摘 要:文章旨在從文本翻譯角度考察“模仿”問題。對這種語詞復制過程的描述表明,由于不同語詞構成物之間的不可還原性,譯本對原本的翻譯總會成為“差異的播撒”過程。這一觀察對理解“哲學概念”具有重要意義:雖然經典認識論一向認為哲學概念應當是純粹的和普遍性的,但許多哲學概念的“不可翻譯性”恰恰提示著一個重要的解釋學結論:哲學概念具有強烈的語詞特性,它棲身于語詞世界之中。
關鍵詞:模仿;語詞復制;解釋學真理
求是學刊2005年1期
1《師道·教研》2024年10期
2《思維與智慧·上半月》2024年11期
3《現代工業經濟和信息化》2024年2期
4《微型小說月報》2024年10期
5《工業微生物》2024年1期
6《雪蓮》2024年9期
7《世界博覽》2024年21期
8《中小企業管理與科技》2024年6期
9《現代食品》2024年4期
10《衛生職業教育》2024年10期
關于參考網