摘 要:習(xí)語是語言的精華與核心,具有鮮明的文化特色。習(xí)語翻譯是翻譯中所遇到的最棘手的問題之一。本文擬從刁語的文化特異性這一角度來探討《紅樓夢》中習(xí)語的不同翻譯方法,旨在通過對具體譯例的剖析,來探討習(xí)語翻譯過程中應(yīng)該如何恰當(dāng)?shù)靥幚砦幕蛩氐膯栴}。
關(guān)鍵詞:文化特異性;《紅樓夢》;習(xí)語;翻譯方法;文化因素
中圖分類號:H136.4
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
同濟大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué))2004年2期