
Foxhole
朋友不是一位職業(yè)軍人,但他酷愛(ài)兵法。他有一位親戚晚輩,正在讀美國(guó)維吉尼亞軍官學(xué)校,放假后他向這位軍校學(xué)生借到一本“連作戰(zhàn)”的課本,每日潛心研究。書(shū)中一再?gòu)?qiáng)調(diào)士兵在某種情況下要挖狐貍洞(Foxhole,他大惑不解。
作戰(zhàn)或攻或守,目的都是消滅敵人,與狐貍毫無(wú)關(guān)系,何以每人都要挖狐貍洞……,真是百思難解。
直到多時(shí)以后請(qǐng)教一位職業(yè)軍官,他才了解。原來(lái)作戰(zhàn)時(shí),如無(wú)地形地物可以掩護(hù)自己時(shí),要挖一個(gè)很簡(jiǎn)單的坑,把自己的身體掩藏在坑中,只露出頭來(lái)看清目標(biāo)射擊敵人。這種坑雖然英文直譯是狐貍洞,但與狐貍毫無(wú)關(guān)系,而中文名正式名稱為“散兵坑”,而非“狐貍洞”。(加州·戴樹(shù))
雞同“鵝”講
電影院里冷氣強(qiáng)得令人發(fā)抖,Sally指著她手臂上的雞皮疙瘩說(shuō):“瞧!我都凍得起了Goose Bump?!?/p>
我好心“糾正”她:“不是雞皮嗎?怎么說(shuō)是鵝皮?應(yīng)該是Chicken Bump吧!”
Sally 笑翻了天:“小姐,你講Chicken Bump!老美都是說(shuō)Goose Bump的。”
哎呀!真的成了雞同“鵝”講。
(加州·天兒)
Right
我剛做職業(yè)司機(jī)就載了一位ING銀行的小姐去新澤西,一出高速公路便主動(dòng)問(wèn)她:“Turn left﹖”“Right.”她回答。我便向左轉(zhuǎn)去,她急忙解釋她的意思是右轉(zhuǎn),我這才如夢(mèng)方醒。(紐約·劉鐵民)
Graveyard
來(lái)美伴讀已數(shù)年,但因大部分時(shí)間都呆在家中,所以我的英文進(jìn)步有限,對(duì)一些特殊用語(yǔ)更是摸不著頭緒。
某日,一邊吃飯,一邊看兒子由學(xué)校帶回來(lái)的刊物,見(jiàn)其中一則征電話接線生的廣告,下面附注著:“Evening and graveyard apply in person。”我對(duì)兒子說(shuō):“晚上在墓園做接線生,這個(gè)工作誰(shuí)敢去應(yīng)征啊?”
兒子接過(guò)報(bào)紙一看,笑得噴飯,止住笑后,他耐心地向我解釋說(shuō):“graveyard在此是指深夜的班,并非字面上墓園的意思。所以這則廣告是要征晚班及夜班的電話接線生,且要當(dāng)面去申請(qǐng)?!?/p>
我聽(tīng)完兒子的解釋不禁扼腕,唉!這則廣告上的每個(gè)英文字我都認(rèn)識(shí),但對(duì)整句話的了解卻是失之毫厘差之千里啊!(德州·燕呢)
(摘自美國(guó)《世界周刊》)