在世界上大多數國家里,在餐廳就餐給小費已成為一種習慣。\"小費\"一詞來自拉丁語Gratis,意為自由。小費就是在應付賬款之外獎勵服務而給的少量金錢饋贈。
信不信由你,小費的歷史相當有趣,這種習慣可追溯到羅馬帝國時代。可能tip就來源于stipend這個詞。Stips 在拉丁語里的意思是禮物。更多的人相信小費是從18世紀的英國開始的。一間受歡迎的咖啡屋在每張桌子上都放有一個硬幣箱。每個箱子的標簽上寫著\" 為確保快捷(To insure promptness)\"。放一個硬幣在箱子里就會得到快捷的服務。這句話的每個詞的第一個字母就是T.I.P,即tip。
在美國和歐洲一般是給10%到20%的小費。出租司機、餐廳侍者、酒吧女郎、旅館侍者、看門人和迪斯科舞廳衣帽寄存處的女孩們都希望得到點什么。干這些工作的人通常底薪微薄,需要小費來補貼收入。今天大部分人都根據服務質量來決定給多少小費。如果服務差,只給少量的小費,甚至不給。如果服務令人滿意,多數人是樂意給小費的。
無論怎樣,給小費的風氣會在多數國家繼續流傳下去,仍將是表達個人感激之情的一種手段。
My Cup of Tea--你一定以為這個短語很簡單,是\"我的茶\"的意思。其實,這是比喻令我愉悅或吸引我的某種事物。這一詞組幾乎都是用在否定句中。以前,飲茶還沒有在各個階層,特別是在男人中廣為普及。那時,表示不合某人胃口的比喻說法多半源于事物或飲料,比如可能是\"not my pot of beer\"(不是我想喝的那罐啤酒。)
后來,辦公室女性雇員不斷增加,她們把下午茶帶到辦公室。男職員也逐漸加入喝下午茶的行列。不過,個人品茶的口味卻不盡相同:有人喜歡中國茶,有人喜歡印度茶,有人喜歡淡茶,有人喜歡濃茶,有人愿意在茶中加奶,有人愛加糖,甚至檸檬。這種口味的各異,就會引出\"That's not my cup of tea\"這一表達法,延伸開來就泛指其他不合口味的事情:比如一出戲,一本書等等。其意義就是\"不管別人可能會多喜歡,那不是吸引我的東西。\"