
一個美國人告訴我,他父母是意大利人,移民美國后生下他,大人們用意大利語說悄悄話,所以一上中學(xué)選外語,他就選意大利語,好破譯父母的“密電碼”。他與一德裔美國人結(jié)了婚,跟老輩們一樣,他學(xué)會了德語。不過,他說現(xiàn)在搞不懂了,他的孩子沒有沿著先輩的腳印前進(jìn),而是選了法語作外語,理由是法語音節(jié)美,好聽。
哇!原來這些人學(xué)一門外語就跟學(xué)唱一首歌那么容易?!
他在那兒噴珠濺玉,我屏氣坐著,不敢抬眼。
我的破筐里只有一個干癟的小果子——英語。
“只會一種語言的人叫美國佬!”
也真是。大部分美國人不會外語。他們認(rèn)為有了英語,走遍全球都不怕。要讓他懂你說些什么嗎?你學(xué)英語。
“聽不懂英文嗎”跟“你耳朵聾了嗎”一樣,在美國是句罵人話。英文霸氣得可以。
在美國住了幾年,自己竟也沾了點(diǎn)霸氣,昏頭昏腦到以為英語差不多是世界通用語的地步了。
今年還未邁出美國的國門,就摔了一跤。
去波多黎各事先探得那是美國的屬地,語言方面想都沒去想它。
一下飛機(jī),喇叭里講的、收音機(jī)唱的、大人喊小孩叫的,我一個字也不懂。
“糟啦!”我對老公說。
“什么?”他緊張起來。
“這下真正到了外國了!”
波多黎各人說西班牙語。好在到底屬于美國,對只說英語不講別的美國佬,他們是處處行個方便,尤其與旅游業(yè)有關(guān)的人員。
可在文字上,波多黎各人惟我獨(dú)尊。最糟糕的是地圖。我先生聲稱一圖在手可以跑遍全美,他也的確有這個本事。可在波多黎各的高速公路上,我們上去了,下不來。遇到一個路口,上書“SALIDA”。他叫我快查地圖,我將地圖轉(zhuǎn)了360€埃?告訴他我一個字也不懂。下個路口還寫“SALIDA”,“我們一定到了個大城市,”他興奮得直流汗,“兩個出口都是SALIDA,快,快在地圖上找SALIDA,這么大的城市,地圖上一定有!”我把地圖扔給了他。車在風(fēng)馳電掣地跑著,像在美國一樣,地圖擺在他駕駛盤上。第三、第四、第五個出口都寫“SALIDA ”。我們才意識到根本不存在SALIDA這個城市。傻瓜到這時都明白SALIDA的意思是出口。這個詞是我學(xué)會的惟一的西班牙語。
接著跟先生去德國一家子公司。我想買本英德字典,美國總公司的人講大可不必,柏林幾乎人人都會說英語。我不放心,私下調(diào)查了幾位來自德國的美國朋友,他們的回答讓我滿意。
到了柏林,旅館的服務(wù)員結(jié)結(jié)巴巴說得通點(diǎn)英語,上街問路十人中大約只有一個人懂英語。我問中學(xué)生(他們總要選修外語吧),是的,他們一聽我開口,齊聲叫道:“English!”他們的英文也就到此為止。我躲在旅館里,看惟一的一個英文頻道。旅館小賣部有旅游指南,一個風(fēng)景點(diǎn)有五六種文字,我急急地略過一段又一段不知哪國的文字,總算在最后找到了英文。人們告訴我這兒的人大多能講三四種語言,多的能講六七種。可英語在這些語言大師心目中排不上號。在一個旅游點(diǎn)的冷飲部,一個打零工的女大學(xué)生是惟一能聽懂幾句英語的,她是那么緊張地瞪著眼抓捕我吐出的字眼,以致打翻了整盤冰激凌。老板厲聲訓(xùn)斥她,她和我都在春日的陽光下打著哆嗦。柏林失業(yè)率很高。我無法為她向老板求情,我的籃子里只有一個干癟的果子——英語。
我至今為我當(dāng)時的無力而憤怒,只是不知該恨什么。
德國那家子公司的頭頭腦腦們臨別時希望我們再去,理由之一說是給了他們一個練習(xí)英語的好機(jī)會。我與先生“哈”地對笑了一聲,沉默了。經(jīng)過荷蘭、瑞士……在候機(jī)室里,我們對外面的世界裝聾作啞,只偶爾互相說些上海話。
再學(xué)一門語言,此生也晚,好像也無濟(jì)于事。
世界太大,語言太多,真是個繽紛迷目的花園。
英語只是其中的一朵,是高視朝天、犟頭倔腦的一朵。
其實,哪種語言不是犟頭倔腦的呢?
(李揚(yáng)摘自“黃金書屋”)