《紅樓夢》自出版后,因其文化深度和藝術吸引力,吸引了全球讀者,但文化與語言差異導致不同國家讀者對譯文理解不同。本研究基于約翰·貝利的文化適應理論,調查了陜西省外國留學生對《紅樓夢》英語、日語、法語譯本的看法。研究發現,盡管譯本學術上受認可,留學生仍覺得理解其中文化和語言有難度。對中國文化感興趣的留學生會主動學習,以減少文化差異,深入理解譯文。
0引言
《紅樓夢》通過對四大家族的描寫展現了封建家族的興衰歷程,作品融合了多種文化元素,被廣泛翻譯。中國計劃到2025年建立完善的傳統文化傳承體系,國務院將區域國別學設為一級學科,體現了對該領域的重視。《紅樓夢》作為中國文化瑰寶,更需廣泛推廣。文化差異影響讀者理解,區域國別學視角有助于分析文化適應策略,促進《紅樓夢》在不同區域的傳播與適應。本研究以陜西省外國留學生為研究對象,對比了英語、日語、法語讀者對《紅樓夢》三語譯本的理解,探討了不同母語讀者的文化適應策略,特別是在詩詞翻譯、典故隱喻和人物性格方面。旨在為《紅樓夢》的國際傳播提供參考和啟示,滿足目的語讀者的文化適應和審美偏好。
1文獻綜述
1.1區域國別學視角下的文化適應
區域國別學研究世界不同區域和國家,提供決策學術支持。文化適應研究關注全球文化交流,通過跨學科方法理解文化差異,促進文化對話與融合。貝利理論是研究文化適應的重要框架,描述了個體在新文化中經歷沖擊后逐漸適應的過程。文化適應策略包括融合、分離、同化和邊緣化,取決于個體是否保持原有文化身份和融入新文化。丹克沃特的理論進一步分析了文化適應的各個方面,安然從傳播學角度研究文化適應的動態過程。
1.2《紅樓夢》譯文的已有研究理論
《紅樓夢》的跨文化適應研究從文化交際和接受美學角度出發,旨在促進外國讀者對這部經典的理解和接受。接受美學理論,由漢斯·羅伯特·姚斯提出,關注翻譯效果和讀者接受度。研究《紅樓夢》時,可分析外國讀者的接受情況、反饋和文化背景的影響。交際翻譯理論由彼得·紐馬克提出,強調翻譯的溝通目的,要求譯文適應目的語文化和讀者,確保有效傳達原意并考慮讀者理解能力。
2方法論
2.1研究設計
本文的研究依據約翰·貝利的文化適應理論,探討了《紅樓夢》譯文在不同文化背景下的讀者適應策略。通過問卷調查和深度訪談,收集了外國留學生閱讀《紅樓夢》譯文的文化適應情況。問卷采用李克特五級量表,訪談為半結構化形式,揭示了受訪者的觀點、閱讀體驗及文化障礙和應對策略。
2.2數據搜集
本次調查設計了英語、日語、法語問卷,訪問陜西省西安市三所高校,共發放35份問卷,回收30份有效問卷,回收和有效率均為 85.7% 。問卷分為英文17份、日文8份、法文5份,調查對象為30名留學生,男生20人,女生10人。留學生來自8個國家,主要為亞洲和歐美國家,以本科生和研究生為主。
訪談了日語、英語和法語留學生讀者,了解他們閱讀《紅樓夢》譯文的體驗。討論包括對中國文化元素和人物名稱的解讀、譯本評價以及文化差異的適應策略。受訪者提供了文化適應方法,分享了閱讀困難、挑戰以及對譯文質量的期望和建議。
2.3數據分析方法
數據分析涉及統計、內容和比較分析方法。統計分析揭示了外國留學生文化適應的特征和差異,《紅樓夢》譯文文化適應問卷分析指出,詩詞翻譯是主要挑戰之一。內容分析步驟包括轉述和整理訪談者發言,確保內容準確,并對文本進行主題歸類,關注留學生對《紅樓夢》譯本中中國文化元素的理解和接受程度,以及對譯文質量的評價和期望。比較分析對比了《紅樓夢》三語譯文的情節和語言流暢性,并結合留學生反饋,以獲得全面認識。
3分析和發現
3.1文化適應策略分析
研究顯示,留學生在閱讀《紅樓夢》譯本時,主要采用三種文化適應策略:同化、分離和融合。
3.1.1同化策略
留學生閱讀《紅樓夢》譯本時,可能接受中國文化以適應文本。調查發現, 70% 留學生在閱讀時遇到文化障礙,約 60% 選擇同化策略的留學生會尋求幫助,使用翻譯軟件或網絡資源,以更好地理解譯文。同化策略有助于留學生適應和理解《紅樓夢》譯文中的中國文化元素,提升閱讀體驗和接受度。
審美差異影響留學生對《紅樓夢》閱讀體驗,文化背景和價值觀的不同導致理解上的差異。例如,日本留學生對林黛玉名字的由來理解困難,因中文與日文含義不同。他們通過網絡資源和同學討論克服文化障礙,留學生通過參與講座、研讀資料和與中國學生交流來了解中國文化,從而更深入地理解《紅樓夢》。這說明,盡管存在文化差異,但通過適當策略,讀者可以體驗到這部文學作品的魅力。
3.1.2分離策略
分離策略是留學生在閱讀《紅樓夢》譯本時,保持自身文化身份,與中國文化保持距離的文化適應方式。
調查和訪談揭示,約 76% 留學生在閱讀《紅樓夢》時,更傾向于保持原有文化視角,遇到不理解的文化元素時,更可能跳過而不是尋求理解。他們對中國文化保持審慎態度和距離感,面對文化差異和翻譯難題時,選擇跳過難懂內容。
文化背景差異是外國留學生閱讀《紅樓夢》的關鍵挑戰,小說中的中國古代社會文化元素與留學生文化背景存在顯著差異。
訪談中,一位法國留學生表示,在閱讀《紅樓夢》時,如寶玉和黛玉初次見面的描寫,因法語中無對應詞匯而感到迷惑。這種文化障礙影響了他對后續故事情節的理解,他更愿意保留對法國文化的認同,放棄或改變文化視角。
采取分離策略的留學生在閱讀《紅樓夢》譯文時,更注重譯文是否符合自身文化審美習慣,對在中國文化中常見但在自己文化中陌生的表達方式和情節設置持保留態度,體現了保持自身文化身份和審美偏好的傾向。
3.1.3融合策略
研究發現,也有留學生在閱讀《紅樓夢》譯本時采用融合策略,即在保留自身文化身份的同時,試圖在兩種文化間找到平衡,形成新的文化視角。
數據分析顯示,約 46% 的留學生采取融合策略,他們結合自身文化背景和對中國文化的理解來解讀譯文中的文化元素。例如,他們通過上網查找資料和使用翻譯軟件來適應文化差異。這表明融合策略有助于留學生在閱讀《紅樓夢》時保持開放心態和批判性思維。
調查表明, 23% 的留學生對譯文完全不滿意,41% 選擇了一般選項。采用融合策略的留學生在譯文滿意度上表現出更高的包容性和理解力,能夠全面評價譯文的優點和不足。
綜上所述,融合策略有助于留學生更好地適應和理解中國文化元素,深化對中國文學作品的認知。
3.1.4選擇性文化適應策略的發現
約翰·貝利的理論框架提出了三種文化適應策略,為理解個體在不同文化環境中的應對模式提供了理論工具。通過對訪談記錄和問卷數據的深入分析,發現留學生在閱讀《紅樓夢》譯文時,采用了更為復雜的文化適應策略一一選擇性策略,它根據情境靈活組合或調整同化、分離和融合策略。這種策略體現了留學生的主動性和策略性。
留學生在閱讀過程中,根據遇到的文化元素和個人興趣,在同化、分離和融合策略之間靈活切換。例如,面對與自身文化差異較大的典故隱喻時,多數留學生選擇保持距離;而對與中國文化有共鳴的內容,則主動尋求幫助和資源,積極適應。
選擇性文化適應策略展現了留學生在文化適應中的靈活性和多元性,他們能根據文化差異調整閱讀策略,并在閱讀中反思和變換多元文化身份和視角。這種策略有助于留學生更快理解《紅樓夢》譯文中的中國文化元素。
然而,選擇性策略也帶來挑戰,如文化差異導致的困惑和沮喪,以及頻繁切換策略可能引起的疲勞和不適。留學生需保持自覺性和靈活性來克服這些挑戰。
本文的研究通過問卷調查和訪談分析,揭示了留學生在閱讀《紅樓夢》譯文時采取的不同文化適應策略。這些策略反映了留學生在文化適應中的多元性和靈活性,為理解目的國讀者的文化適應機制提供了重要視角,并指導未來的跨文化交流。
3.2文化適應策略的區域國別特征
研究文化適應策略時,發現各國留學生在閱讀《紅樓夢》譯文時采取了選擇性適應的策略。這些策略受留學生本國文化、個人經歷、語言能力和對中國文化了解的影響。
3.2.1英法留學生的文化適應選擇
調查顯示,約 4.5% 的英法留學生在閱讀《紅樓夢》譯文時采用同化策略,對復雜人物關系感到困惑,他們努力融入中國文化,關注人物發展和結局。另一方面, 54% 的留學生在遇到詩詞、典故時選擇分離策略,認為這些非必需,不愿深入研究,這導致他們在閱讀過程中遇到更多文化沖突和理解困難。
3.2.2日本留學生的文化適應選擇
數據顯示, 37% 的日本留學生對《紅樓夢》中的詩詞和典故感到困惑,低于英法留學生。這說明日本留學生在理解這些文化元素上適應性較強,可能更多采用融合策略。由于日本和中國文化在歷史、文字和審美上的相似性,日本留學生在閱讀時更容易理解文化元素,傾向于融合策略。
日本留學生不僅理解譯文中的文化背景和人物關系,還關注文化細節。例如,他們對“《四書》”的含義感到困惑,會根據自己的文化背景和對中華文化的理解進行解讀,這體現了融合策略的平衡性。
4結語
本研究探討《紅樓夢》譯文在區域國別學視角下的文化適應,以陜西省留學生為對象,通過問卷和訪談分析其文化適應策略。結果表明,留學生采取了同化、分離、融合策略以及新發現的選擇性文化適應策略,顯示了他們在文化適應中的多元性和主動性。研究結合定量和定性分析,深入了解留學生對《紅樓夢》譯文的感受和案例,使結論更全面。
同化策略助留學生融入中國文化,但可能在理解復雜文化元素上遇到挑戰;分離策略幫助留學生保持自身文化身份,但在接受中國文化元素方面有限;融合策略為留學生在兩種文化間找到平衡點,全面理解《紅樓夢》文化元素。新發現的選擇性策略則展示了留學生在文化適應中的靈活性和多元性,能根據情況調整閱讀適應策略。
這些策略反映了留學生在跨文化閱讀中的多元性和主動性,提供了深入了解目的國讀者文化適應機制的視角。留學生文化適應策略受所在國家文化背景、個人經歷、語言能力及對中華文化的了解等因素影響,強調在海外文化交流時需分析差異化的文化適應策略。
綜上,本研究揭示了外國留學生在跨文化閱讀中的多元性和主動性,有助于理解文化適應的動態過程,并為未來的跨文化交流提供啟示。