在中國學不到“有效交流”的英語
在北美學習、生活了幾年,學到了很多東西,也因為中西方文化沖突,長了一些教訓。現在貢獻出來,與國內學習英語的朋友們分享,希望能使大家少走一些彎路,更快、更好的學好用好英語。
我發現國人在學習和應用英語方面存在明顯誤區,即認為英語不過是由發音、語法、句子和詞匯組成的。事實上,如果以達到有效交流為目的,更為重要的是:表達語言所應用的、符合英語文化和習俗的正確方式、方法和內容。
學習英語口語的目的,是為了能與native speakers進行“有效的交流”,即工作中能與Native speakers 建立、保持和發展良好的工作關系;或生活中結交幾個native speaker 的朋友,能夠彼此交流感情、相互鼓勵和幫助。而不是為了和同胞交流,也不是為了能和“老外”說上幾句諸如:How are you? I am fine,thanks. My English is poor. Bye-bye. 等幼兒園英語而轉身離去,搞的“老外”一頭霧水,找不著北。
在中國,可憐的老外們,大多飽經那些被問了上千遍雷同的、無聊的、毫無創意的、有時Chinglish 式的問題的摧殘和蹂躪,比如,Are you an American? Do you like China? 之類的。我發現,有的人竟洋洋得意地說:我英語口語就很好啊,好到能和老外聊幾句天兒。Come on! Give me a break!
英語學到這程度,那由中國式的、復雜的句子結構、嚴謹的語法和龐大的詞匯構成的英語能力,只不過是“聾子的耳朵,擺設而已”,因為那不叫“交流”,也根本不值得花這么多時間學習英語口語。
新加坡的一個人,前一段時間出了本書,叫“亞洲會思考嗎”,說亞洲國家,包括日本、韓國在內,除了會模仿,不具有創新(Innovation)的能力,很難真正意義上和歐美競爭。但愿不要被他不幸言中了。
在美國刻骨銘心學到的 一個詞是:Chinglish
我在去美國留學前,自認為英文水平還可以:畢竟學了那么多年,自己也下了許多功夫,且上了不少培訓班——從普通的到最高檔次的,里里外外花費了上萬元。應付各種考試包括留學考試,也算是一路過關斬將。但是,到了美國后,刻骨銘心地學到了一個詞Chinglish——中國式的英語。即用英語和自己同胞交流時還可以應付,但是和“英語是母語”的同學、教授和其他人士進行交流時,一涉及到實質問題,雙方誰也聽不懂誰!至少有半年的時間痛苦異常!霎時間自己失去了交流的能力,多年建立起來的信心和信念,像是一下要被摧毀了。
他們What's up?What's new?的說法到能應付,談談天氣什么的也沒問題。但是,就是覺得很難和他們去溝通,哪怕只是認認真真地談談。
是自己的語音、語調問題嗎?不是!如果你有機會領教一下印度人的英語,你或許還會為中國人的發音多少感到自豪呢。我有個印度同學叫Abe,直到畢業我才聽懂他大部分話的意思! 但是,印度人“可怕的”發音,絲毫不影響他們和美國人流利、有效的交流!
是語法和句子的原因嗎?也不是!我有幸在美國的大學里,結識了一位來自中國的、才華橫溢的美國籍教授,年近40歲時因為杰出的數學才能,移民到了的美國。發音就別提了,他講英文時,你還能輕而易舉地挑出很多語法和句子錯誤,但這絲毫也沒阻礙他在美國生活近二十年,用英語給美國人上數學和工商管理課,并且取得成功。
在國外生活幾年以后,我才漸漸明白了其中的道理:如果以達到“有效交流”為目的,英語的發音、語法、句子絕對沒有國內的各種人士強調的那么重要,而被國內學英語的人士忽略的、也恰恰是最重要的部分是:表達語言所應用的、符合英語文化和習俗的正確方式、方法和內容。
語言是其文化和習俗的載體、沉淀,雖然人類的各種文化多少有相通的一面,但是更多的是其特殊的一面。而西方文化有著與中華文化截然相反的一面。例如,她崇尚“積極進取”positive or ambition的態度,和中國人“謙虛、藝術”的處事、說話原則,經常發生“沖突”,構成對有效交流的妨礙。這就是所謂的文化沖突和差異。
那種用本國文化和習俗去套用英文的學習方法和應用方法,加之學了太多得沒用的、很多講母語的人都不曾用的甚至不曾聽說過的詞和過時的詞句,聽不懂真正的英語和不能和“英語為母語的人士”交流就毫不奇怪了!
Practice, practice and practice!
我認為,所有學習英語的策略和技巧大致可以分為兩類。一類是需要你自己安下心來,花費時間去反復記憶,記憶那些自己和別人總結、歸納的知識。這部分工作,沒有人能替代你,無論是怎樣的天才!(因為吃魚有利于智力和記憶力,有人求教馬克·吐溫,問吃多少管用。馬克·吐溫答道:看來您至少要吃兩頭鯨魚!)
另一類是“如何在現實生活中,有效的運用英語以達到交流目的”的經驗和技巧。因為應用技巧很強,這部分技能被國內學英語的人士長期忽略。或是因為接觸Native speakers有限,難以得到“真經”,大多數人樂于采用傳統的、也是最安全的的學習方法:對句子、語法和詞匯的執著偏愛。其實,語言只是一種工具,除非你以此作為職業,否則它本身沒有任何意義,也沒有任何用處,如果它不能為“交流目的”而服務的話。
讀書和自學對提高英語有幫助。但書的缺點,和自學一樣,沒有反饋,沒有雙向的交流。理論上知道的事,實際做起來是不一樣的。尤其是語言,遵循“用進廢退”的原理。掌握這部分的最有效方法是:創造各種條件和機會,同英語為母語或在國外生活過的人學習和交流。Practice, practice and practice!
研究表明,人在交談時,80%的信息來自身體語言(body language)、語音(intonation)和語調(tone)。此外,對交流有效性的影響,還包括雙方交流的意向、談話的內容等諸多因素,而絕不僅僅是句子、語法和詞匯。
常常能見到這樣有趣的現象:一些有號稱三、五萬詞匯量的、手持六級英語證書的碩士、博士,學了十年、二十幾年的英語,面對英語為母語的人,只能說上幾句最簡單的不痛不癢的所謂的對話,有多少人能進行“有效的交流”呢?更不用說用English而非Chinglish表達自己的思想了。
Chinglish是指: 用漢語文化、思維和習慣等去套用“英語文化”,其結果是所學到的、所謂的“流利的英語”僅限于和同胞交流,和“英語為母語的人士”交流時,雙方因“文化差異”在語言表達上的體現,無法相互理解和溝通!
舉個例子來說明文化沖突:西方人在交談中講究“eye contact”,交談的雙方要注視對方的雙眼,中國人對于“自己的兩眼直視對方的兩眼”的看法多半是:這樣“直勾勾地”盯著別人不太禮貌。但西方人士卻認為:說話的一方“兩眼直視”表示自己的誠意和坦白的胸懷,聽話的一方“兩眼直視”表示了自己對話題的興趣和對于對方的尊重。
因此,西方人在見面時,配合著“eye contact”的,是自信的微笑(無論內心中怎么想)、有力的握手(禮節性的碰碰手,英語中稱為“死魚” shaking a dead fish)和正面思考型(positive thinking)的談話,會使人產生和你繼續交往的意愿。相反,如果是躲躲閃閃的目光(有的人更是因為想英文詞句,而抓耳撓腮、呲牙咧嘴或上翻白眼)、木然的表情(中國人稱:喜怒不形于色)和消極的談話內容,無論你的語法、發音和句子多么純正和優秀,也只能讓別人“敬而遠之”了。