同學(xué)們,有一些表示顏色的單詞,如果將它們的第一個(gè)字母大寫(xiě),可就不是顏色了,而直接音譯出來(lái)。讓我們一起來(lái)看一看吧:
black 黑色 B1ack 布萊克
brown 棕色 Brown 布朗
green 綠色 Green 格林
white 白色 White 懷特
red 紅色 Red 里德
哦,原來(lái)將這些詞的第一個(gè)字母大寫(xiě)之后,它們就由“顏色”變成了“姓”,如Mr B1ack翻譯成漢語(yǔ)就是“布萊克先生”,Snow White是“ 白雪公主”。這顯然比譯成“雪·懷特公主”強(qiáng)多了。所以有時(shí)候也可以兼顧漢語(yǔ)的習(xí)慣,做到名副其實(shí)。同學(xué)們記住了嗎?
請(qǐng)你試著口譯下面的漢語(yǔ),有點(diǎn)像繞口令哦!
布萊克先生穿著(in)黑色的衣服。懷特小姐穿著白色的衣服。布朗先生穿著棕色的衣服。里德小姐穿著紅色的衣服。格林先生穿著綠色的衣服。他們正在開(kāi)舞會(huì)。