宋姝嫻 李德超 查建設(shè)
(曲阜師范大學翻譯學院,日照 276826;香港理工大學中文及雙語學系,香港 999077;云南財經(jīng)大學國際語言文化學院,昆明 650221)
提 要:流利性是口譯質(zhì)量評估的重要標準之一。輸入語速,作為影響同聲傳譯認知負荷的重要因素,與流利性關(guān)系密切,但關(guān)于它對流利性的影響,學者們卻眾說紛紜,甚至有相反的結(jié)論。本研究通過實驗控制同聲傳譯的輸入語速,并建立雙語語料庫對流利性指標進行系統(tǒng)標注,以探究在不同訓練階段輸入語速對同傳譯語流利性的影響。研究發(fā)現(xiàn):(1)輸入語速對學生譯員同傳譯語流利性的多項指標有顯著的影響。在高輸入語速情境中,學生譯員同傳譯語總體而言更流利,主要體現(xiàn)在語速加快、平均語流長度增加、靜默停頓與非流利現(xiàn)象平均數(shù)量減少、非流利現(xiàn)象平均時長縮短;(2)同傳訓練對同傳譯語流利性的部分指標有顯著的影響,表現(xiàn)為訓練后語速加快、靜默停頓與非流利現(xiàn)象的平均時長縮短。本研究的發(fā)現(xiàn)能為目前尚未有一致結(jié)論的該議題增添新的證據(jù),同時對同傳教學與口譯評估有重要的啟示。
作為口譯質(zhì)量的核心標準之一,流利性在口譯質(zhì)量評估中發(fā)揮著不容忽視的作用(Kurz 1993:16-19),是區(qū)分學生譯員與職業(yè)譯員表現(xiàn)的重要指標之一(Altman 1994:36)。在口譯評估中,流利性的構(gòu)成因素常常語焉不詳,未在訓練或評估中具體化(Liu 2015:20)。同聲傳譯是言語理解與產(chǎn)出同時進行的復(fù)雜語言任務(wù),多個加工任務(wù)同時競爭譯者有限的注意資源(Gile 2009:167-168)。在同傳中,譯語的流利性反映譯者的在線加工過程,而該過程受諸多因素的影響。其中,輸入語速是影響譯員認知負荷和口譯質(zhì)量的重要因素(Seeber 2011:186),與同傳譯語流利性有密切聯(lián)系。
在口譯培訓中,選擇適合每個階段的口譯訓練材料是口譯培訓的挑戰(zhàn)之一?!斑f進現(xiàn)實”原則(incremental realism)是譯員培訓的一個核心原則,指口譯訓練從模擬口譯練習逐漸過渡到真實演講,材料難度遞進,其中輸入語速是演講難度參數(shù)的重要指標(Setton,Dawrant 2016:30)。目前,同傳教學實踐中所選訓練材料的輸入語速多遵循遞進原則,尤其是同傳訓練初期常降低訓練材料的語速。然而,輸入語速對口譯產(chǎn)出有何影響,以前的研究眾說紛紜,甚至還有迥然相異的結(jié)論。我們認為,研究同傳譯語流利性的影響因素有助于加深對口譯認知加工過程的理解,利于在口譯培訓中選取適宜的同傳訓練材料,以適應(yīng)不同階段譯員訓練的需要(Han,Riazi 2017:238),會對口譯教學及口譯評估有重要的啟示。
盡管輸入語速不一定帶來理解方面的困難,但高輸入語速在同傳過程中通常被認為是一種主要的限制性因素(高彬2014:74)。許多研究認為,高輸入語速對口譯質(zhì)量有不利的影響。Pio(2003)對比學生譯員與專業(yè)譯員的表現(xiàn)發(fā)現(xiàn)在高輸入語速情境中,譯語中存在更多的填充停頓、靜默停頓、修正和發(fā)音錯誤;高輸入語速下的譯語產(chǎn)出流利性降低;專業(yè)技能水平不同的譯員受輸入語速的影響不同。Meuleman和VanBesien(2009)研究專業(yè)譯員如何應(yīng)對復(fù)雜句法與高語速的極端情況也發(fā)現(xiàn),高輸入語速對同傳表現(xiàn)有負面的影響。Plevoets和Defrancq(2016)的語料庫研究證明詞匯密度與輸入語速對口譯中非流利現(xiàn)象的影響。他們通過對比口譯文本與非口譯文本以及原文與譯文語料庫發(fā)現(xiàn),輸入語速是譯語中填充詞uh(m)的主要預(yù)測因子。然而,有不少研究的結(jié)論與以上研究相反。Shlesinger(2003)考察16位專業(yè)譯員對6個演講的兩次同聲傳譯,每個演講分別以高、低速兩種語速播放。研究發(fā)現(xiàn),當輸入語速高時,譯員對原文中多定語修飾語名詞短語的翻譯正確率更高,盡管差異并不顯著。Liu et al.(2004)研究發(fā)現(xiàn),在所考察的同傳樣本中,僅有一個演講的同傳表現(xiàn)在輸入語速高時較差,總體而言,源語的輸入語速并未顯著影響譯員的表現(xiàn)。Han和Riazi(2017)采用混合研究的方法探究語速與口音對同傳的影響。發(fā)現(xiàn)專業(yè)譯員的口譯產(chǎn)出在高輸入語速條件下更為流利。
可見,輸入語速對同傳譯語的影響學界仍沒有一致的結(jié)論,尚需更多的實證研究來驗證。輸入語速對譯語產(chǎn)出流利性的影響受多方面因素的影響,如譯員的專業(yè)技能水平(Pio 2003:97)、口譯技巧的掌握(Chang 2005:121-122)等。學生譯員是否與專業(yè)譯員一樣,其譯語流利性受輸入語速的影響(Han,Riazi 2017:238),以及這種影響在譯員技能發(fā)展的不同階段是否不同等問題,仍需進一步考察。本研究通過實驗控制同傳訓練中源語的輸入語速,以探究輸入語速對譯員譯語流利性的影響。本研究也將口譯能力發(fā)展的不同階段納入考量,主要探討在同傳訓練的不同階段,輸入語速對同傳譯語流利性,包括速度流利性、中斷流利性和非流利現(xiàn)象,有何影響。
本研究采用2x2重復(fù)測量方差設(shè)計,因素1為輸入語速,分為高、低兩個水平,因素2為同傳訓練時點,包括訓練初(前測)與訓練后(后測),訓練時間為1學期。因變量為學生譯員同傳譯語產(chǎn)出的流利性指標。
本研究被試為3所高??谧g項目的研究生28人(男2人,女26人)。被試中有1人為自然雙語者,其余所有被試均以中文為母語,英語為第二語言。被試平均年齡23.7歲(SD=1.2),平均雅思成績?yōu)?.4(SD=0.4)。本研究開始時,被試平均已接受1.5年口譯培訓,以交替?zhèn)髯g為主,處于同傳訓練的初始階段。
本研究實驗源語語料為4篇英語演講,使用會聲會影軟件對每段演講視頻的語速進行調(diào)整。依據(jù)被試的口譯能力發(fā)展階段,每個演講生成一個快速版本(語速約140詞/分,時長約11分鐘)與一個慢速版本(語速約120詞/分,時長約13分鐘),共8個演講視頻。語速調(diào)整時盡量保持語調(diào)不變,兩位與被試處于相同口譯能力發(fā)展階段的學生譯員試譯后認為調(diào)整后的演講語音、語調(diào)自然不失真。為保證演講內(nèi)容與風格的可比性,所有演講節(jié)選自同一講者在不同時間、同一場合所做的4個現(xiàn)場演講。原演講發(fā)音標準、語速與難度適中、主題高度相似,篇長均1,500詞左右。
實驗在同傳實驗室譯員間進行,實驗?zāi)M真實會議環(huán)境,在本研究前測與后測中,被試分別就兩篇英語演講的現(xiàn)場視頻進行同傳。被試所譯演講的順序與語速版本的順序采用拉丁方設(shè)計,以控制其順序效應(yīng)。
口譯任務(wù)開始前,提供演講的主題與背景、演講人、演講情境等相關(guān)信息,以及少量詞匯知識以便于被試熟悉演講內(nèi)容,口譯音頻經(jīng)由錄音系統(tǒng)進行雙軌錄音。
本研究同傳譯語產(chǎn)出共計約22.4萬字,使用Elan 5.2軟件為語料建立多層級標注體系,實現(xiàn)音頻波形圖與文本的同步與可視化,并獲得標注的統(tǒng)計信息,如頻次、時長等,可精確至1毫秒,如表1所示。

表1 語料標注體系
基于前人的研究(Wang,Li 2015:125)以及同聲傳譯的特點,本研究選取0.3秒作為靜默停頓的閾值。每兩個時長不小于0.3秒靜默停頓之間的部分視為一個標注。在以往研究對同傳非流利現(xiàn)象分類的基礎(chǔ)上(Bendazzoli et al.2011,Tis?si 2000),本研究選取4類有代表性的非流利現(xiàn)象:填充停頓、修正、重復(fù)、錯誤啟動。
本研究采用速度性指標、中斷性指標(靜默停頓)與非流利指標(填充停頓、修正、重復(fù)與錯誤啟動)3類共7項指標,對同傳譯語的流利性進行量化分析,如表2所示。

表2 譯語流利性操作化指標
根據(jù)以往研究中流利性指標的操作化方法(Kormos,Dénes 2004:151-152;張文忠 吳旭東2001:343-344)和同傳的特點,以上流利性指標的計算方法如下:
語速:一個言語樣本的字數(shù)與產(chǎn)生該言語樣本所需的(包括停頓在內(nèi))時間總量(秒)之比;
發(fā)聲時間比:用于發(fā)音的時間總量與用于產(chǎn)生該言語樣本所需的時間總量之比;
平均語流長度:所有每兩次達到或超過0.3秒停頓之間的語流的平均長度,表示為言語樣本的總字數(shù)與(除首尾外)所有達到或超過0.3秒停頓的總次數(shù)之比;
靜默停頓平均數(shù)(/分):所有達到或超過0.3秒靜默停頓的總量與產(chǎn)生該言語樣本所需的(包括停頓在內(nèi))時間總量(秒)之比?60;
靜默停頓平均時長(秒):所有達到或超過0.3秒停頓的平均時長,表示為靜默停頓的總量與(除首尾外的)停頓次數(shù)之比;
非流利平均數(shù)(/分):非流利總數(shù)量(包括填充停頓、修正、重復(fù)與錯誤啟動)與產(chǎn)生該言語樣本所需的(包括停頓在內(nèi))時間總量(秒)之比?60;
非流利平均時長(秒):非流利現(xiàn)象(包括填充停頓、修正、重復(fù)與錯誤啟動)的平均時長。
本研究使用SPSS 24.0進行重復(fù)測量方差分析,數(shù)據(jù)分析結(jié)果如表3所示,以下就輸入語速與同傳訓練對速度流利性、中斷流利性和非流利現(xiàn)象的影響分別進行分析。

表3 重復(fù)測量方差分析結(jié)果

圖1 輸入語速對速度流利性的影響
重復(fù)測量方差分析發(fā)現(xiàn),輸入語速對學生譯員譯語速度流利性指標中的譯語語速[F(1,27)=20.505,p<0.01]和平均語流長度[F(1,27)=30.394,p<0.01]主效應(yīng)顯著。在高輸入語速條件下,譯語語速顯著快于低輸入語速時的譯語語速,平均語流長度顯著大于低輸入語速時的長度。輸入語速對發(fā)聲時間比的主效應(yīng)雖不顯著,但在前測與后測中高輸入語速時的發(fā)聲時間比均高于低輸入語速時的比例。同傳訓練對譯語速度流利性指標中的譯語語速主效應(yīng)顯著[F(1,27)=7.704,p<0.05],后測中的譯語語速顯著高于前測。
在高輸入語速情境中,譯語語速加快,平均語流長度增大,這說明譯員信息加工與產(chǎn)出的速度加快。同時,應(yīng)注意到高輸入語速情境中譯語產(chǎn)出字數(shù)以及文本標注的數(shù)量均少于低輸入語速時的數(shù)量,說明高認知負荷導致一定程度的信息省略,但學生譯員適當加快產(chǎn)出速度以應(yīng)對更快的輸入語速。總體而言,在高輸入語速條件下,學生譯員的譯語產(chǎn)出在速度流利性方面更好。學生譯員經(jīng)過一段時間同傳訓練后,語速較訓練前顯著加快,說明隨著譯員能力的發(fā)展,信息在線加工速度加快。訓練前后譯語的發(fā)聲時間比與平均語流長度沒有顯著變化,但這兩項指標在訓練后亦呈上升趨勢,這可能是由于本研究中同傳訓練的時間仍較短。

圖2 輸入語速對靜默停頓的影響
重復(fù)測量方差分析結(jié)果顯示,輸入語速對學生譯員譯語中斷流利性指標靜默停頓平均數(shù)主效應(yīng)顯著[F(1,27)=5.332,p<0.05]。在高輸入語速條件下,靜默停頓平均數(shù)量顯著少于低輸入語速條件下的平均數(shù)量。同傳訓練對譯語產(chǎn)出中斷流利性指標靜默停頓平均時長主效應(yīng)顯著[F(1,27)=34.956,p<0.01],后測中譯語靜默停頓平均時長顯著大于前測。
在本研究中,高輸入語速條件下靜默停頓數(shù)量顯著減少,這與高輸入語速條件下譯語平均語流長度更長的趨勢一致,是信息加工加快、單位語段內(nèi)信息量增加的體現(xiàn)。此外,同傳訓練后測中的靜默停頓平均時長顯著大于前測,這可能是由于經(jīng)過一段時間同傳訓練后,譯員聽譯時差(EVS)延長,同時也說明譯者在線信息加工單位變大,能夠更好地協(xié)調(diào)有限的認知加工資源。

圖3 輸入語速對非流利現(xiàn)象的影響
重復(fù)測量方差分析發(fā)現(xiàn),輸入語速對學生譯員譯語的非流利平均數(shù)[F(1,27)=13.844,p<0.01]與非流利平均時長[F(1,27)=4.808,p<0.05]主效應(yīng)顯著。在高輸入語速條件下,非流利平均時長顯著小于低輸入語速條件下的平均時長。同傳訓練對譯語產(chǎn)出流利性中的非流利平均時長主效應(yīng)顯著[F(1,27)=14.049,p<0.01],后測中非流利平均時長顯著小于前測。
此外,輸入語速與同傳訓練對非流利平均數(shù)交互作用顯著[F(1,27)=30.474,p<0.01]。簡單效應(yīng)分析結(jié)果顯示,前測中,高、低輸入語速條件下非流利平均數(shù)存在顯著差異(t=-5.331,p<0.01),低輸入語速條件下的非流利平均數(shù)顯著小于高輸入語速條件下的數(shù)量;后測中不存在顯著差異。在低輸入語速條件下,前測與后測中的非流利平均數(shù)存在顯著差異(t=-3.947,p<0.01),前測中的非流利平均數(shù)顯著小于后測;在高輸入語速條件下,前后測中的非流利平均數(shù)亦存在顯著差異(t=3.136,p<0.01),前測中的非流利平均數(shù)顯著大于后測。
口譯中的非流利現(xiàn)象是口譯過程中認知負荷增加的體現(xiàn),是由口譯認知加工過程中詞匯、句法的不確定以及言語計劃或產(chǎn)出過程中的困難所導致(Shreve et al.2011:95)。在高輸入語速情境中,后測的非流利平均數(shù)量較前測時顯著減少,非流利平均時長也顯著小于前測。這說明隨著口譯能力的發(fā)展,學生譯員能更好地應(yīng)對高輸入語速帶來的壓力,并協(xié)調(diào)認知資源以促進流利的譯語產(chǎn)出。值得注意的是,輸入語速較低時,后測中的非流利平均數(shù)量顯著大于前測,這種情況的出現(xiàn)可能是由于輸入語速較低時,信息因未在工作記憶中及時復(fù)述而消逝(Shlesinger 2003:45)。但后測中的非流利平均時長顯著小于前測,這說明同傳訓練后學生譯員在非流利現(xiàn)象控制方面取得一定的進步。
綜上所議,輸入語速在多方面對學生譯員同傳產(chǎn)出的流利性有顯著影響:處于同傳訓練初期的學生譯員在輸入語速較高時,其譯語產(chǎn)出總體而言更流利。這與以往許多高輸入語速會導致同傳譯語流利性降低的發(fā)現(xiàn)不同,但與Han和Riazi(2017)以職業(yè)譯員為研究對象的研究在流利性方面的發(fā)現(xiàn)一致。高輸入語速條件下流利性的提升說明,學生譯員盡管處于同傳訓練的初期,但在一定程度上能夠應(yīng)對認知負荷增加所帶來的在線加工的壓力。這對同傳教學有重要的啟示,在同傳訓練初期應(yīng)不僅僅單一地選擇語速較慢的訓練材料,適當提高訓練語速對于強化學生譯員認知資源的協(xié)調(diào)能力可能帶來積極的影響。
同傳訓練對學生譯員同傳譯語流利性中的靜默停頓與非流利現(xiàn)象的平均時長有顯著影響。在非流利現(xiàn)象的數(shù)量方面,輸入語速與同傳訓練之間存在交互作用。這說明不同口譯能力發(fā)展階段的學生譯員受輸入語速的影響有所不同,同傳訓練中應(yīng)充分考慮學生譯員口譯能力發(fā)展的不同階段與需求。
本研究對口譯評估有一定的啟示。在目前的口譯實踐與教學中,口譯評估多限于對口譯產(chǎn)品的評價。流利性指標受到輸入語速的顯著影響,并且這種影響在譯員能力發(fā)展的不同階段有所不同。口譯評估,尤其是口譯實踐中的譯員評價,是否應(yīng)將輸入語速等源語要素納入考察值得進一步思考。未來對輸入語速更為系統(tǒng)化的考察、不同語言方向的納入,以及更長訓練時間的跟蹤研究可成為相關(guān)研究進一步深化的方向。