蕭 乾 屠 岸
蕭乾、屠岸通信一束
這是由兒童詩(shī)集《一個(gè)孩子的詩(shī)園》中譯本序引起的一組通信,前兩封一九八二年在《文學(xué)書窗》刊載后,蕭乾、屠岸同志又進(jìn)一步闡述了自己的看法。為使讀者有一個(gè)完整印象,現(xiàn)將四封通信一并發(fā)表。
屠岸同志:
病榻上得您新譯《一個(gè)孩子的詩(shī)園》,喜甚感甚。
這樣以童心為題材的詩(shī),是稀有的品種,經(jīng)你和方谷繡同志移植過來(lái),功德無(wú)量。我更為欣賞的,是你為此譯本寫的序——相對(duì)而言,可以說是篇“長(zhǎng)”序,追述了你四十年來(lái)同這本詩(shī)集的姻緣以及在這漫長(zhǎng)的歲月中,你對(duì)每首詩(shī)在各個(gè)不同時(shí)期的玩味。序本身是篇優(yōu)美的散文,同時(shí),我認(rèn)為這一做法在翻譯界有提倡一下的必要。
我時(shí)常看到朋友們花了很大力氣把幾十萬(wàn)字或上百萬(wàn)字的書譯出來(lái),往往后面只有譯者寥寥數(shù)十行的“譯后記”,交代一下版本而已。我總感到美中不足。讀者往往想知道譯者為什么選這本書來(lái)譯,在翻譯過程中,又有些什么體會(huì)。自然,也希望譯者介紹一下作者的生平(這一點(diǎn),往往是做到了的),但更重要的是譯者對(duì)原著的觀感,他譯時(shí)特別喜歡哪些部分。記得五十年代讀滿濤同志譯的車爾尼雪夫斯基的文集,在每篇之后,都附有一段譯者的“書后”,深為贊賞。可惜肯這樣做的不多,原因當(dāng)然很復(fù)雜。我相信大部分讀者是希望譯者(作品介紹人)出來(lái)講講的,象《一個(gè)孩子的詩(shī)園》這樣,以兒童為題材或?qū)懡o兒童的詩(shī),頗有一些至今仍為人們所傳誦的。……