“相”充當(dāng)文言虛詞時(shí)讀作“xiāng”,有兩個(gè)義項(xiàng):①副詞,表示雙方彼此對(duì)待關(guān)系時(shí),譯成“互相”。如:司馬遷《史記·廉頗藺相如列傳》:“卒相與歡,為刎頸之交?!绷馈队炅剽彙罚骸皥?zhí)手相看淚眼?!北硎颈舜碎g相交替的關(guān)系時(shí),譯成“遞相”。如《史記·魏其武安侯列傳》:“父子相傳。”②代詞,表示動(dòng)作偏指一方,或從單方面發(fā)出,而非互相的關(guān)系。如:《孔雀東南飛》:“新婦識(shí)馬聲,躡履相逢迎?!逼渲械诙€(gè)義項(xiàng)就屬于一種比較特殊的用法,正如上例,由于“相”所處的位置是在動(dòng)詞的前面,很多學(xué)生會(huì)把它翻譯成副詞“互相”,而實(shí)際上它是代詞,是一種賓語(yǔ)前置。在現(xiàn)代漢語(yǔ)中依然有這種用法。如:“實(shí)不相瞞”“好言相勸”等。在翻譯時(shí)如果不知道此用法就往往會(huì)出錯(cuò),比如唐代詩(shī)人賀之章的名篇《回鄉(xiāng)偶書(shū)》中有這樣一句話“兒童相見(jiàn)不相識(shí),笑問(wèn)客從何處來(lái)”,此處的“相”字如果翻譯成“互相”是無(wú)論如何也解釋不通的,而如果知道“相”的第二種用法,那么問(wèn)題就會(huì)迎刃而解了。
“見(jiàn)”充當(dāng)文言虛詞時(shí)讀作“jiàn”,也有兩個(gè)義項(xiàng):①表示被動(dòng),相當(dāng)于“被”。如《齊桓晉文之事》中“百姓之不見(jiàn)保。”《荊軻刺秦王》中“而燕國(guó)見(jiàn)陵之恥除矣?!雹诜旁趧?dòng)詞前,表示對(duì)自己怎么樣。王安石《答司馬諫議書(shū)》:“冀君實(shí)或見(jiàn)恕也?!?冀:希望。君實(shí):司馬光?;颍夯蛟S。?。涸?《孔雀東南飛》:“君既若見(jiàn)錄?!爆F(xiàn)代漢語(yǔ)中的熟語(yǔ)“見(jiàn)告”(告知我)“見(jiàn)教”(指教我)“見(jiàn)諒”(原諒我)“見(jiàn)示”(指示我)等都是沿襲了這種用法。應(yīng)該說(shuō),這兩種用法都比較特殊。如果不能正確掌握,就會(huì)成為理解文言文的障礙。