[中圖分類號(hào)]H315.9[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章D0I]10.15883/j.13-1277/c.20250502308
一、引言
《孫子兵法》是中國古代軍事文化遺產(chǎn)的瑰寶,是中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分。該書的作者是春秋時(shí)期著名軍事家孫武(約前545年一約前470年,另說前480年),自問世至今已有2500余年的歷史。這部典籍不僅是中國古代軍事思想的精華,也是世界上最早的軍事著作,在世界軍事發(fā)展史上具有舉足輕重的歷史意義,被譽(yù)為“兵學(xué)圣典”[2。同時(shí),該書也蘊(yùn)含著深刻的哲學(xué)思想。今天,《孫子兵法》被廣泛運(yùn)用于經(jīng)營決策、商業(yè)競爭乃至社會(huì)生活的方方面面,為世人提供了許多解決問題的謀略和方法。
中國文化典籍是中華傳統(tǒng)文化核心信念和價(jià)值觀的載體。其外譯之所以重要,根本在于其中有著對(duì)人生智慧的總結(jié)和積淀,以及對(duì)文化的闡釋與傳承[2]52。因而,典籍外譯是中國文化“走出去”的重要內(nèi)容,構(gòu)成了當(dāng)代翻譯學(xué)界研究的一個(gè)重要領(lǐng)域。其中,《孫子兵法》翻譯研究已成為典籍翻譯研究重要的分支領(lǐng)域之一。截至2024年,《孫子兵法》已有英、法、德、日等50多個(gè)語種的外譯本問世。1905年首部《孫子兵法》英譯本問世,標(biāo)志著該典籍英譯史的開端,迄今已有幾十種英譯本相繼出版。對(duì)這些英譯本進(jìn)行翻譯批評(píng)是中國文化典籍翻譯研究的一個(gè)課題[3]36。在一個(gè)多世紀(jì)的英譯歷程中,學(xué)界關(guān)于該書英譯的研究成果繁多,但是主要集中在翻譯策略、譯文對(duì)比等文本層面的微觀分析,鮮有以譯者群體為研究對(duì)象的研究成果見諸報(bào)道。
譯者群體按照譯者關(guān)系可分為典型和非典型兩類。典型的譯者群體指具有合作翻譯關(guān)系的三個(gè)以上譯者構(gòu)成的群體。非典型譯者群體是由對(duì)同一作品展開翻譯的三個(gè)以上獨(dú)立個(gè)體譯者構(gòu)成的譯者群體,也稱為松散的譯者群體[4]141。例如,2021年外文出版社出版的漢英對(duì)照《大中華文庫·古文觀正》的譯者是由徐華東、王曉農(nóng)領(lǐng)銜的九位譯者,這是一個(gè)典型的譯者群體。而《孫子兵法》英譯者主要是獨(dú)立個(gè)體,是松散的譯者群體。這個(gè)群體大致可進(jìn)一步分為以下三大類:一是西方譯者,如E.F.Calthrop(1905)、LionelGiles(1910)、SamuelGriffith(1963)、RogerT.Ames(1993)、Victor H.Mair(2007)等[5]26;二是中國本土譯者,如鄭鏖(1945)、林戊蓀(1994)、羅志野(2007)等;三是外籍華裔譯者,如Tai Mien-leng(1954)、J.H.Huang(1993)等。另外,也有個(gè)別譯本由中外合作譯者完成。本文擬基于譯者行為批評(píng)理論,以《孫子兵法》英譯者群體為關(guān)注對(duì)象,從三類譯者中各選取一位代表性譯者,構(gòu)成焦點(diǎn)研究對(duì)象,從翻譯外和翻譯內(nèi)兩個(gè)維度探究這一譯者群體的風(fēng)格特點(diǎn)與行為特征,以期在一定程度上填補(bǔ)《孫子兵法》譯者群體批評(píng)研究的空白,為中國兵學(xué)文化“走出去”添磚加瓦。
二、《孫子兵法》英譯研究史簡述
近年來,《孫子兵法》英譯研究呈現(xiàn)多維度、多元化特征。截至2025年1月28日,以“《孫子兵法》及英譯”為主題詞在中國知網(wǎng)進(jìn)行檢索,得到174篇論文。縱觀學(xué)科分布與主題排名分布,研究焦點(diǎn)總體上集中在傳統(tǒng)的文本研究視域內(nèi)。以下對(duì)相關(guān)主題的代表性成果進(jìn)行簡要梳理。
通過回顧與總結(jié)《孫子兵法》百年英譯歷程,季紅琴、周昕怡提煉出國內(nèi)外《孫子兵法》英譯研究的特征[6]79-84。李寧從全球館藏情況、公開發(fā)表的評(píng)論文章等方面調(diào)查了《孫子兵法》林戊蓀譯本(即《大中華文庫·孫子兵法》漢英對(duì)照版)的海外接受與傳播情況,總結(jié)了林譯本接受情況不佳的內(nèi)在原因[7]77-82。從文獻(xiàn)計(jì)量分析角度,葉珺霏以知網(wǎng)和萬方數(shù)據(jù)1991—2024 年《孫子兵法》英譯研究相關(guān)論文為研究對(duì)象,借助CiteSpace軟件對(duì)其英譯研究現(xiàn)狀、熱點(diǎn)等問題進(jìn)行文獻(xiàn)計(jì)量分析,認(rèn)為其英譯研究熱點(diǎn)包括譯本研究、翻譯主體研究、傳播研究等,出現(xiàn)多學(xué)科、多視角融合趨勢[8]90-97。從翻譯思想、策略與技巧的角度對(duì)《孫子兵法》英譯本進(jìn)行研究的成果也有不少,如王宏印通過闡述林戊蓀典籍翻譯活動(dòng)及翻譯思想,評(píng)述了其《孫子兵法》英譯本之特點(diǎn)[9]10;陳嘉琳通過對(duì)比分析《孫子兵法》翟林奈和林戊蓀兩個(gè)英譯本,探究了其中文化負(fù)載詞的翻譯策略,認(rèn)為譯者應(yīng)采取融合翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的[0]18-2。同時(shí),有些《孫子兵法》英譯研究已逐漸跳出了單一的文本比較視域,這類成果近年來逐漸增多。如武雨晴、喬治從厚重翻譯的視角分析了《孫子兵法》RogerT.Ames(安樂哲)譯本的副文本,探討其“以原文化原文”及“借中釋中”翻譯策略的優(yōu)勢與意義[1]4-53。這些成果已經(jīng)展現(xiàn)出社會(huì)視域的轉(zhuǎn)向。
然而,縱觀現(xiàn)有《孫子兵法》譯者研究,主要還是趨向于將譯者作為孤立的研究對(duì)象進(jìn)行的個(gè)體研究,內(nèi)容也主要集中在個(gè)體譯者的翻譯理念與翻譯成果等方面,基本都是記敘式、訪談式、經(jīng)驗(yàn)式、點(diǎn)評(píng)式的研究,即“傳記式”譯者研究,從“行為一社會(huì)\"視角對(duì)《孫子兵法》英譯展開的研究尚不多見。本文擬應(yīng)用譯者行為批評(píng)這一中國本土翻譯批評(píng)理論,將《孫子兵法》西方譯者、本土譯者及華裔譯者視為一個(gè)群體,聚焦其代表性譯者,從翻譯內(nèi)和外兩個(gè)維度對(duì)其譯者行為進(jìn)行批評(píng)分析。
三、基于譯者行為批評(píng)理論的研究視角
譯者行為批評(píng)理論是中國學(xué)者周領(lǐng)順創(chuàng)建的“中國特色的翻譯理論”[12]95,為開展譯者行為研究提供了理論工具。該理論是以譯者行為為中心,以譯者意志及其行為為切人口,以社會(huì)視域?yàn)樵u(píng)價(jià)視域,旨在評(píng)價(jià)譯者行為和譯文質(zhì)量、譯者行為和社會(huì)服務(wù)等雙邊關(guān)系的描寫性、批評(píng)性和框架性翻譯理論體系,得到譯界的普遍認(rèn)可和應(yīng)用[13]177 。
“譯者群體行為研究,旨在尋求作為一個(gè)群體的譯者其總的行為特征。”[4]182 在該理論體系內(nèi),“求真一務(wù)實(shí)\"譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式是評(píng)判譯者行為的重要尺度。譯者身兼兩種屬性,即“語言性”和“社會(huì)性”。當(dāng)譯者行為傾向于原文和原作者時(shí),所產(chǎn)生的譯文趨向“求真”(即翻譯之本);當(dāng)譯者行為傾向于讀者和社會(huì)時(shí),所產(chǎn)生的譯文趨向“務(wù)實(shí)”(即翻譯之用)[4]104。這一理論包含“翻譯內(nèi)”(簡稱“譯內(nèi)”)和“翻譯外”(簡稱“譯外”)的分野[4]81和“靜態(tài)與動(dòng)態(tài)”的路徑問題。“譯內(nèi)\"涉及翻譯本身的研究,是將譯者作為語言人在翻譯層面進(jìn)行研究;“譯外”則牽扯到翻譯之外的社會(huì)因素,是將譯者作為社會(huì)人進(jìn)行研究,主要反映社會(huì)需求。
這一評(píng)價(jià)模式為本研究提供了研究視角。本文將《孫子兵法》英譯者視為一個(gè)非典型譯者群體,從西方譯者、本土譯者和華裔譯者三個(gè)主要類別中各選取一位代表性譯者展開研究。這三位譯者是英國譯者LionelGiles(翟林奈)、中國譯者林戊蓀、美籍華人譯者黃柱華(J.H.Huang),其譯本分別于1910年、1999年、1993年出版(下文分別簡稱“翟譯本”“林譯本”“黃譯本”)。
四、《孫子兵法》譯者群體的譯外行為
譯外行為指的是譯者作為社會(huì)人的行為,是其“在翻譯活動(dòng)中融人自己意志性成分的行為現(xiàn)象”[14]14,包含譯者素養(yǎng)、翻譯目的等因素。這意味著研究者超越語言層面,在更廣闊的社會(huì)視域中進(jìn)行譯者群體研究。下文主要考察三位譯者在譯者身份、歷史語境和讀者接受等外部因素影響下的行為表現(xiàn)特征。
(一)譯者身份
英國漢學(xué)家翟林奈(1875—1958)出生于中國,其父為著名漢學(xué)家兼外交家翟理斯(HerbertAllenGiles)。翟林奈曾任大英博物館東方書刊與手稿部助理館長,是英國專業(yè)漢學(xué)發(fā)展新時(shí)代里程碑式的大學(xué)者。他終其一生都在研究中國古典文學(xué)及文化,學(xué)貫中西、博古通今。他翻譯了中國軍事、哲學(xué)、文學(xué)、歷史等諸多典籍,出版了《孫子兵法》《孔子語錄》《莊子哲學(xué)選讀》等多部英語譯著。作為學(xué)者型譯者,翟氏諧熟《孫子兵法》多個(gè)版本。在較好地理解原文的基礎(chǔ)上,他在自己的譯本中提供了諸多注解,并對(duì)原文提出了很多校勘意見。翟譯本學(xué)術(shù)性強(qiáng),在國外流傳廣泛、影響深遠(yuǎn)。
林戊蓀(1928—2021)是建國初期歸國的愛國知識(shí)分子,曾參加過抗美援朝,中國資深翻譯家,曾任中國外文局局長、中國翻譯工作者協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長、《中國翻譯》主編等職務(wù),是中國譯壇中譯外領(lǐng)軍人物之一。他致力于向世界介紹中國文化,英譯了許多典籍與文學(xué)作品,包括《孫子兵法》《孫濱兵法》《論語》《西藏》《絲綢之路》等。其《孫子兵法·孫臏兵法》譯著人選《大中華文庫》(LibraryofChineseClassics)面向世界發(fā)行。林譯本屬于“文化型”譯本,迥異于“文獻(xiàn)型”的翟譯本。林譯本用通俗易懂的語言英譯《孫子兵法》,闡釋了中國兵法典籍的獨(dú)特魅力。
黃柱華為美籍華裔學(xué)者,曾在臺(tái)灣政治大學(xué)學(xué)習(xí)中國古典文學(xué),翻譯了大量典籍,如《道德經(jīng)》(TheDaoDeJing:Laozi’sBookofLife)、《lt;孫子兵法gt;新譯》(TheArtofWar:The NewTranslation)等,并與其夫人——美國漢學(xué)家費(fèi)凱玲(CarolynPhillips)一起翻譯了《易經(jīng)》(IChing)。在其典籍譯著中,他加入了大量的評(píng)論和附錄等副文本,學(xué)術(shù)視角新穎,《華爾街日報(bào)》(TheWalStreetJournal)《財(cái)富雜志》(FortuneMagazine)等美國主流報(bào)刊雜志均對(duì)他的作品有較高的評(píng)價(jià),其主要作品的出版機(jī)構(gòu)都是美國知名出版社,比如哈珀柯林斯出版社(HarperCollins)、威廉·莫羅出版社(WilliamMorrow)等。黃譯本出版后受到較廣泛的關(guān)注,贏得了頗高的學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)。
(二)歷史語境
1905年,第一部《孫子兵法》英譯本在日本東京出版,譯者為英國軍人卡爾斯·羅普上尉(Capt.E.F.Calthrop)。該譯本由日語版《孫子兵法》轉(zhuǎn)譯而來,因此譯文風(fēng)格偏向“日式”,而缺乏中國語境特征。翟林奈認(rèn)為該譯本“充斥著令人難以忍受的日本腔調(diào)”[15]V,他吸收經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),底本精選當(dāng)時(shí)最權(quán)威的《孫子兵法》中文版——1877年重刊的孫星衍校《孫子十家注》,繼承了父輩學(xué)術(shù)型翻譯的傳統(tǒng),在其譯本中加人大量腳注、附錄及索引等副文本,并在排版上參照中國古籍體例。翟譯本采用嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈谋九判颍瑯O注重翻譯的忠實(shí)度,反映出鮮明的“學(xué)理性東方情調(diào)”[5]134。該譯本注重思想性與學(xué)術(shù)性,認(rèn)為要在翻譯中堅(jiān)持還原原典獨(dú)有的本真思想與道德教義。在翟譯本導(dǎo)論中,他指出,“中國人的主體情感,從古代思想家老子起,尤其是儒家經(jīng)典文獻(xiàn)所反映的,一貫是愛好和平、強(qiáng)烈反對(duì)任何形式的軍國主義”[15]17。這樣客觀公正的學(xué)術(shù)態(tài)度滲透到其譯本的字里行間,為西方讀者了解中國文化起到了積極的推動(dòng)作用。該譯本堪稱中國典籍英譯經(jīng)典譯本,其翻譯質(zhì)量經(jīng)受住了時(shí)間的考驗(yàn),此譯本迄今仍在重印。
20世紀(jì)80年代末至90年代初,全球掀起了一場“孫子學(xué)”熱潮,人們對(duì)《孫子兵法》展現(xiàn)出空前濃厚的興趣。在此背景下,林譯本應(yīng)運(yùn)而生。1994年,林戊蓀的《孫子兵法》與《孫臏兵法》合譯本由人民出版社出版;1999年,其《孫子兵法》英譯本又由外文出版社出版;同年,其兩部兵法合譯本入選《大中華文庫》再版;2003年,該譯本由美國舊金山長河出版社(LongRiverPress)再版[16]184。林譯本選取吳如嵩與吳顯林重新校訂的原文十三篇為底本,區(qū)別于翟譯本“注疏、釋義遠(yuǎn)超過原文\"的特征[5]276。該譯本在翻譯時(shí)省略了原文的注疏、戰(zhàn)例等,“語言規(guī)范,較少出現(xiàn)衍生義譯文”[5]28]。譯者沉浸于歷史語境,用優(yōu)美的譯筆再現(xiàn)了2500余年前軍事家孫武運(yùn)籌帷幄的大將風(fēng)度與縱橫撣闔的軍事思想。林譯本是目前影響力最大的中國譯者《孫子兵法》英譯本之一。
華裔漢學(xué)家是典籍英譯的特殊群體,受到集體意識(shí)、家族淵源、傳統(tǒng)觀念、文化心理等因素的影響,在對(duì)中國文化的體認(rèn)與感知方面具有天然的優(yōu)勢[17]124-134。他們請熟西方知識(shí)文化體系,同時(shí)致力于中國傳統(tǒng)文化的傳承、研究與傳播,因此在翻譯中國典籍時(shí)具有獨(dú)特優(yōu)勢。其中,黃柱華是《孫子兵法》英譯的代表性美籍華裔漢學(xué)家。他于1993年在美國紐約出版的《〈孫子兵法》新譯》(TheArtofWar:TheNewTranslation)在美國當(dāng)?shù)睾苁軞g迎,銷量極高。黃譯本的底本是1972年在山東臨沂銀雀山1號(hào)漢墓出土的竹簡本,被學(xué)界公認(rèn)為最貼近于孫武手定原本。黃譯本中不僅包含了原典十三篇文章,并且針對(duì)每一篇內(nèi)容專門寫了單獨(dú)的評(píng)論,又以極具學(xué)術(shù)價(jià)值的七篇文獻(xiàn)作為附錄,闡述了其對(duì)《孫子兵法》的研究心得與獨(dú)到見解,為西方讀者了解中國兵學(xué)文化打開了一扇窗。
(三)讀者接受
《孫子兵法》具有厚重的兵學(xué)思想與深刻的哲學(xué)理念,翻譯后的傳播效果在很大程度上需要取決于讀者的反饋與評(píng)價(jià)。關(guān)于上述三個(gè)英譯本,讀者接受情況各有不同,下面做簡要描述。
翟譯本是在西方影響力最大的《孫子兵法》英譯本之一,被公認(rèn)為是極具有學(xué)術(shù)價(jià)值的。林譯本被典籍翻譯研究著名學(xué)者王宏印教授評(píng)價(jià)為“譯文準(zhǔn)確簡練,妙語連珠且具有兵法之風(fēng)”[18]122,該譯本人選國家重大典籍翻譯出版工程《大中華文庫》,在中國乃至有些國外學(xué)者群體中享有盛譽(yù)。林譯本自問世以來已再版數(shù)次,并且一直是國內(nèi)《孫子兵法》英譯研究的焦點(diǎn)。黃譯本自于美國出版以來熱賣125000冊,美國陸軍上將諾曼·施瓦茨科普夫?qū)④姡℉.Norman Schwarzkopf)曾評(píng)價(jià)黃柱華的《lt;孫子兵法gt;新譯》,認(rèn)為其對(duì)軍事領(lǐng)域的學(xué)者來說是極具價(jià)值的,是一部極具分量的軍事佳作。《財(cái)富雜志》也曾給予其高度贊賞,認(rèn)為它是有史以來最偉大的戰(zhàn)爭書籍,是經(jīng)得起時(shí)間考驗(yàn)的戰(zhàn)略思想詩歌。總的來說,翟譯本與林譯本之評(píng)價(jià)多見于學(xué)術(shù)論文,而有關(guān)黃譯本的評(píng)價(jià)多見于網(wǎng)絡(luò)新聞報(bào)道及豆瓣、小紅書等線上社交平臺(tái),褒貶評(píng)價(jià)均兼而有之。
除傳統(tǒng)的文本比較型翻譯批評(píng)之外,運(yùn)用各種工具進(jìn)行的數(shù)據(jù)調(diào)查評(píng)價(jià)方式為研究譯本效果和讀者接受度提供了更有力的證據(jù)。截至2020年1月,借助WorldCat數(shù)據(jù)庫檢索《孫子兵法》主要英譯本在全球圖書館的館藏情況,顯示翟譯本為第3名,藏有此書的圖書館數(shù)量為439所。而在中國譯者《孫子兵法》英譯本館藏情況統(tǒng)計(jì)中,藏有林戊蓀2001年版英譯本的圖書館數(shù)量為12所,藏有其2007年版譯本的圖書館有14所。據(jù)全球知名圖書銷售平臺(tái)亞馬遜(Amazon.com)的讀者評(píng)價(jià)情況來看,翟譯本的星級(jí)評(píng)價(jià)位居所有《孫子兵法》英譯本的第5名,為4.3星,其評(píng)級(jí)人數(shù)和評(píng)價(jià)數(shù)量位居第一,可知其在西方讀者群體中極受歡迎[19]74-81、影響廣泛。可見,翟譯本與林譯本的館藏?cái)?shù)量差距懸殊,而黃譯本尚未上榜。究其原因,除了譯本問世時(shí)間不同外,主要在于中國譯者和華裔譯者在海外的傳播影響力不夠,譯本流通量較小,譯者在海外的知名度仍不能與西方知名譯者相比。
五、《孫子兵法》譯者群體的譯內(nèi)行為
“譯內(nèi)”是指譯者在其“語言人”角色下對(duì)原文意義進(jìn)行再現(xiàn),主要關(guān)注的是文本的求真效果。“通過文本上留下的或隱或顯的意志性行為痕跡,可發(fā)現(xiàn)譯者行為的規(guī)律。”[20]17原文語言簡潔而富有哲理,蘊(yùn)含著豐富的兵學(xué)思想和深刻的哲學(xué)內(nèi)涵,文化負(fù)載詞數(shù)量繁多,兵學(xué)術(shù)語晦澀難懂,多用各類修辭以闡述抽象的兵學(xué)理論,其英譯難度可想而知。下文從三個(gè)譯本的文化負(fù)載詞、兵學(xué)術(shù)語和修辭手法翻譯三個(gè)方面對(duì)該典籍譯者群體的譯內(nèi)行為進(jìn)行對(duì)比研究,以揭示該譯者群體不同英譯本的特征,剖析“求真”和“務(wù)實(shí)”兩個(gè)維度各自的翻譯策略及翻譯效果。
(一)文化負(fù)載詞翻譯
“文化負(fù)載詞匯是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語。”[21]12]文化負(fù)載詞豐富的文化內(nèi)涵決定了其翻譯策略與方法選擇的多樣性。在《孫子兵法》英譯中,如何既能傳遞原文深邃豐富的文化內(nèi)涵,又能再現(xiàn)中國兵學(xué)文化特色,是每位譯者都面臨的挑戰(zhàn)。下面選取一個(gè)譯例說明三個(gè)譯本的文化負(fù)載詞翻譯策略與方法,以揭示該譯者群體的譯本風(fēng)格和行為特征。
例1
原文:故勝兵若以鎰稱銖,敗兵若以銖稱鎰。[22]38(《孫子兵法·形篇》)
翟譯本:A victorious army opposed to a routed one,isasa pound’sweightplaced in the scaleagainst a single grain. [22]39
林譯本:Thus,a victorious army has full advantage over itsenemy,just like pitting 5OO grains against one grain;the opposite is true with an army doomed to defeat,like piting one against 500.[2328
黃譯本:Victorious forces are like weighing a hundred poundsagainst an ounce;defeated forces are likeweighingan ounceagainstahundred pounds.[25]56
文化負(fù)載詞鎰、鐵均是中國古代重量單位,其實(shí)際重量在不同歷史朝代不盡相同。例如,關(guān)于1鎰,一種說法是等于20兩,另一種說法是等于24兩。銖是一個(gè)微小的重量單位,24銖等于1兩,所以1鎰的重量是1銖的500多倍。因此,原文所說的鎰、銖是兩個(gè)差別懸殊的重量單位,用來比喻作戰(zhàn)雙方實(shí)力懸殊巨大,彰顯勝兵相較于敗兵的絕對(duì)優(yōu)勢。
林譯本對(duì)“鎰”和“銖”采用了歸化翻譯策略,分別譯為“50Ograins”和“onegrain”。因?yàn)闊o法在英文中找到對(duì)應(yīng)的術(shù)語,林譯本沒有拘泥于原文的文化意義,而是用近似倍數(shù)關(guān)系來表達(dá)這兩個(gè)單位的關(guān)系,并加入歷史上英格蘭曾用過的重量單位“格令\"(grain),以便讓英語讀者更好地理解這兩個(gè)詞表達(dá)的語用含義。值得注意的是,林譯本在此處并未加注釋,以避免讀者閱讀思維的斷裂。這種意譯法傳達(dá)了原文的意圖,在語用層面上實(shí)現(xiàn)了“求真”,并且充分照顧到西方讀者的文化背景和接受度,減少了讀者的閱讀障礙,可以說在社會(huì)層面也實(shí)現(xiàn)了“務(wù)實(shí)”。翟譯本將“鎰”和“銖”分別譯為“apound’sweight”和“asinglegrain”,黃譯本則分別譯為“ahundredpounds”和“anounce”,都屬于歸化處理,用英文差異懸殊的重量單位來表達(dá)“鎰”和“銖”重量差異之大,可兼顧\"求真”和“務(wù)實(shí)”。但是這兩種譯法指涉的重量單位關(guān)系和“鎰”與“銖”之間的關(guān)系迥異,雖不影響讀者理解,但相對(duì)而言終究不如林譯本準(zhǔn)確。可以說,在“求真一務(wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式中,林譯本更偏向于“務(wù)實(shí)”,體現(xiàn)出中國本土譯者在語言、文化上得天獨(dú)厚的優(yōu)勢。
(二)兵學(xué)術(shù)語翻譯
正是憑借軍事術(shù)語體系,軍事家孫武將中國的古典軍事學(xué)從感性認(rèn)識(shí)上升到理論高度,把零碎分散的戰(zhàn)爭經(jīng)驗(yàn)與智慧構(gòu)建為較為完整嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)體系,寫成了造福千秋的“兵學(xué)圣典”—《孫子兵法》。原典包含100多個(gè)兵學(xué)術(shù)語,有些沿用至今;有些雖在軍事領(lǐng)域繼續(xù)使用,概念卻發(fā)生了變化;還有些已消失于歷史長河中。下文舉例分析三個(gè)譯本中的兵學(xué)術(shù)語翻譯,探索不同身份的譯者所采用的翻譯策略及理念,并嘗試剖析翻譯現(xiàn)象背后的原因。
例2
原文:法者,曲制、官道、主用也。[2(《孫子兵法·計(jì)篇》)
翟譯本:By Method and Disciplineare to be understood the marshaling of the army in its proper subdivisions,the graduations of rank among the officers, the maintenance of roads by which supplies may reach the army,and the control of military expenditure.[22]3
林譯本:By“rules and regulations”,Imean the principles guiding the organization of army units,the appointment andadministration ofofficersand themanagement of military supplies and expenditures.[23]
黃譯本:The rules are in regulations for mobilization,official duties, andthemanagement of matériel. [24]38
原文的兵學(xué)術(shù)語,特別是孫武獨(dú)創(chuàng)的術(shù)語,在英語中缺乏對(duì)應(yīng)術(shù)語,給譯者帶來了英譯難題。例2包含“曲制”“官道”和“主用”三個(gè)術(shù)語,分別指“軍隊(duì)的組織編制”“將吏的管理”和“軍需的掌管”。翟譯本分別譯為“the marshalingof the armyin its proper subdivisions”\"the graduations of rank a-mong the officers, the maintenance of roads by whichsupplies may reach the army”和“the control of mili-taryexpenditure”,語義雖基本準(zhǔn)確,但是“官道”譯名過長,似為兩個(gè)術(shù)語,不符合術(shù)語需要具有平均長度(averagelengthof terms)的基本要求。翟譯本的兵學(xué)術(shù)語翻譯雖然基本實(shí)現(xiàn)了“求真”,但是沒有做到“務(wù)實(shí)”,給讀者的理解帶來了一定障礙。林譯本將三個(gè)術(shù)語分別譯為“the principles guidingthe organization of army units”“(the principles guid-ing)the appointment and administration of officers”以及“(the principles guiding)the management ofmilitary suppliesand expenditures”,用直譯的翻譯策略準(zhǔn)確解釋了這三個(gè)術(shù)語的概念,體現(xiàn)了譯文“求真”和“務(wù)實(shí)”的雙重特性。黃譯本將三個(gè)術(shù)語分別翻譯為“inregulations formobilization”“(inregulations for) oficial duties”和“(in regulationsfor)themanagementofmatériel”,其“曲制”譯文“mobilization”(調(diào)動(dòng);動(dòng)員)有誤,而“官道”和“主用\"譯文較為簡潔而準(zhǔn)確。黃譯文傾向于歸化策略,但存在歸化略有過度的問題。為便于西方讀者理解,采取了一定的變譯,基本實(shí)現(xiàn)了“務(wù)實(shí)”目標(biāo),但在“求真”層面略遜于前面兩個(gè)譯文。此外,關(guān)于原文“法”的譯文,相較而言,林譯本最為準(zhǔn)確,黃譯本次之,翟譯本在原文概念意義表達(dá)上存在不足,同時(shí)存在邏輯問題,即“MethodandDisci-pline\"不能直接解釋表述為“themarshaling”等概念。本例在一定程度上說明了中國本土學(xué)者在理解原文方面的優(yōu)勢。
(三)修辭翻譯
“修辭是翻譯思想的觀念母體。”[25]34原文中比喻、排比、對(duì)偶、頂真等修辭手段眾多,使得這本深?yuàn)W的兵書充滿了文學(xué)語言的魅力,增加了語言風(fēng)格的多樣性,易于激發(fā)讀者的閱讀興趣。修辭手法的翻譯并非易事,有些具有不可譯性。如何在傳達(dá)原義的同時(shí),在英語中還原這些修辭手段和表達(dá)效果,對(duì)譯者而言可謂挑戰(zhàn)。下文以比喻為例,分析三個(gè)英譯本的修辭手法翻譯。
例3
原文:視卒如嬰兒,故可與之赴深溪;視卒如愛子,故可與之俱死。[2]16(《孫子兵法·地形篇》)
翟譯本:Regard your soldiers as your children, andtheywill followyou intothedeepestvalleys;look upon them as your own beloved sons,and they will stand by you even unto death. [22]117
林譯本:Because he cares for his soldiers as if theywere infants,theywill follow histhrough the greatest dangers. Because he loves his soldiers as if theywere his own sons,they will stand byhim even unto death.[23]79
黃譯本:View soldiers as infants and thus be able tolead them into ravines.View soldiers asbeloved sons and thus be able to lead them unto death.[24]92
比喻是一種常見的修辭手段,具有認(rèn)知功能,可以讓表達(dá)更加形象生動(dòng)、具體鮮活、易于理解。例3的原文用了兩個(gè)明喻,林譯本為第三人稱,用虛擬語氣來翻譯,同時(shí)運(yùn)用原因狀語,可引起讀者的共鳴和思考,但虛擬語氣在英文中的使用頻率不高,受語境限制較多,在語用效果上存在不足。該譯文在語義上保留了原文含義,總體上可謂基本實(shí)現(xiàn)了“務(wù)實(shí)”這一目標(biāo),在“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)上稍偏于“務(wù)實(shí)”。翟譯本和黃譯本都在譯文中保留了明喻修辭,均將比喻詞翻譯為“as”,都用省略主語的方式以還原古漢語語言特征,但二者又存在明顯差異。翟譯本從第二人稱視角,直譯原文明喻,句式采用了英文祈使加結(jié)果的句型,讀來頗為生動(dòng)形象,在三個(gè)譯文中最接近原文的語氣與修辭效果。這種“求真”的方式保留了原語特色和修辭效果,增加了譯文“可讀性”,兼顧了“求真”與“務(wù)實(shí)”兩種行為。黃譯文也采用第二人稱,保留了明喻的修辭手法,但總體語用效果上不及翟譯文。翟林奈是英國漢學(xué)家,黃柱華是美國華裔學(xué)者,他們的英譯本都在英語國家出版,兩人的譯本在語言上對(duì)英語讀者更有親和力,在一定程度上更接近古漢語原文的語言特征。在準(zhǔn)確理解原文的前提下,這種翻譯風(fēng)格更有益于中國文化走向世界。而作為中國本土譯者,林戊蓀此例的翻譯更追求譯文的準(zhǔn)確性和解釋性,在可讀性上略有不足。本例說明,不同譯者因文化身份的差異,所采用的翻譯策略與理念也各不相同。
六、結(jié)語
本文從譯者行為批評(píng)理論視角,將《孫子兵法》譯者作為一個(gè)非典型譯者群體,從其主要類別中各選擇了一位代表性譯者作為焦點(diǎn)研究對(duì)象,從譯內(nèi)和譯外兩個(gè)維度對(duì)其行為特征進(jìn)行了研究。從譯外維度的譯者身份、歷史語境及讀者接受和譯內(nèi)維度的文化負(fù)載詞、兵學(xué)術(shù)語及修辭翻譯層面對(duì)三位譯者進(jìn)行了譯者行為批評(píng),揭示了該譯者群體的行為特征和譯本特點(diǎn)。研究發(fā)現(xiàn),三位譯者的翻譯策略與方法各有千秋,并因各自不同的文化身份和翻譯觀念,其譯外和譯內(nèi)翻譯行為也各具特色;西方譯者擁有母語思維與語言能力,雖有時(shí)對(duì)中國文化元素的理解與闡釋有一定偏差乃至錯(cuò)誤,但其語言特色為《孫子兵法》譯文注入了讀者親和力,從我們的視角而言,相對(duì)于“求真”而更“務(wù)實(shí)”;中國本土譯者在對(duì)原典理解和解讀方面具有優(yōu)勢,譯文中多注重再現(xiàn)《孫子兵法》的豐富內(nèi)涵,“求真”的同時(shí)兼顧了“務(wù)實(shí)”;而華裔譯者則呈現(xiàn)中間態(tài)勢,在充分照顧譯入語表達(dá)習(xí)慣和讀者接受的同時(shí),也在一定程度上再現(xiàn)了古漢語的表達(dá)特點(diǎn),“務(wù)實(shí)”的同時(shí)更傾向于“求真”。因此,雖然《孫子兵法》譯者個(gè)體沒有實(shí)現(xiàn)“求真”和“務(wù)實(shí)”的理想平衡,但是作為群體其譯文呈現(xiàn)出互補(bǔ)性。本研究也說明譯者行為批評(píng)理論為翻譯批評(píng)提供了一個(gè)較客觀的研究框架,可更全面地考察典籍譯者群體行為,有助于更好地促進(jìn)典籍翻譯批評(píng),提高典籍翻譯質(zhì)量和傳播接受效果。
[參考文獻(xiàn)]
[1]韓勝寶.兵書傳奇:解析《孫子兵法》創(chuàng)造的無數(shù)第一[M].上海:上海文化出版社,2022.
[2]王曉農(nóng).閔福德《易經(jīng)》英譯與《易經(jīng)》外譯的兩個(gè)系統(tǒng)-兼論中華古籍外譯的當(dāng)代化取向[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2017(2):48-53.
[3]王治國,李亮.從《〈易經(jīng)gt;英譯的符號(hào)學(xué)研究》看《易經(jīng)》英譯批評(píng)研究的取向[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2018(4) :36-41.
[4]周領(lǐng)順.譯者行為批評(píng)應(yīng)用研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2024.
[5]裘禾敏.20世紀(jì)《孫子兵法》英譯研究[M].北京:人民出版
[6]季紅琴,周昕怡.回顧與總結(jié):《孫子兵法》百年英譯與研究[J].上海翻譯,2023(4):79-84.
[7]李寧.《大中華文庫》國人英譯本海外接受情況調(diào)查——以《孫子兵法》為例[J].上海翻譯,2015(2):77-82.
[8]葉珺霏.《孫子兵法》英譯研究的文獻(xiàn)計(jì)量分析(1991—2024)[J].外語研究,2024,208(6):90-97.
[9]王宏印.譯品雙璧,譯事典范——林戊蓀先生典籍英譯探究側(cè)記[J].中國翻譯,2011(6):7-11.
[10]陳嘉琳.《孫子兵法》英譯研究——以文化負(fù)載詞為例[J].孫子研究,2023,47(5):118-126.
[11]武雨晴,喬治.厚翻譯視角下《孫子兵法》安樂哲譯本副文本研究[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版),2024,240(2):44-53.
[12]王峰,劉克強(qiáng),張勝捷.譯者行為批評(píng)視域下功能性人物敘事英譯研究——以《西游記》小妖稱名為例[J].外語教學(xué),2023(4) :95-100.
[13]方夢之.中國譯學(xué)話語:建構(gòu)和闡釋[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2024.
[14]周領(lǐng)順.譯者行為批評(píng):理論框架[M].北京:商務(wù)印書館,2014.
[15]LIONEL G. Sun Tzuon the Artof War:the oldest military trea-tise in the world[M].London:Luzac Co.,1910.
[16]鄭建寧.《孫子兵法》譯史鉤沉[J].西北民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2019(5):178-188.
[17]李鵬輝,張威.橘枳之間:《三國演義》華裔漢學(xué)家群體譯者行為研究[J].外國語文,2024(3):124-134.
[18]王宏印.中國文化典籍英譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[19]季紅琴,宋雯豐,周昕怡,等.基于讀者接受的《孫子兵法》英譯研究[J].淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2020(6) :74-81.
[20]周領(lǐng)順.譯者行為研究及其理論建設(shè)[J].中國翻譯,2023(1) :16-23.
[21]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.
[22]孫武.孫子兵法[M].LionelGiles,譯.鄭州:中州古籍出版社,2018.
[23]孫武,孫臏.孫子兵法·孫臏兵法[M].林戊蓀,譯.北京:外文出版社,1999.
[24]SUNW.TheArt ofWar[M].J.H.Huang,trans.NewYork:William Morrow and Company,1993.
[25]秦亞勛,楊雯琴.理查茲的修辭思想與錢鐘書翻譯觀的衍變[J].中國翻譯,2017(3):31-35.
A Study of Translator Group Behavior in English Translations of Sunzi Bingfa
SU Yi'an
(SchoolofForeignLanguages,ShandongWomen'sUniversity,Jinan25O3Oo,China)
Abstract: Sunzi Bingfa represents a treasured legacy of China’sancient military cultural heritage,and its translation and dissemination have profoundly influenced global military culture.The group of English translators of this clasic comprises Western translators, Chinese translators,and overseas Chinese translators.This study employs translator behavior criticism theory to examine the collective behavior of this translator group, focusing specificallyon three representative translators: Lionel Giles,Wusun Lin,and J.H. Huang,who respectively exemplifythe three translator categories.Theanalysis examines these translators’behaviors through both extra-translational dimensions (including translator identity,historical context,and reader reception)and intra-translational dimensions (encompassing the translation of culture-loaded words,military terminology,and rhetorical devices).The comparative study reveals distinct translation styles and behavioral characteristics among the three translators.The findings indicate that while the translators employ both similar and divergent strategiesand methods,their diferent cultural identities and translation philosophies result in distinctive extra-translational and intra-translational behaviors.Although individual translators did not achieve an ideal balance between authenticity and practicality,their collctive translations demonstrate complementarity as a group.This study represents a novel approach to examining Sunzi Bingfa translations from the perspective of translator group behavior,ofering insights for optimal translator behavioral patterns in the context of Chinese cultural dissemination abroad.
Key words:Sunzi Bingfa;English translation of Chinese classics;translator groups;translator behavior criticism
[責(zé)任編輯 劉冰]