林一安
提起洛爾伽,我國不少讀者都知道他是西班牙一位著名的抒情詩人。早在三十年代,他那精美絕倫的詩篇已由我國詩人戴望舒先生翻譯介紹過來,一九五七年我國還出版過他的一本詩選,題名《洛爾伽詩鈔》。在譯介和研究西班牙現代詩歌方面,戴先生不愧前輩先驅,功績是很大的。但是,洛爾伽這個譯名從此便一直沿用至今。很少有人想過或提過,原來這是一個不確切的稱呼。如果要查原文作家詞典,那么在洛爾伽(Lorca)這個條目里,你休想找到這位詩人。可見在西班牙本國,人家原本不是這么簡單稱呼的。隨著西班牙語國家(即西班牙本國及大部分拉丁美洲國家)作家的名字在我國書刊上出現次數日漸增多,而類似的不確切的提法又層出不窮,筆者認為有必要談談這個問題,為西班牙語國家的一些作家“正名”并引起我國文學翻譯界的注意。
西班牙語的姓名雖然很長,但并不很復雜,一般排列次序是:教名一父姓—母姓。舉例:
Nilda Navarrete Guerra
尼爾達·納瓦雷特·格拉
(教名—父姓—母姓)
在通常情況下,人們只稱父姓,或教名加上父姓,有時只稱呼教名,除在一般較為正式的場合外,母姓常省略不用。外國是不是男尊女卑,那是他們的事情,我們不能干涉,但是姓氏這么稱呼,是人家的習慣,我們必須尊重。所以,他們的名字再長,再“羅嗦”,也沒有辦法,我們沒有按照中國習慣加以變更的權利。
由于西班牙語姓名相同的很多,因此,有的人的姓名,特別是名人的姓名,往往要父姓和母姓同時使用,才能加以區別。然而,也可能由于我們對西語作家了解不夠,不深,不透,我國西語翻譯界往往只將西語作家的母姓譯出,或只以母姓作為對該人的稱呼。這種情況必須加以糾正。
上文已經提到,西班牙著名詩人費德里科·加西亞·洛爾伽(FedericoGarcia Lorca,1898—1936),我們過去,甚至現在(見上海文藝出版社:《外國現代派作品選》第一冊)一直只稱他為洛爾伽,這是不妥當的,因為洛爾伽是母姓,正確的稱呼應為父姓加西亞。但姓加西亞的名人實在太多了,所以還得加母姓:加西亞·洛爾伽,而絕不能只叫洛爾伽。可是我們現在一提就是洛爾伽,稱他為加西亞·洛爾伽的反倒如鳳毛麟角,足見謬誤糾正之困難。
我國讀者熟悉的另一位西班牙著名作家維森特·布拉斯科·伊巴涅斯(Vicente BIasco Ibá
以上兩例,都是已故作家,而且都是在我國西班牙語人才極其缺乏的條件下開始出現的情況,應予原諒。但時至今日,類似的情況仍然屢見不鮮,我們就應該、而且有責任來糾正這一混亂的現象了;否則,何日是了,試看以下數例:
當代哥倫比亞著名作家、長篇小說《百年孤獨》及《家長的沒落》的作者加夫列爾·加西亞·馬爾克斯(GabrielGarcia Márquez,1928—),簡稱應為加西亞(父姓)·馬爾克斯(母姓),但我國譯界卻只稱他的母姓馬爾克斯(見《外國文藝》一九八○年第三期、一九八一年第六期)。又如第四十一屆國際筆會主席、秘魯著名作家馬里奧·巴爾加斯·略薩(Mario VargasLlosa,1936—),簡稱應為巴爾加斯·略薩,但我們的譯者只稱他的母姓略薩(見《外國文藝》一九八一年第三期)。再如西班牙當代著名劇作家安東尼奧·布埃羅·巴列霍(AntonioBuero Vallejo,1916—),簡稱應為布埃羅或布埃羅·巴列霍,但譯者只稱他的母姓巴列霍(見《外國戲劇》一九八二年第一期)。這些作家都還健在,如果有朝一日他們來華訪問,我們稱之為馬爾克斯先生、略薩先生或巴列霍先生,人家出于禮貌,也許不至于暗笑但恐怕要驚訝我們的失禮了。