摘 要:傳統(tǒng)的翻譯研究注重原著與譯作的對比,將翻譯看作是文本之間的轉換。然而翻譯研究決不能忽視語言外的因素。本文對意識形態(tài)與翻譯量、翻譯選材以及翻譯策略之間的緊密關系進行了描寫與分析,以期說明意識形態(tài)以無形的力量對翻譯所起的操控作用。正因為受到這種操控,譯者才會選擇有意誤譯、節(jié)譯、改譯等一些非常規(guī)的翻譯策略。
關鍵詞:意識形態(tài);翻譯量;翻譯選材;翻譯策略
中圖分類號:H059
文獻標識碼:A
文章編號:1009—3060(2007)01—0073—05