)構(gòu),但在漢語中顯得過于拗口且不自然。因此,譯者采用反譯法,將其譯為“對他來說,他們不過是些動物而已”。通過將否定轉(zhuǎn)為肯定形式,譯文更符合中文的表達習(xí)慣,同時保留原文的含義。反譯法的另一種常見形式是對肯定形式采取否定譯法。在英語中,尤其是涉及到委婉表達時,否定形式往往比肯定形式更容易被接受。例如“I don't think that heis right.”這一句雖然結(jié)構(gòu)上是一個否定句,但其實際含義是表達對某人的否定看法。相比之下,直接翻譯為“我認為他錯了”會顯得過于直接,不符合英語中含蓄的表達習(xí)慣。因此,在漢譯英時,譯者可以通過使用否定形式的表達方式,使句子更加符合英語的文化背景和語言特點,也減少語氣的突兀性。反譯法的運用不僅局限于簡單的句子轉(zhuǎn)換,還可以體現(xiàn)在語義層次的深層調(diào)整上。例如在《雙城記》中,許多描寫情感和社會狀態(tài)的句子,英語原文通常通過正面或直接的方式表達,而漢語則更加注重含蓄和間接表達。通過反譯法,譯者可以在保留原文核心思想的基礎(chǔ)上,靈活調(diào)整句子結(jié)構(gòu)和表達方式。例如原文中大量使用的“no”字構(gòu)成的否定表達,可以通過更為正面或中立的方式進行翻譯,使譯文更加符合中文的文化語境。

三、結(jié)語

通過對《雙城記》翻譯過程的分析,可以看出英漢翻譯中的時態(tài)、語序和詞類轉(zhuǎn)換等問題是翻譯中的關(guān)鍵挑戰(zhàn)。因此,譯者在翻譯時需根據(jù)語言特性進行靈活處理,運用多種翻譯技巧,確保譯文既能忠實于原作內(nèi)容,又能符合目標語言的表達習(xí)慣,從而為讀者呈現(xiàn)出既通順又富有文學(xué)性的譯文。

參考文獻:

[1] 瞿瓊學(xué) . 應(yīng)用翻譯研究視閾下英漢翻譯“時—空”轉(zhuǎn)換機制研究 [J].上海翻譯 ,2024(5).

[2] 胡啟凡 . 英漢翻譯中的語言特征差異及翻譯策略研究 [J]. 英語廣場 ,2024(21).

[3] 高子琳 . 英漢翻譯中的文化障礙及其應(yīng)對方法研究 [J]. 鄂州大學(xué)學(xué)報 ,2024(4).

[4] 李子玉. 漢英翻譯中的文化空缺現(xiàn)象及翻譯策略 [J]. 漢字文化 ,2024(14).

[5] 徐志偉. 英漢翻譯中的歸化與異化策略對比研究 [J]. 齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報( 哲學(xué)社會科學(xué)版 ),2024(6).

基金項目:本文系 2024 年山西省高等學(xué)校教學(xué)改革創(chuàng)新項目:基于培養(yǎng)“專業(yè)+英語”復(fù)合應(yīng)用型人才的高校專業(yè)英語課程教改探索(項目編號:J20241905)。

作者簡介:劉媛(1993—),女,漢族,山西人,研究生學(xué)歷,助教,研究方向為英美文學(xué)經(jīng)典作品賞析與研究,特別是女性文學(xué)以及近代經(jīng)典作品。

主站蜘蛛池模板: 四虎永久免费地址在线网站 | 日韩毛片在线播放| 精品国产Ⅴ无码大片在线观看81| 欧美区一区二区三| 国产微拍精品| 蜜臀AV在线播放| 国产av无码日韩av无码网站| 香蕉久久国产超碰青草| 国产精品视频白浆免费视频| 欧洲熟妇精品视频| 尤物亚洲最大AV无码网站| 欧美在线国产| 国产高清在线精品一区二区三区| 国产Av无码精品色午夜| 中文字幕免费在线视频| 久久久久久高潮白浆| 亚洲色图欧美在线| 久久国产亚洲偷自| 久久黄色免费电影| 热99精品视频| 亚洲视屏在线观看| 九九热精品免费视频| 性欧美精品xxxx| 另类综合视频| 91精品专区| 亚洲综合精品第一页| 亚洲婷婷丁香| 久操线在视频在线观看| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 国产午夜看片| 亚洲三级色| 中文国产成人精品久久| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 欧美日韩成人| 99视频精品在线观看| 国产精品部在线观看| 99在线观看精品视频| 4虎影视国产在线观看精品| 国产成年女人特黄特色毛片免| 高清免费毛片| 91久久大香线蕉| 色男人的天堂久久综合| 69综合网| 国产精品久久久久久搜索| 精品国产成人国产在线| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 色哟哟国产精品| 日韩精品无码免费专网站| 狠狠操夜夜爽| 国产美女精品人人做人人爽| 国产亚洲欧美在线专区| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 美女被躁出白浆视频播放| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 国产情精品嫩草影院88av| 中文字幕亚洲专区第19页| 2021亚洲精品不卡a| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 成人永久免费A∨一级在线播放| 一本色道久久88| 欧美精品不卡| 欧美国产视频| 91福利在线观看视频| 日韩小视频在线观看| 国模视频一区二区| 老色鬼欧美精品| 国产又粗又猛又爽| 最新午夜男女福利片视频| 国产成人精品无码一区二| 日韩精品成人网页视频在线| 亚洲女同欧美在线| 国产欧美另类| 无码专区在线观看| 9久久伊人精品综合| 欧美日韩免费| 亚洲无码日韩一区| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 国产二级毛片| 一区二区三区国产| www欧美在线观看| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 国产一级裸网站|