[摘 要] 在林紓的譯作中出現了許多的“訛”,也引來了眾多的批評。但是,這些“訛”經過分析后,大概可分為有意識和無意識兩類,都可歸為譯者的“創造性叛逆”。當代西方文論中的釋義學、符號學、解構主義、翻譯研究派從各自的角度闡發了對文學翻譯中叛逆性、創造性的觀點,為“創造性叛逆”提供了理論視角。“創造性叛逆”突出了譯者的主體地位,開拓了翻譯研究的新視野。
[關鍵詞] “訛”;創造性叛逆;文學翻譯;主體性;林紓
[中圖分類號]H059 [文獻標識碼]A
[文章編號]1671—8372(2006)04—0114—03