摘 要:本文從跨文化交際理論出發(fā),以《紅樓夢》兩部優(yōu)秀的英譯著作為藍本,分析其譯作者楊憲益和霍克斯不盡相同的表現(xiàn)手法,結(jié)合《京華煙云》對紅樓之精心摹擬,闡明跨文化交際意識對文學(xué)作品翻譯的影響。
關(guān)鍵詞:《紅樓夢》;英譯;跨文化
中圖分類號:I046
文獻標(biāo)識碼:A
同濟大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué))2004年2期
1《師道·教研》2024年10期
2《思維與智慧·上半月》2024年11期
3《現(xiàn)代工業(yè)經(jīng)濟和信息化》2024年2期
4《微型小說月報》2024年10期
5《工業(yè)微生物》2024年1期
6《雪蓮》2024年9期
7《世界博覽》2024年21期
8《中小企業(yè)管理與科技》2024年6期
9《現(xiàn)代食品》2024年4期
10《衛(wèi)生職業(yè)教育》2024年10期
關(guān)于參考網(wǎng)