李白《菩薩蠻》中有“平林漠漠煙如織,寒山一帶傷心碧”句,這是李白所寫,還是意會者偽托李白之名所寫,一直是詩詞界爭論不休的問題,至今尚無定論。
但不少詩人、詞家寫賞析時,常將“寒山一帶傷心碧”理解為是作者用擬人法,移情于景,寫寒山一片碧綠,讓人有淡淡的哀愁。沈祖棻先生著《宋詞賞析》,也作過類似的詮釋。
本人翻閱過一些書籍資料,發現湖南李元洛先生認為“寒山一帶傷心碧”中“傷心”二字乃川地方言,應作“非常”、“很”解釋。本人出生地湖北黃岡,簡稱鄂東,方言中也有將“傷心”作“非常”、“很”理解。比如“疼得傷心”、“哭得傷心”,白話翻譯為“非常疼痛”、“哭得很厲害”,并非作一般傷心解釋。再者本人祖籍皆經歷過江西填湖廣、湖廣填四川等人口遷徙,故認為李白作為四川青蓮鄉人,將“傷心”二字用作“非常”、“很”,是極其自然的。