999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《越獄》背后的中國字幕組

2007-03-23 02:15:34王雅文
瞭望東方周刊 2007年5期

王雅文 張 琰

中文字幕組為盜版的英美電視劇配上字幕,很容易被看成中國盜版猖獗的證據,而《紐約時報》記者又把他們冠名為“打破文化屏蔽者”。這兩條理由就足夠把中文字幕組的哥們全吊死在電線桿子上

隨著美劇《越獄》在寫字樓里的風靡,一個神秘的群體一負責為“獄粉”們下載、翻譯、制作、壓制、發布、分流的字幕組逐漸浮出水面。

第一個揭開神秘面紗的是《紐約時報》,不久前該報發表了一篇題為《打破文化屏蔽的中國字幕組》的文章,報道出來后被專欄作者連岳轉載進個人博客,立即引來跟帖無數,有網友回帖高聲贊嘆:“以自然法的名義,向字幕組的同志們致敬!他們是這個時代真正的教育家,如果沒有這些人,中國青年腦中的知識將起碼喪失一半。”

越來越多的網友開始好奇中國字幕組究竟是一個什么樣的組織?他們在做著什么樣的工作?他們做這些工作的初衷何在,他們是否以此為生?

他們不再隱秘

在伊甸園論壇上,打出了這樣的招聘啟事:字幕組長期招募各語種(英、日、韓、德、法、俄、意、西、其他)字幕翻譯、聽譯及時間軸制作人員,待遇優厚。歡迎高手加盟!

基本條件:

(1)熱愛電影或美劇;

(2)有一定的網絡條件(公眾網資源下載速度10KB/s以上);

(3)有一定的業余時間(平均每月10小時以上):

(4)做事踏實認真,具有敬業精神、團隊精神和強烈的責任感;

(5)目前不在其他電影或美劇字幕組效力或擔任職務。

當記者試圖以應聘者的身份發帖咨詢時被拒之門外,原因是只有會員才可以發帖,而想要注冊伊甸園會員必須受到現有會員的邀請才能注冊。據一位不愿透露身份的伊甸園會員稱,這樣做的目的是為了保證論壇的安全,里面的人還是盡量不希望過多地暴露在陽光下。

所有的字幕組都在拼時間,都想搶在第一時間把中文字幕發布出來。一位不愿透露姓名的《越獄》字幕組成員講述了從接收片源到上傳字幕所經歷的六個小時的“生死時速”:FOX電視臺播放完一集《越獄》,就有片源從國外BT網站傳到國內字幕組的FTP,這個工作通常由國外的留學生完成,大概需要半小時,為了爭取時間,有的字幕組還會先借道韓國的服務器,再傳回國內的FTP,這樣能將片源的傳輸過程從半小時縮短到10分鐘。英文字幕常由錄制人員直接用MSN或QQ傳給字幕總監,字幕總監再分發給下面的工作人員,同時通知參與這次翻譯行動的時間軸、翻譯、校對、壓片人員。

當一集《越獄》的無字幕視頻準備好后,先由時間軸人員清理字幕里的廣告,并為英文字幕配上時間軸,即“從幾分幾秒到幾分幾秒,某個角色說了什么話”,做這項工作最重要的是細心,因為一不小心就可能對錯時間點。一部45分鐘的片子,一名熟練的時間軸人員大概兩個小時就可PAng。

字幕總監收到配好時間軸的英文字幕,分派給4名翻譯,每人10分鐘左右,差不多200句對白,兩個小時的工作量。翻譯是件挺郁悶的事情,要趕時間,所以翻譯過程中少有交流,遇到問題就請教Google。

翻譯完成后,還需要校對人員最后把關,糾正翻譯錯誤,統一翻譯風格,并重新檢查時間軸,因為有時英文一句話要分兩行顯示,而中文幾個字就能表達。更何況字幕不是書本上、網站上的文字,可供讀者按自己的閱讀速度來讀。字幕在畫面上是一閃即逝的,觀眾的閱讀速度,會被它的停留時間所控制。即使觀眾能在該行字幕消失前閱畢,太長的字幕仍會占用觀眾的時間,妨礙他們觀賞畫面。

校對完畢后,字幕總監就可以在射手網(國內最大的字幕網站)上發布中文字幕文件了。通常,他們還會順便把簡體中文轉換成繁體格式,連同英文字幕一并打包,單獨提供下載。射手網做過一個簡單的統計,《越獄》第二季第13集是伊甸園最早發布的,從北京時間上午9點30分拿到片源,到當天下午16點零2分在網上發布,只用了6個半小時。伊甸園字幕組文件發布后被下載了1萬多次,而3個小時后上傳的另外一個字幕組的中文字幕,下載量不足它的1/10。這個數字或許可以解釋字幕組之間為什么會如此爭分奪秒地搶進度。

但求熱愛不問回報

很多網友都有這樣的同感:“網上翻譯的字幕比很多DVD的字幕好多了”。這種好不僅體現在準確度和時效性上,更體現在字里行間譯者流露的感情,一種對片子的感情。現在新加坡攻讀物理學博士的王鵬曾經是伊甸園論壇的一名普通譯工,他對《瞭望東方周刊》記者說:“粉絲看粉絲翻譯的字幕,最能心領神會,相顧莞爾。”

復旦大學中文系嚴鋒教授對《瞭望東方周刊》說:“他們所翻譯的東西并不是達到了怎樣的高度,翻譯得多么好,但他們的翻譯不像一些正規、專業的翻譯那么生硬,他們的翻譯更加生活化,很貼近我們自然的語言,有時他們還使用了一些我們熟悉的成語。最可貴的是他們在一些對話旁邊還加了注釋,比如一些文化、歷史方面的典故,這些都是非常貼心的。我能在他們身上看見一種敬業精神。”

《紐約時報》報道過一位“癡情”的中國骨灰級粉絲兼字幕翻譯:“23歲的丁承泰是一家銀行的網絡技術專家,一年半來,他一下班就把自己關在房間里,開始消滅那些大部頭的美國電視劇,比如‘Lost'、‘C.S.I.還有‘律政俏主婦,朋友還以為他失蹤了。他連夜為這些連續劇編譯字幕,發布到網上。通過BT這樣的技術,越來越多的中國觀眾能夠免費下載觀看到這些節目。”

只要登錄到相關的字幕網站,不難發現網站招聘的都是像丁承泰這樣的兼職人員,所謂的待遇都不是拿人民幣來衡量的。TLF被網友公認為最具實力的字幕組之一,成立于2002年7月,主要從事電影翻譯和美劇翻譯。4年內,有全世界超過500名電影愛好者為TLF字幕組的發展貢獻了力量。目前,TLF字幕組現役組員超過100名,組員涵蓋出生于60年代、70年代和80年代的三代人,學歷包含中學、大學、碩士、博士四個級別。組內男女性別比例6:1,囊括了全中國的語言精英,其中相當部分為海外留學人員,其中不乏來自哈佛等世界名校的學子。

參加字幕組的人,并非個個毫無私心,不少人是沖著字幕組的內部FTP賬號去的。對喜歡美劇的人來說,那個賬號是個寶貝,幾乎可以看到所有的美劇。王鵬告訴記者:“我當時加入字幕組的動機也主要在于此,學校曾一度把BT的端口給封了,我只好加入字幕組,每個星期翻譯三四個小時,就可以換得最新一集的美劇,后來電視劇播完,我也就退出了。”

正是因為有了這些字幕組,中國的美劇粉絲們從此過上了“天涯共此時”的日子。美國東部時間11月27日晚19點,即北京時間28日的早8點,《越獄》第二季第13集在美國福克斯電視網開播。這

是《越獄》第二季進入冬歇期之前的最后一集。美劇的規矩是每周一集,中國《越獄》迷苦等了一個星期后,早已心癢難耐,隔幾個鐘頭就跑到射手網和各大美劇論壇上去看中文字幕出來了沒有。

長期以來,各大中國字幕組以翻譯字幕為樂,享受著彼此之間競爭速度和質量的簡單快樂。他們類似早期的黑客一樣低調,僅僅在作品的流布范圍上就能取得足夠的自我滿足。

在接受《瞭望東方周刊》采訪的字幕翻譯中還有一位是上海電影制片廠的簽約譯員蔣蔚,他在上影譯制片廠作兼職翻譯,不同的是他的工作有回報,他最終沒有透露收入的多少。“坦率地說,我在乎的不是翻譯的酬勞,我更看重自己連續趕上幾個通宵翻譯一部作品,最后被中國觀眾接受的成就感。”蔣蔚告訴記者,他把每一部由他參與翻譯的電影都刻成光盤,小心地珍藏著,“將來兒子長大了,我要告訴兒子這部電影里面也有老爸的一份功勞。”

提到影視論壇里那些自發組織不拿一分錢報酬的中文字幕組,蔣蔚很欽佩這樣一個躲在幕后,默默奉獻,無聲無息的群體。“如果讓你加入他們,不拿一分錢報酬,你肯嗎?”記者問道。“我愿意。”蔣蔚回答地很干脆,“對于美國電影或電視劇的影迷劇迷們來說,第一時間享受到一個好故事,第一時間伴著劇情的起承轉合,心情隨之跌宕起伏,第一時間得知人物命運的結局,這些意義都要遠遠勝過外界的贊許或者任何物質上的回報。

翻錯一個字就是對美劇的褻瀆

美劇的很多劇迷們都知道網上流傳著一個王牌翻譯叫Re-quiem,此人是《太空堡壘卡拉狄加》的超級粉絲,這部片子最初在網上流行沒有英文字幕,他就一句一句聽譯,翻來覆去地聽上一整天,如臨大敵,仿佛一個錯別字都是對這部劇的褻瀆。有熱心人給他算了一下,他翻譯一集片子,至少要對著字幕看6次片子。因此同行都開玩笑說字幕組新招的人跟誰比都不要跟Re-quiem比,他屬于變態級別的。

“聽譯已經是翻譯的最高境界了。”王鵬坦言他只做過一次聽譯,當時是翻譯一部電影,花了一天時間,非常辛苦,來來回回,反反復復聽了好多遍。“尤其是一些不太熟悉的人名、地名,還有一些深刻的老片老引用歷史,我就要不斷Google。認真一點的做法都是要查清楚并且作注釋的,盡管觀眾一般都不注意注釋。

一些被認為“癡氣”的字幕翻譯常常一翻就是8小時,不吃不喝不睡,像著了魔一樣。當看到一些觸景生情的場面,翻譯還會一邊抹眼淚一邊在鍵盤上敲字,渾然忘我。最讓王鵬敬佩的是一部日本動畫《Ghostin Shell》的翻譯,里面大量引用世界文學名著原話,在他看來翻譯真是到了爐火純青的地步。

一位網名叫“冬天”的網友說:“我印象最深的一句特別富有中國特色的翻譯是‘I swear to God這句話,在Shark(《律政狂鯊》)的某一集里面,這句話被‘風軟翻譯為‘向毛主席保證,哈哈,太貼切了,中國人是不會向上帝發誓的。”

把美國民諺翻譯成中文有其特別的難處。《欲望都市》有一集里面,“我想你們兩個將會很適合”(Ithought you two would hit itoft)被翻成“我想你們兩個會來電”。《越獄》里面的名句“準備的作用是有限的”(Preparationcanonlytakeyou sofar)則被改成了“謀事在人,成事在天”。盡管故事的背景完全在美國,經過了這樣的翻譯,或多或少會帶上一點中國特色。而這些都要歸功于翻譯的精心雕琢。

據王鵬介紹,即使都是志愿翻譯者,水平差異還是很大的,有些翻譯質量太差,斑竹會自動清理掉。字幕組間在內容的相互競爭也就是把字幕發到字幕站,靠公眾的口碑來評判。

“各個字幕小組之間存在競爭,這種競爭不是商業角度的,而是從業務角度,他們互相比速度、比質量,這種良性的競爭必然會使得他們的翻譯越來越好。”嚴鋒說。

韓劇的著名字幕團隊驕陽字幕組就受到了韓劇迷們的首肯,有網友這樣寫道:“通過《天可憐見》認識了驕陽。從那時開始,《19歲的純情》、《真的真的喜歡你》、《美好的一天》還有《偉大的遺產》也都是看驕陽出品的。我信賴驕陽,驕陽也沒有讓我們失望!驕陽人的服務是一流的,你們虛心接受意見;主動與韓迷溝通;韓劇在線播完之后,驕陽字幕組人員通宵制作,凌晨發布!這種敬業精神讓我們感動!驕陽,你們為韓迷們所做的、所奉獻的一切心血和汗水,我們都看在眼里,感激在心里!”

你不是公安局的吧

“你不是公安局的吧?”還在新加坡讀博的字幕翻譯王鵬,通過MSN接受本刊記者采訪的一個小時里,不下五次質疑記者的身份。一位自稱是“自閉癥患者”的網友在論壇里發帖也表示這樣的擔憂:“字幕組成員應該被央視評為2006感動中國年度人物,唉,還是不要炒作了,否則這些幕后英雄就要掛了。”

一位不愿透露姓名的網友在“航海日志”里發言:“中文字幕組為盜版的英美電視劇配上字幕,很容易被看成中國盜版猖獗的證據,而《紐約時報》記者又把他們冠名為‘打破文化屏蔽者。這兩條理由就足夠把中文字幕組的哥們全吊死在電線桿子上。”有些網友準備在網上發表聯合聲明,連煽情的標題都想好了:《求求你們放過中國字幕組吧!》

對于無數美劇的忠實粉絲來說,他們的心情是復雜和矛盾的,“從丁承泰接受了《紐約時報》的采訪起,多米諾骨牌就開始倒下。結果是所有中文字幕組都曝露在陽光之下,當年各大黑客組織出水就是這樣的情形。”一位《越獄》粉絲這樣慨嘆,“而我不能對此說什么,甚至不能譴責誰。因為我是中文字幕組的受益者,我無權要求他們永遠隱姓埋名下去。如果他們有一天不希望如此了,要走到前臺來,得到他們應有的榮耀,這是他們的自由。或者因此而得到美國方面的工作邀請,則更是他們的權益所在。即使因此而導致我沒有翻譯的美劇看,也只能如此。我可以遺憾,我可以悲傷,但是我不能呼吁,不能要求。沒有誰規定他們必須保持緘默,因此我的保護也就無從說起。只是一想到未來可能沒有BT可下,心里總覺得悵然得很。”

“你擔心中國法律有一天會封殺中文字幕組嗎?”王鵬回答記者說:“我擔心的是法律有一天會禁止下載,那樣字幕組也就名存實亡了。如果這幫哥們遭遇不測,意味著無數粉絲將無法看到及時準確的美劇翻譯版本,只好苦練英文了,中文字幕組是中國特色的產物,在新加坡,美劇迷們的英文比中文還好,沒有中文字幕組也就不存在這樣的擔心了。”

聰明的字幕制作組成員早已做到兵來將擋,水來土掩。細心的觀眾會在《越獄》每集的LOG0旁邊看到這樣一段文字:“伊甸園影視論壇榮譽出品,本字幕僅供學習交流,嚴禁用于商業用途,請于24小時內刪除,請購買正版”。字幕組還意識到,他們的作品在其他國家可能被認為是侵權。不過根據中國法律,這些作品很可能被認為是學術研究。因為

他們既不收費,也不以贏利為目的。

上海大學影視藝術技術學院教授林少雄回顧了我國引進影片的正常渠道和程序:“文革”及上世紀80年代,國家對于外國影片的引進有專門的審查機構,意識形態占主要的因素。那時候國內的觀眾所能看到的都是蘇聯、阿爾巴尼亞等社會主義國家的影片。后來我們國家開始引進國外大片,我還記得引進的第一部進口大片是Harrison Ford主演的《亡命天涯》。

“現在我們國家引進國外影片實行配額制,每年引進的外國影片數量有具體的規定,逐年有所增加。至于國外電視劇的引進,則由電視臺來做。比如韓國《大長今》就是由湖南經濟衛視引進的。”林少雄說。

作文化交流的使者

姑且不論中文字幕組所從事的是不是合法的工作,至少他們被網友看作是美國流行文化的愛好者和傳播者。他們為那些想通過看大量的美國電視和電影來學英語、了解西方文化的人提供了一個絕佳的平臺。

不少《越獄》粉絲說他們從電視劇里學到了許多知識,從流行時尚到生化醫學,還有美國各州名稱及地理位置,FBI的工作流程,甚至包括美國的dating culture。

“從電視里你能看到日常生活的方方面面,從政治、歷史到文化藝術。”丁承泰說,“這就是美劇的獨特之處。當我第一次看《老友記》時,我發現里面隨處可見美國歷史的相關知識,也顯示了美國的高速發展。這比課本上的有趣多了。”

林少雄在接受《瞭望東方周刊》采訪時表示,國內出現的字幕組客觀上會對國內的受眾產生三方面的影響:

“首先,對觀眾的欣賞習慣有很大的改變。‘文革以后80年代,欣賞和接受外國影片都是通過翻譯、配音,而現在很多受眾在觀看外國影片的時候都要求必須要聽原聲、看字幕。我上課的時候給學生作過試驗,給學生播放配音的影片,學生們就會覺得很別扭。”

“第二,保持了影片原有的品質。在影片中原聲和配音的差距還是比較明顯的,人物對話和音樂等都是影視作品中比較重要的方面。”

“第三,改變人們的認知能力。雖然觀眾在看原聲電影的時候,一方面要看畫面,一方面又要忙著看字幕,這肯定會分散他們的注意力,但是把閱讀和觀看兩者結合起來,經過長期的培養,可能會對人的認知能力產生一些影響。”

主站蜘蛛池模板: 成人午夜亚洲影视在线观看| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 国产欧美日韩免费| 久久9966精品国产免费| 欧美亚洲国产视频| 国产jizzjizz视频| 女同国产精品一区二区| 国产丝袜91| 九九九九热精品视频| 极品国产在线| 国产精品视频公开费视频| 毛片网站观看| 色综合五月婷婷| 成人午夜久久| 国产又粗又猛又爽视频| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 精品少妇人妻av无码久久| 91无码国产视频| 精品超清无码视频在线观看| 亚洲视频一区在线| 亚洲,国产,日韩,综合一区 | 亚洲日韩国产精品无码专区| 国产成人在线无码免费视频| 日韩性网站| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 国产99精品久久| 国产又粗又爽视频| 人妻出轨无码中文一区二区| 精品国产中文一级毛片在线看| 午夜啪啪福利| 一级黄色片网| 一级毛片在线直接观看| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 91国内视频在线观看| 久久一级电影| a毛片免费观看| 精品国产Ⅴ无码大片在线观看81| 色哟哟色院91精品网站| 在线观看免费AV网| 91无码网站| 在线视频精品一区| 中文字幕2区| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 欧美成人精品一级在线观看| 国产在线欧美| 视频一本大道香蕉久在线播放| 亚洲第一成人在线| www.狠狠| 国产午夜一级毛片| 欧美人人干| av无码久久精品| 亚洲色图在线观看| 免费无码AV片在线观看中文| 黄色网址手机国内免费在线观看| 久久国产精品电影| 黄色网址免费在线| 亚洲色图欧美激情| 青青久久91| 国产精品露脸视频| 伊在人亞洲香蕉精品區| 色亚洲激情综合精品无码视频| 国产一区自拍视频| 国产情侣一区二区三区| 成人国产三级在线播放| 美女免费精品高清毛片在线视| 在线精品视频成人网| 日本黄色a视频| 九色视频线上播放| 日本手机在线视频| 国产成人一级| 国产剧情国内精品原创| 精品三级在线| 四虎永久在线精品国产免费| 自拍偷拍欧美日韩| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 午夜三级在线| 乱色熟女综合一区二区| AV片亚洲国产男人的天堂| 国产精鲁鲁网在线视频| 一级片一区| 亚洲永久色|