“一窩蜂”現象
自從改革開放后,中國掀起了學外語的一股風,出現了“一窩蜂”的趨勢。在五六十年代,中蘇關系良好,全國上下一致學俄文,等到中蘇交惡,俄文便成了犧牲品;而改革開放一開始,全國又鋪天蓋地上下學英語了。1979年,我受聘前往上海外語學院教西班牙語。我教的那批學生素質極高,他們是該院附小、附中的學生,堪稱可造之語言人材,我執教一年后任滿回北美洲,接我手任教的是一位西班牙籍教師。后來當我再次拜訪上海外語學院時,該班學生已被要求轉學英語。這一荒唐的教學政策,我聞知后只能啼笑皆非,白白浪費了經費及時間,最后學生走出校園時,仍然是個“半瓶醋”。十多年后,我再次到上海,發現那批大學生并未能發揮他們的真正所學,實在令人遺憾。
此后,學習英語的風,刮遍了中華大地。有人甚至提倡,中國兒童應該在啟蒙階段就要學外語。以為有了外語,日后即能飛黃騰達,一帆風順,出國留學,架起中外交流的橋梁。也似乎有了外語,中國的改革開放就可以飛躍國際。
電視臺濫用英文
近兩年來到北京訪問,發現了一種極為奇特的現象,即英語的使用越來越“廣泛”,有不少的地方甚至超過了中文的運用。就以中央電視臺來說,它是體現國家的形象和尊嚴的,不能輕易讓外國的文化“侵襲”,但打開電視機,如不在播放時間,過去的中文“中央電視臺”的畫面不見了,代之而起的是“CCTV.CHINA”。每次節目播出前,CCTV由占據全屏幕的結構,再引出中央電視臺。天氣預報也先來了個英文WEATHER FORCAST,才出現中國氣象中心的英文縮寫NMC,最后才引出中英文的天氣預報,其他的節目用英文的譯文都多過中文。中央電視臺是國家電視臺,其播放的范圍遍及全中國,不知那些英文,對落后的西北農民,能起什么作用?
北京電視臺就更麻煩了,學了美國的“美國早安”(GOOD MORNING AMERICA)也來了個“北京您早”,但卻省略了GOOD,只用了半節MORNING BEIJNG。而另一個“世界您好”成了“Hello The World”。一個中國首都的電視臺,居然出現這樣不規范的英語譯名,令人捧腹。殊不知單用“MORNING”或“HELLO”是一種口頭語的使用,放在一個過千萬居民城市的電視臺實在欠妥。另外該臺的英語報告新聞,那濃重的北京腔,實難令人能有聆聽新聞的享受。
譯名不倫不類鬧笑話

回過頭來看看公路上的標志。我到達北京,第一個公路上的印象是“行車道”譯成了“CARRIAGE WAY”“超車道”譯成“OVERTAKING LANE”,有放英文的必要嗎?行車道也好,超車道也好,都是駕車人的必備普通常識。何況將“行車道”譯成英文的“馬車道”,也有點不倫不類。
北京的地鐵就更麻煩了。剛通車不久的一線,在每一個站上,都用了英文。如“往西單”的英文譯成“FOR XIDAN”。正確的英文應為“TO”,這種錯誤出在市政府主管的交通部門的人之手,實在太不應該。
為此我特地搭車到環線走了一下,發現每一站用的都是“拼音”,大方得體,而不知為什么一線上卻畫蛇添足地加上了英文,而且還有用英文播報站名。我在一周內搭乘了十幾次,一共只看到3個“藍眼睛”乘客。外國語文的學習是教育的其中一環,應由教育部門統一規劃。一些人以為弄幾個英文字來裝飾門面,就表示中國在和世界接軌,真是極其膚淺可笑。也因為如此,才有北京機場公路,四環路上的譯名笑話以及地鐵里的不倫不類現象。

講中國話是中國人的自豪
中國領導人一直擔憂未來被“西化”,但國人在語言上,看不到它的心理作用。如自身的心理防線一朝被沖垮,那時不用別人來“西化”,中國自己已經先自行“西化”了。因此在改革開放時,特別不能忽視的是中國人自己的尊嚴及主權意識。會講中國話,能用拼音,絕對是做一個中國人的自豪。何況中文是聯合國公認的世界語言,外國人能來中國,開車對著路標學拼音,看電視學拼音,也是一種交流,又何必要逼外國人在中國一定要用他們本國的語言呢?
《海外星云》(2000年35期)