和別人介紹自己的她或是配偶,你會(huì)怎么說(shuō)?“這位是我老婆”,還是“這是我夫人”,或者“我愛(ài)人”、“我太太”?有一次和大家聊起來(lái),眾人大笑,說(shuō):"哪里有那么多講究,自己樂(lè)意怎么稱呼就怎么說(shuō)唄!"我很嚴(yán)肅地?fù)u頭道:"非也,非也。"
稱謂的不同在漢語(yǔ)里有著很大區(qū)別,甚至關(guān)乎禮節(jié)和倫理。比方說(shuō)當(dāng)你大大咧咧地向別人介紹女友:“嘿,這是俺老婆!”,對(duì)方理解至少會(huì)有三層意思:一、你們已經(jīng)具備合法的、共同生活的身份;二、別人會(huì)覺(jué)得你可能對(duì)她不夠尊重,要么你干脆就是一個(gè)沒(méi)有文化的人;三、你在強(qiáng)調(diào)你倆的關(guān)系,警告第三者勿予介入。琢磨琢磨,是這么回事吧?
日語(yǔ)里沒(méi)那么多詞匯表現(xiàn),但至少還是有“老婆”、“夫人”和“愛(ài)人”的區(qū)分的。我就這個(gè)問(wèn)題特地請(qǐng)教過(guò)老師、師傅和老板,大家一致認(rèn)為:尊重女性并顯示其家庭中合法地位的稱呼應(yīng)該是“夫人”;“老婆”有點(diǎn)太不正規(guī),在家叫叫還可以,卻上不了大雅之堂;而“愛(ài)人”則比較特殊,它應(yīng)該專指自己的情人,愛(ài)人絕不是夫人,也不一定專一,而夫人只有一位,是專指用法。瞧,這里頭差別不小吧。
“夫人”和“太太”似乎早就有了,問(wèn)了一下上年紀(jì)的人,但沒(méi)人告訴我什么時(shí)間出現(xiàn)這樣兩個(gè)叫法的,可以肯定的是前者似乎接受西化比較早的家庭用得比較多,19世紀(jì)末到上世紀(jì)初,在上海灘用“夫人”來(lái)稱呼是時(shí)尚,并且被認(rèn)為是有教養(yǎng)和禮貌的;而“太太”的叫法在那時(shí)的新人類看來(lái)“老土”極了,相當(dāng)招人反感;到了上世紀(jì)30年代這種情況才有所改變,人們開(kāi)始用“太太”來(lái)普遍稱呼已婚女性,而夫人則專門(mén)留給了那些有家庭、有身份和地位的女人們,來(lái)表示特殊的尊重。“愛(ài)人”在中國(guó)登陸時(shí)意義其實(shí)與日語(yǔ)里的原意差不多,男人可能擁有不同的愛(ài)人,但沒(méi)必要和她們結(jié)婚。說(shuō)白了愛(ài)人是感情寄托的對(duì)象、第三者、性伴侶或情人,只有在反封建、訴求女性解放的推動(dòng)下,不接受“太太”、“夫人”甚至排斥“老婆”這些稱謂的人們才開(kāi)始統(tǒng)一使用“愛(ài)人”,并賦予了它“感情專一、和自己共同生活,為共同的理想而奮斗的伴侶”這樣的含義。
走在大街上,面對(duì)親友等場(chǎng)面里,我是不會(huì)稱呼她“老婆”的,要是那樣做了她一定會(huì)瞪我一眼說(shuō):“大庭廣眾之下,老實(shí)點(diǎn)!”和別人談?wù)撈鹚龝r(shí),向來(lái)要規(guī)規(guī)矩矩地說(shuō)“我太太如何如何”,以示自己對(duì)另一半的尊重;在家和她面對(duì)時(shí)開(kāi)口就是:“夫人有何吩咐?”畢竟咱們是受過(guò)教育的,不能總“老婆”、“老婆”地叫,不成體統(tǒng)呵;那么“愛(ài)人”什么時(shí)候用呢?我只用它來(lái)稱呼我已故的前妻,其人已逝,其愛(ài)猶存,愿上帝的光輝在天堂中照亮她的靈魂吧!
所以稱謂不能亂用,免得令人生出疑惑和誤會(huì)來(lái)。曾在食堂聽(tīng)某人喊:“老婆,到這里來(lái)!”結(jié)果不多久,那女人的另一半打到公司討說(shuō)法,好像是晚上從浴室出來(lái)聽(tīng)她在與“老公”打電話!社會(huì)的倫理是人們順利安排生活、工作的一種秩序法則,語(yǔ)言則起到保證這一秩序正常運(yùn)行的作用。非要“打破常規(guī)”地使用語(yǔ)言,結(jié)果很可能就是自己陷入"非常規(guī)的生活與思維"中去,而正常、按規(guī)則地應(yīng)用,才是一種主流和必然。