最近,似乎人人都在談?wù)摗对姜z》。這部在美國(guó)收視率早已跌出前20名之外的電視劇,意外在中國(guó)受到狂熱追捧。它的流行雖有諸多非理性與不便言說(shuō)之處,但它以互聯(lián)網(wǎng)為核心,向中國(guó)受眾層層傳播輻射的過(guò)程,卻昭示了這個(gè)時(shí)代媒體劇變的種種跡象:以P2P、流媒體技術(shù)為核心的新一代網(wǎng)絡(luò)傳輸工具逐漸普及,大體積視頻在網(wǎng)絡(luò)上的傳播已如家常便飯。互聯(lián)網(wǎng)正在將世界推平,從美國(guó)電視臺(tái)播放一集《越獄》,到中國(guó)網(wǎng)民通過(guò)有關(guān)途徑下載中文字幕版本的新片,相隔不過(guò)12小時(shí)。觀眾,尤其是“粉絲”開始獲得空前的選擇權(quán)與參與權(quán)。
電視還有前途嗎?
美國(guó)人看《越獄》有如下選擇:守著FOX電視網(wǎng)黃金時(shí)段看免費(fèi)電視;用DVR錄下來(lái),第二天慢慢看;幾天后到街角錄像店租DVD看;網(wǎng)上BT下載;用iPod在iTunes商店花1.99美元,也就是一杯咖啡的價(jià)格付費(fèi)觀看一集……
中國(guó)人看《越獄》也有如下選擇:BT下載、電驢下載、FTP、校園網(wǎng)、局域網(wǎng)、美劇論壇、在線影院,當(dāng)然,還有盜版DVD……
相比之下,中國(guó)人的家庭娛樂(lè)似乎已經(jīng)提前進(jìn)入了網(wǎng)絡(luò)時(shí)代。盡管內(nèi)容提供商還在謹(jǐn)慎控制著視頻向網(wǎng)絡(luò)遷移的進(jìn)度,但在民間,這股潮流已不可阻擋。在中國(guó),第一季《越獄》還是以DVD傳播為主,到了第二季,網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)成了最核心的傳播渠道,其間字幕組起到了關(guān)鍵性作用。這批完全由業(yè)余愛好者組成的字幕軍團(tuán)翻譯效率奇高,美國(guó)當(dāng)?shù)夭ネ暌患螅?2小時(shí)就會(huì)有內(nèi)嵌中文字幕的視頻文件出現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上,而且網(wǎng)民有多種版本備選:普通的RMVB版本、AVI版、H264版、高清晰數(shù)字HDTV720格式,甚至PSP游戲機(jī)的專用格式。VeryCD.com上,記者看到某字幕組出品的《越獄》第二季高清版本竟被下載了200多萬(wàn)次。他們的制作能力著實(shí)令人瞠目結(jié)舌,規(guī)模較大的字幕組周同步連載20集美劇不在話下。如果這個(gè)數(shù)字翻一番,基本上就能覆蓋美國(guó)四大電視網(wǎng)當(dāng)周出品的所有連續(xù)劇了。現(xiàn)在應(yīng)該討論的問(wèn)題是:在網(wǎng)絡(luò)傳播過(guò)程中,如何深入保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)?
其實(shí),早在2002年,當(dāng)公眾網(wǎng)還很慢的時(shí)候,高校學(xué)生們已經(jīng)可以在校內(nèi)局域網(wǎng)上在線點(diǎn)播視頻,或是在FTP上用幾分鐘下載一集《老友記》和標(biāo)記著冰魚工作室的《我猜我猜我猜猜猜》。而也正是這批習(xí)慣了下載、習(xí)慣了工作室和字幕組的大學(xué)生,日后成了通過(guò)網(wǎng)絡(luò)觀看美劇的主力觀眾。之后,不斷增加的帶寬和P2P軟件的廣泛應(yīng)用,在線觀看或是下載,也把之前只屬于大學(xué)生、研究人員的便利和迅速帶給了普通網(wǎng)民。在一些寬帶建設(shè)較快的小城市,在線影院的生意做得紅紅火火,每月很少的手續(xù)費(fèi)就可以看遍好萊塢大片和美英日韓最熱門的電視劇和綜藝節(jié)目,從《絕望的主婦》、《越獄》、《迷失》、《英雄》、《小小列顛》、《宮》,到《在世界中心呼喚愛》,應(yīng)有盡有,任你選擇。
電視與互聯(lián)網(wǎng)最大的不同在于,電視是“喂養(yǎng)”型的媒介,就算你安裝了衛(wèi)星電視,擁有500多個(gè)頻道,仍然無(wú)法隨心所欲選擇自己喜歡看的節(jié)目,而互聯(lián)網(wǎng)的做事風(fēng)格是“按需索取”,一切主動(dòng)權(quán)都交到網(wǎng)民手中。電視與互聯(lián)網(wǎng)聯(lián)姻是遲早的事情,而它最大的意義就在于,通過(guò)互聯(lián)網(wǎng),觀眾終于能夠完全控制電視,消滅頻道,消滅播出日程表。
在《紐約時(shí)報(bào)》的一篇采訪中,有人這樣評(píng)價(jià)中國(guó)的電視節(jié)目,“我們的演員并不糟糕。問(wèn)題出在導(dǎo)演、編劇、燈光舞美和化妝那些人身上。每個(gè)方面都差了那么一點(diǎn)點(diǎn),加在一起就變成了垃圾”。現(xiàn)在,越來(lái)越多的觀眾醒悟了,原來(lái)他們完全可以拋棄這些節(jié)目,只要網(wǎng)線一插上電腦,立時(shí)別有一番洞天。美國(guó)、日本、韓國(guó)的影視正在占領(lǐng)我們很大幅度的娛樂(lè)市場(chǎng)。沿著《越獄》的傳播軌跡,我們可以清楚看到,互聯(lián)網(wǎng)上一個(gè)完整的視頻發(fā)布系統(tǒng)已然成形。但是,這畢竟是一條灰色的軌跡,網(wǎng)絡(luò)視頻資源庫(kù)的合法化是網(wǎng)絡(luò)管理者們的一大難題。
誰(shuí)在突破語(yǔ)言障礙
不要再驚嘆DVD電影中翻譯字幕的完美,也不用再惆悵自己家中無(wú)法直接看到衛(wèi)星電視。一群充滿互聯(lián)網(wǎng)原教旨主義共享精神的人在行動(dòng)中,需要討論的是他們的行為是否侵犯了知識(shí)產(chǎn)權(quán)。
美國(guó)東部時(shí)間2006年11月27日晚19點(diǎn),即北京時(shí)間28日的早8點(diǎn),《越獄》第二季第13集在美國(guó)福克斯電視網(wǎng)開播。這是《越獄》第二季進(jìn)入冬歇期之前的最后一集。美劇的規(guī)矩是每周一集,中國(guó)“《越獄》迷”苦等了一個(gè)星期后,早已心癢難耐,隔幾個(gè)鐘頭就跑到射手網(wǎng)(國(guó)內(nèi)最大的字幕網(wǎng)站)和各大美劇論壇上去看中文字幕出來(lái)了沒有。過(guò)去的一年里,中國(guó)的美劇“粉絲”們已經(jīng)習(xí)慣了“與美國(guó)同步”的日子。凡是熱門美劇,如《絕望的主婦》、《迷失》、《越獄》,新的一集剛在美國(guó)播完,12個(gè)小時(shí)之內(nèi)就能在網(wǎng)上下到內(nèi)嵌中文字幕的片子,從普通的RMVB視頻到1.4GB的超高清晰版本,甚至PSP游戲機(jī)專用格式,應(yīng)有盡有。對(duì)他們來(lái)說(shuō),互聯(lián)網(wǎng)真是個(gè)好東西,“天下大同”實(shí)非幻覺,但這一切都要?dú)w功于一個(gè)相對(duì)隱秘的網(wǎng)絡(luò)組織——“字幕組”。
也不知從什么時(shí)候開始,互聯(lián)網(wǎng)上出現(xiàn)了這樣一個(gè)名叫“字幕組”的群體,以翻譯國(guó)外電視劇為樂(lè),語(yǔ)種遍及英文、日文、韓文,其中又以英文勢(shì)力最大。他們以論壇為核心,靠MSN、QQ聯(lián)系,彼此之間自發(fā)形成一個(gè)相對(duì)嚴(yán)密的組織,從片源、時(shí)間軸、翻譯、校對(duì)、壓片,到最后的P2P發(fā)布,每個(gè)環(huán)節(jié)都有專人負(fù)責(zé),他們勤力工作,效率奇高,卻分文不取,行事低調(diào),很得網(wǎng)民的敬重。
字幕組之間的時(shí)間競(jìng)賽
北京時(shí)間9點(diǎn),《越獄》第13集播完。幾分鐘后,國(guó)外的BT網(wǎng)站上就已經(jīng)可以下到各種版本的AVI無(wú)字幕視頻了,其中以LOL和XOR出品的片子最為出名。LOL和XOR都是國(guó)外著名的0-day組織,他們將美國(guó)的電視節(jié)日錄下來(lái),轉(zhuǎn)成AVI格式,放到網(wǎng)上供全世界免費(fèi)分享,行動(dòng)極快,所以號(hào)稱“0-day。他們沒有自己的網(wǎng)站,都是以BT形式發(fā)布,而且視頻質(zhì)量很高,是美國(guó)版權(quán)律師的眼中釘,但這種“俠盜”作風(fēng)在網(wǎng)民中甚得人心,國(guó)內(nèi)字幕組的片源也大部來(lái)源于他們。
其實(shí),國(guó)內(nèi)稍具規(guī)模的字幕組,在國(guó)外都有自己的組員,以當(dāng)?shù)氐闹袊?guó)留學(xué)生為主。他們最重要的工作不是錄電視劇,而是錄片中的英文字幕。國(guó)外電視劇的英文字幕大都是現(xiàn)成的,通過(guò)特殊的設(shè)備和軟件,可以轉(zhuǎn)錄成文本文件。
將《越獄》第13集的片源從同外BT網(wǎng)站傳到國(guó)內(nèi)字幕組的FTP,大概需要半個(gè)小時(shí)。為了爭(zhēng)取時(shí)間,有的字幕組還會(huì)先借道韓國(guó)的服務(wù)器,再傳回國(guó)內(nèi)的FTP,這樣能將片源的傳輸過(guò)程從半小時(shí)縮短到10分鐘。英文字幕因?yàn)榈脕?lái)不易,通常由錄制人員直接用MSN、QQ傳給字幕總監(jiān),字幕總監(jiān)再分發(fā)給下而的工作人員。北京時(shí)間9點(diǎn)30分左右,片源與英文字幕都已準(zhǔn)備就緒,字幕總監(jiān)開始通知參與這次翻譯行動(dòng)的時(shí)間軸、翻譯、校對(duì)、壓片人員準(zhǔn)備下片。國(guó)內(nèi)幾個(gè)大的字幕組之間原本競(jìng)爭(zhēng)就很激烈,《越獄》如此大熱,更激發(fā)了他們的好勝心,誰(shuí)都想搶在第一時(shí)間發(fā)布中文字幕。本來(lái)一集字幕制作只需1個(gè)時(shí)間軸、2個(gè)翻譯、1個(gè)校對(duì)、1個(gè)壓片人員就夠了但這次他們基本上都投入了兩倍的人力。
因?yàn)槭莾?nèi)部FTP,下載速度很快,到了上午10點(diǎn),字幕組成員差不多都已經(jīng)下好第13集《越獄》的無(wú)字幕視頻。時(shí)間軸人員開始工作。他要清理字幕里的廣告,并為英文字幕配上時(shí)間軸,即“從幾分幾秒到幾分幾秒,某個(gè)角色說(shuō)了什么話”。做時(shí)間軸的工具有很多,比較常用的有PopSub、Cysub,方法大同小異,最重要是細(xì)心,因?yàn)橐徊恍⌒木涂赡軐?duì)錯(cuò)時(shí)間點(diǎn)。一部45分鐘的片子,一名熟練的時(shí)間軸人員大概兩個(gè)小時(shí)就可以搞定。
中午12點(diǎn),字幕總監(jiān)收到西己好時(shí)間軸的英文字幕,并分派給4名翻譯,每人10分鐘左右,差不多200句對(duì)白,兩個(gè)小時(shí)的工作量。翻譯是件挺悶的事情,又要趕時(shí)間,所以翻譯過(guò)程中少有交流,遇到問(wèn)題就請(qǐng)教Google。翻譯完之后,還需要校對(duì)人員最后把關(guān),糾正翻譯錯(cuò)誤,統(tǒng)一翻譯風(fēng)格,并重新檢查時(shí)間軸,因?yàn)橛袝r(shí)英文一句話要分兩行顯示,而中文幾個(gè)字就能表達(dá)。
校對(duì)完畢后,字幕總監(jiān)就可以在射手網(wǎng)上發(fā)布中字幕文件了。通常,他們還會(huì)順便把簡(jiǎn)體中文轉(zhuǎn)換成繁體格式,連同英文字幕一并打包,單獨(dú)提供下載。根據(jù)射手網(wǎng)的數(shù)據(jù)顯示,YDY字幕組是當(dāng)天最早發(fā)布中文字幕的,時(shí)間為下午16點(diǎn)零2分,這個(gè)字幕文件被下載了1萬(wàn)多次,而3小時(shí)后上傳的另外一個(gè)字幕組的中文字幕,下載量不足它的1/10。這個(gè)數(shù)字或許可以解釋字幕組之間為什么會(huì)如此爭(zhēng)分奪秒地?fù)屵M(jìn)度。兩個(gè)小時(shí)之后,也就是當(dāng)天下午18點(diǎn)左右,各大美劇論壇上開始出現(xiàn)內(nèi)嵌中文字幕的RMVB視頻。RMVB是目前網(wǎng)上美劇最流行的視頻格式,它的壓制比率高、體積比AVI小很多,而且看起來(lái)很方便。
從北京時(shí)上午8點(diǎn)美國(guó)開始播放《越獄》第13集,到下午18點(diǎn),國(guó)內(nèi)網(wǎng)民可以下載到內(nèi)嵌中文字幕的片子,整個(gè)過(guò)程不過(guò)10個(gè)小時(shí)。此后的幾天里,一些字幕組還重新發(fā)布了更完美版本的字幕,出齊了4種清晰度版本的視頻,包括普通的RMVB版本、AVI版、H264版,以及高清晰數(shù)字HDTV720格式。很多人有這樣的同感,“網(wǎng)上翻譯的字幕比很多DVD的字幕好多了”。這種“好”不僅在準(zhǔn)確度和時(shí)效性上,更在字里行間譯者流露的感情,一種對(duì)片子的感情。
揭開字幕組的面紗
其實(shí),字幕組本身就是一個(gè)美劇的超級(jí)“粉絲”團(tuán)。很多人加入字幕組,就是為翻譯自己喜愛的美劇。他們不但通曉人物劇情,還了解電視劇的創(chuàng)作背景,對(duì)美國(guó)的流行文化更是心向往之。因?yàn)樾闹邢矚g,所以翻譯的時(shí)候特別賣力,遇到疑難劇情處,常常在字幕中加一些背景注釋,有時(shí)甚至忍不住發(fā)幾句議論。所以,“粉絲”看“粉絲”翻譯的字幕,最能心領(lǐng)神會(huì),相顧莞爾。
翻譯字幕又辛苦又繁瑣。有些美劇里涉及大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),像《CSI》動(dòng)不動(dòng)就是解剖學(xué)的長(zhǎng)串拉丁文,非得有醫(yī)學(xué)背景的人才能翻譯,事實(shí)上,翻譯《CSI》的人之中的確不少是醫(yī)科大學(xué)的。還有些美劇盤根錯(cuò)節(jié)、暗藏各種語(yǔ)言機(jī)關(guān),像《威爾與格蕾斯》干脆就是一部美國(guó)流行文化百科全書。這種片子盡管一集只有45分鐘,可翻上七八個(gè)小時(shí)也很正常。如果不是真心喜歡,很難堅(jiān)持下來(lái)。據(jù)一位字幕組的負(fù)責(zé)人說(shuō),通常一部美劇,10集1左右會(huì)換掉3個(gè)翻譯,能從頭到尾譯下來(lái)的,都是些神人。
YTET字幕組有個(gè)王牌翻譯叫Requiem,東北人,是《太空堡壘卡拉狄加》(Battlestar Galactica)的超級(jí)“粉絲”。《太空堡壘》最初在網(wǎng)上流行那陣子沒有英文字幕,他就一句一句聽譯,翻來(lái)覆去地聽上一整天,如臨大敵,仿佛一個(gè)錯(cuò)別字都是對(duì)這部劇的褻瀆。有人給他算了下,他翻譯一集片了,至少要對(duì)著字幕看6次片子。現(xiàn)在YTET字幕組內(nèi)部招新人時(shí),常開玩笑,“你們新來(lái)的,跟誰(shuí)比都不要去跟Requiem比,他屬于變態(tài)級(jí)別的”。
和Requiem一樣變態(tài)的還有Shin3。他也是YTET字幕組的人,對(duì)美國(guó)印第安文化極其著迷,字幕組決定出《西部風(fēng)云》的中文字幕時(shí),他立即請(qǐng)纓要做主翻。這個(gè)Shin3也是有些癡氣的人,常常一翻就足8小時(shí),不吃不睡,像著了魔一樣。有一次看到印第安人被屠殺的場(chǎng)面,一邊抹眼淚一邊還在鍵盤上敲字,渾然忘我。還有一次,翻到最后,突然發(fā)現(xiàn)鍵盤上黏黏的,竟是鼻血長(zhǎng)流。
RealDeal也是個(gè)奇人。他是伊甸同《迷失》版的“斑竹”,在同外待過(guò)幾年,英語(yǔ)功底很深厚,出過(guò)一本關(guān)于時(shí)尚英語(yǔ)與美國(guó)流行文化的書。在翻譯問(wèn)題上,他是個(gè)完美主義者,字斟句酌,近乎偏執(zhí)。對(duì)于《迷失》更是情有獨(dú)鐘,逢人就捧《迷失》而貶《越獄》,十分看不慣后者在同內(nèi)紅得這般莫名其妙。他與伊甸園字幕組的人私交不錯(cuò),但堅(jiān)決不肯加入,因?yàn)楝F(xiàn)在的字幕組一心拼速度,搶“第一時(shí)間發(fā)布”的名頭,卻在翻譯質(zhì)量上流于粗疏。這種純粹速度的競(jìng)爭(zhēng)在他看來(lái)很無(wú)聊。不過(guò),他偶爾也會(huì)給字幕組客串做做校對(duì),像伊甸園版《迷失》第二季的最后一集就是他親自翻譯的。因?yàn)榍懊鎺准睹允А返姆g實(shí)在太不像話,如此糟蹋他最心愛的劇集,簡(jiǎn)直忍無(wú)可忍。他與伊甸園字幕組的人約法三章,從翻譯到校對(duì)必須由他一人完成,多幾個(gè)質(zhì)量不過(guò)關(guān)的翻譯,只會(huì)壞事。
并非完全奉獻(xiàn)的勞動(dòng)
參加字幕組的人,并非個(gè)個(gè)毫無(wú)私心,不少人是沖著字幕組的內(nèi)部FTP賬號(hào)去的。對(duì)喜歡美劇的人來(lái)說(shuō),那個(gè)賬號(hào)是個(gè)寶貝,幾乎可以看到所有的美劇。HB一年前加入伊甸園字幕組,當(dāng)時(shí)還在大學(xué)念書,雖然讀的是理科,但一心往時(shí)政的路子上走。當(dāng)時(shí)他迷上了美劇《白宮風(fēng)云》,那部片子一向有民主政治教科書的美譽(yù),可是學(xué)校把BT的端口給封了,他只好加入字幕組,每個(gè)星期翻譯三四個(gè)小時(shí),就可以換得最新一集的《白宮風(fēng)云》。后來(lái)《白宮風(fēng)云》播完了,他也就退出了。
“我們做字幕沒有一分錢收入,連論壇的費(fèi)用、服務(wù)器等等都是會(huì)員集資和別人贊助的。”一位字幕組的負(fù)責(zé)人這樣告訴記者。字幕組在影片中一直以字幕的形式強(qiáng)調(diào),這僅僅是觀摩與交流,始終強(qiáng)調(diào)版權(quán)歸版權(quán)人所有。而對(duì)外界越來(lái)越多的注,字幕組的心情很矛盾。一方面,他們擔(dān)心會(huì)因?yàn)榘鏅?quán)問(wèn)題惹來(lái)麻煩,另一方面,又多少渴望自己的努力能為外界所了解,“哪怕贊助幾臺(tái)服務(wù)器也好啊”。
本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內(nèi)容請(qǐng)以PDF格式閱讀