
編者按:雖然美國(guó)大選的話題已經(jīng)陳舊,但是美國(guó)CBS電視網(wǎng)的丹·拉瑟(Dan Rather犞韃ァ把∏櫓夜”時(shí)精彩的得州風(fēng)味繞口令,讓人忍俊不禁。而且節(jié)目拖得越長(zhǎng),他的比喻就更加多彩多姿。以下我們不依時(shí)間順序,用丹·拉瑟的妙語(yǔ)來(lái)重現(xiàn)開票夜大事紀(jì),也讓讀者們領(lǐng)略一番原汁原味的美語(yǔ)幽默。
THE PRESIDENTIAL RACE IS “hot enough to peel house paint.”
總統(tǒng)大選“熱得足以讓房子的油漆脫落。”
“…as hot and tight as a too small bathing suit on a too long car ride back from the beach.”
“……又熱又緊繃,好像穿著小一號(hào)的游泳衣,從海灘開很久的車子回家。”
“…as tight as the rusted lug nuts on a55 Ford.”
“……緊得像是1955年份福特車上生銹的螺絲帽。”
BUSH“has run through Dixie like a big wheel through a cotton field.”
布什:“橫掃南方各州,像是大車輪壓過棉花田。”(編注:美國(guó)南方盛產(chǎn)棉花)
WHILE GORES“backs against the wall his shirttails on fire and the bill collectors at the door.”
戈?duì)枴氨槐频奖车种鴫?襯衫下擺著火,討債的人堵在門口。”
AND THE SENATE CAMPAIGNS WERE“as hot and squalid as a New York elevator in August.”
參議員競(jìng)選“又熱又齷齪,有如8月紐約的電梯。”
MEANWHILE,“you can bet that theyre smiling like a cat in a creamery down in Austin…”
同時(shí),“你可以打賭,在得州奧斯汀的那些人一定正笑得像奶油乳酪工廠里的貓咪……”
ALTHOUGH BUSHS LEAD“is now shakier than cafeteria Jell-O”
布什的領(lǐng)先,現(xiàn)在比學(xué)校餐廳里的果凍還要搖晃不穩(wěn)。
“…h(huán)as been melted faster then ice cream in a microwave.”
“……融化得比微波爐里的冰淇淋還快。”G