Overvalue
我們在餐館門口設立了一個廣告牌,上面寫著“Overvalue Buffet”。Over是“在……上面”的意思,Value是“價值”。我們想以這個字眼,向人宣傳我們有“物超所值”的Buffet(快餐)。
沒想到,一位在大學授課的美國女教師跑進來說,“Overvalue”是物不及所值的意思。客人看了這個,誰還愿上鉤?(得州·亦亦)
Give you a ring
我到加拿大求學,第一學期修化學實驗,我和一位男同學被分在一組。有一次,實驗拖了許久還沒做完,但我還有其他課,只好先走,他好心地說叫我不必擔心,然后又加上一句:I’ll give you a ring tonight。
“給你一個戒指”?我自估和這個男生不熟,當時便怔在那兒,還沒來得及回答,他緊接著說:“噢!我應該先問你的電話號碼,晚上才能告訴你data。”我這才明白,give you a ring 是“打電話給你”的意思。
(安大略省·李芳)
Love me love my dog
某天跟好友Carmen暢談戀愛史,我開心地詢問她現任男友對她怎樣時,她臉帶嬌羞、甜絲絲地微笑說:“Love me love my dog。”
我好奇地問她什么時候養了只狗。她哈哈大笑了起來,急忙向我解釋她家里并沒養狗,而“Love me love my dog”是“愛屋及烏”的意思,也就是說男友愛她的一切。
(佐治亞州·張愛琳)