
編?。河衙?/p>
導演:阮克利(越) 袁世紀(中)
主演:陳力(越) 方歆穎(中) 張百川(中)
越南作家協會電影制片公司
中國珠江電影制片公司 聯合攝制發行
該片是中越兩國首次合作 劇組的外籍人員來自越俄英美德意等十幾個國家
今年8月份在中越兩國同時發行
拍攝花絮
藝術無阻隔
在故事片《香港脫險》剛開拍的時候,雙方的工作人員在交流、溝通上頗感費勁,但一些藝術性和專業性很強的詞匯,連翻譯也不知該怎樣解釋。因此,常把對方的意思搞錯而“奏”出一些不和諧音符的事來:在拍監獄里的一場戲時,越方攝影師要求我們的燈光師在燈上加藍紙,不知是翻譯給譯錯了,還是別的什么原因,燈光師在燈上加了紅紙,結果越方攝影師很不高興,急得他指手劃腳地說了一大通越南話,中方的導演、攝影師、燈光師都被搞得“一頭霧水”,當大家了解清楚他的要求后,很快就消除了誤會,順利地拍完了這場戲。從這以后,凡有表達不清楚的地方,越方攝影師干脆找來紙筆,把他的意圖在紙上畫出來,由于藝術的互通性,中方的工作人員很快就能明白他的想法和要求了。
“乖”聲一片
在劇組里有一個非常有趣的現象,每當正式開拍時,中方的工作人員就喊“乖、乖了”,而越方的工作人員,尤其是攝影就喊“開始、開始了”。原來“乖”越語中就是“開始”的意思。剛開始拍戲時,大家都不明白,以為說誰不“乖”了,要讓誰“乖”一點。等明白以后,沒幾天,只要一開拍,現場就響起了一片“乖”聲。
多國部隊聯合“作戰”
據統計《香港脫險》劇組的外籍演員(主要角色和群眾演員)來自十幾個國家,有:越、俄、英、美、澳洲、德、意、斯里蘭卡、南非、厄瓜多爾等。光是副導演喊“開拍”的口令時,都要用三種語言:中、越、英,拍起戲來就別提有多熱鬧了。他們各說各的話,誰也聽不懂誰說的是什么,簡直就像一個“多國部隊”在一起“作戰”。而且現場翻譯只有四個(三個越語、一個英語),緊張的時候根本就忙不過來,常常連翻譯也聽不懂他們在說什么,以至現常出現一些啼笑皆非的事情。然后,指手劃腳地連說帶比劃的好不容易弄明白了,大家哈哈一笑,又接著拍。隨后又會遇到一些大家都搞不清的事情…… (凌川供稿)