摘 要:在教學(xué)實(shí)踐中,教師如何實(shí)施文化教學(xué),向?qū)W生展現(xiàn)英語(yǔ)國(guó)家獨(dú)特的社會(huì)風(fēng)貌,揭示他們的思維方式與價(jià)值觀念,從而讓學(xué)生在對(duì)異域文化的把握中對(duì)其語(yǔ)言現(xiàn)象的理解和領(lǐng)悟這一環(huán)節(jié),還是一個(gè)尚待探索的課題。現(xiàn)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)課堂如何進(jìn)行文化教學(xué)作一些探討,以達(dá)到拋磚引玉的目的。
關(guān)鍵詞:文化教學(xué);文化知識(shí);交際能力;跨文化意識(shí)
中圖分類號(hào):G424.21 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3198(2007)07-0166-02
0 前言
許多語(yǔ)言學(xué)家及學(xué)者認(rèn)為,語(yǔ)言作為文化的一部分, 是文化的重要載體, 是一種特殊的社會(huì)文化現(xiàn)象,并對(duì)文化起著重要作用。語(yǔ)言與文化互為交織,不涉及文化,就不可能搞好英語(yǔ)教學(xué)。大學(xué)英語(yǔ)課堂中的文化教學(xué)至少應(yīng)該包括兩個(gè)方面的內(nèi)容,“一是文化知識(shí)的傳授,一是跨文化意識(shí)的培養(yǎng)”。其中,文化知識(shí)的傳授主要是通過在英語(yǔ)教學(xué)中導(dǎo)入文化的內(nèi)容,因此也稱文化導(dǎo)入。費(fèi)賴斯曾經(jīng)指出:“講授民族的文化和生活情況決不僅僅是實(shí)用語(yǔ)言課的附加成份,不是與教學(xué)總目的全然無關(guān)的事情,不能因時(shí)間的有無或方便與否來決定取舍,它是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的各個(gè)階段不可缺少的部分。”因此,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中,通過文化的教學(xué),讓學(xué)生接觸和了解英語(yǔ)國(guó)家的歷史和文化背景、人們的價(jià)值觀、思維方式、社會(huì)行為、生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣等,提高學(xué)生對(duì)中外文化敏感性和鑒別力;使文化教學(xué)與語(yǔ)言教學(xué)有機(jī)地結(jié)合在一起,把跨文化知識(shí)的傳授貫穿于整個(gè)教學(xué)過程中,從而使學(xué)生具備跨文化交際的意識(shí)和能力,這是全面落實(shí)課程標(biāo)準(zhǔn)、提高學(xué)生素質(zhì)的必然要求。
在教學(xué)過程中不容忽視一個(gè)問題:要求學(xué)生理解哪些詞匯文化、話語(yǔ)文化和英語(yǔ)文化特點(diǎn);要求學(xué)生了解哪些重要節(jié)假日、慶祝方式和宗教傳統(tǒng);要求學(xué)生在哪些方面能夠進(jìn)行中西文化對(duì)比以培養(yǎng)跨文化交際的意識(shí)和能力等。因?yàn)椋坏┠繕?biāo)清楚了,你就可以靈活使用各種文化教學(xué)的方法了。
1 文化教學(xué)的方法
1.1 結(jié)合詞匯的豐富內(nèi)涵進(jìn)行文化教學(xué)
詞匯的學(xué)習(xí)大可不必孤立地進(jìn)行,許多詞可以被放在文化情景中去學(xué)習(xí)并掌握。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Geoffrey Leech在《語(yǔ)義學(xué)》(Semantics) 一書中提出, 詞義分為七個(gè)類型:概念意義、內(nèi)涵意義、風(fēng)格意義、感情意義、聯(lián)想意義、搭配意義、主題意義。通過觀察筆者發(fā)覺大學(xué)生往往對(duì)詞匯的理解僅僅停留在概念意義這一表層意義上, 從而忽略詞匯的深層內(nèi)涵, 及文化內(nèi)涵。針對(duì)這個(gè)問題,教學(xué)過程中應(yīng)注入文化背景,這樣一來學(xué)生可以在學(xué)習(xí)詞匯的過程中學(xué)習(xí)文化。比如,individualism這個(gè)詞匯其實(shí)反映一個(gè)民族的心理特征, 英美人強(qiáng)調(diào)個(gè)人的獨(dú)立意識(shí)、個(gè)人的自由與權(quán)利及實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值的獨(dú)立奮斗精神, 但絕不是中文的個(gè)人主義。但是國(guó)內(nèi)視個(gè)人主義如洪水猛獸,把Individualism翻譯成個(gè)人主義和利己主義,作為一個(gè)貶義詞或禁忌詞,一直沿用到現(xiàn)在。通過剖析這一詞的文化內(nèi)涵,不僅讓學(xué)生了解了一個(gè)民族的特有心理,也讓他們成功地比較了中西文化的差異,提高了跨文化交際的意識(shí)和能力。再如,關(guān)于religion一詞,教師可向?qū)W生提供一系列詞:Christianity,Protestantism,Catholicism,Judaism,Methodists,Baptists,Lutherans,Presbyterians,Episcopalians 等,所有這些詞能使學(xué)生了解到西方國(guó)家宗教的多樣性。這種方法可使學(xué)生做到連鎖記憶,使其記憶更加深刻。
1.2 結(jié)合習(xí)語(yǔ)或典故進(jìn)行文化教學(xué)
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生與存在是受特有的歷史文化背景所制約,并在一定程度上折射特定地域、特定歷史時(shí)期、特定民族所特有的民俗民風(fēng)等文化信息,所以習(xí)語(yǔ)本身具有一定的文化內(nèi)涵。在認(rèn)識(shí)習(xí)語(yǔ)的過程中如果拋開特定的文化背景而孤立地看待習(xí)語(yǔ)的存在與含義,往往會(huì)覺得它在文章或語(yǔ)言中的含義晦澀難懂,從而影響對(duì)其傳達(dá)信息的接受。比如,在《新視野大學(xué)英語(yǔ)》第二冊(cè)的第4單元Experiences in Exile文章中有這么一個(gè)句子,“Get off the train on the right foot,” my mother tells us.。學(xué)生肯定會(huì)疑惑:為什么母親要讓自己的孩子下車時(shí)右腳先落地呢?其實(shí)這句話包含了一個(gè)典故“get off on the wrong foot”或“get up on the wrong side of the bed”, 指的是一開始由于某種行為而把事情弄糟了。相傳西方上在早上起來的時(shí)候,不可以左腳先著地,認(rèn)為這樣往往是不吉利的。那么“on the wrong foot”意思就是邁錯(cuò)了腳。后來“get off on the wrong foot”就引申為,一個(gè)不吉利的開端,或者開始就不順利。文章中的母親希望自己的孩子能夠有一個(gè)好的開端或做事順利,才告訴他們要“Get off the train on the right foot”。同樣的道理,在英語(yǔ)國(guó)家如果“起床下錯(cuò)邊”會(huì)帶來霉運(yùn)的!英語(yǔ)教師通過講解這個(gè)典故的來歷,學(xué)生便會(huì)茅塞頓開。
1.3 結(jié)合歷史或政治背景進(jìn)行文化教學(xué)
歷史或政治背景的介紹是文化教學(xué)的一個(gè)至關(guān)重要的環(huán)節(jié)。筆者在英語(yǔ)教學(xué)的過程中,在《新編英語(yǔ)閱讀教程Ⅱ》第6單元講到一篇關(guān)于黑人領(lǐng)袖——馬丁·路德·金(Martin. Luther King, Junior)文章的時(shí)候,導(dǎo)入了美國(guó)史上有名的民權(quán)運(yùn)動(dòng)(Civil Rights Movement)。同時(shí)提到了種族隔離制度(Racial Segregation)和種族歧視(Racial Discrimination),講到了人權(quán)運(yùn)動(dòng)之母——羅莎·帕克斯(Rosa Parks)和以馬丁·路德·金為領(lǐng)導(dǎo)的大規(guī)模游行示威(demonstration),學(xué)生因此了解了這位黑人人權(quán)領(lǐng)袖是在什么情況下發(fā)表了震撼人心的演講“我有一個(gè)夢(mèng)想”(“I Have A Dream”)。這段特殊歷史時(shí)期的文化和政治背景讓英語(yǔ)學(xué)習(xí)者深刻明白美國(guó)黑人渴望自由和平等的事實(shí),增強(qiáng)了跨文化意識(shí)。
在英語(yǔ)的教學(xué)期間,筆者注意到了很多帶有歷史或政治色彩的短語(yǔ),比如, Roman Conquest (羅馬征服),Pilgrims(朝圣者),Indian-Americans等等。以上詞匯讓人不得不聯(lián)想到英國(guó)大不列顛的發(fā)展史,還有美國(guó)英語(yǔ)的發(fā)展史:英語(yǔ)最早由第一批英國(guó)移民到美國(guó)的英國(guó)人帶過去,在陌生而貧瘠的大陸,他們遇到一些英國(guó)沒有的動(dòng)植物,不得不從當(dāng)?shù)赜〉匕踩四抢铽@得一些新詞匯,如squash (南瓜屬植物),同時(shí)他們也創(chuàng)造新的詞匯,如log cabin (木屋)。美國(guó)英語(yǔ)產(chǎn)生于窮鄉(xiāng)僻壤,卻勇敢地脫穎而出,到如今幾乎霸占了全球,不能不令我們聯(lián)想到美國(guó)的開拓精神和雄心。文化教學(xué)和語(yǔ)言教學(xué)的結(jié)合讓學(xué)生掌握了不同歷史時(shí)期不同國(guó)家、不同民族特點(diǎn)的一些基本常識(shí)。
1.4 結(jié)合口語(yǔ)進(jìn)行文化教學(xué)
英語(yǔ)課堂上和學(xué)生的互動(dòng)需要非常口語(yǔ)話,才能簡(jiǎn)單明了地把意思和信息傳遞給學(xué)生,同時(shí)也能準(zhǔn)確無誤地接收到他們的反饋,但是英語(yǔ)口語(yǔ)雖然簡(jiǎn)潔,但也常常讓師生之間產(chǎn)生很大的語(yǔ)言上的誤解。比如有一次在課堂上,筆者講了一個(gè)故事,一個(gè)到美國(guó)留學(xué)的中國(guó)人在機(jī)場(chǎng)看見了一個(gè)滿臉焦慮的小男孩四處張望,猜他肯定是迷路了,于是熱心地走上前試著用英語(yǔ)問:“Get lost?”另他意想不到是那個(gè)小男孩沒有回答,馬上就離開了。他很不解,最后問了一個(gè)美國(guó)同學(xué),得知俚語(yǔ)“get lost”意為“go away”,“迷路”用“got lost”,難怪那個(gè)小朋友不領(lǐng)情呢!這兩句譯文表面上看只是時(shí)態(tài)上存在差異,其實(shí)它們的含義也截然不同。英語(yǔ)口語(yǔ)中俚語(yǔ)用的非常廣泛,俚語(yǔ)是一個(gè)民族長(zhǎng)時(shí)期積累下來的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,蘊(yùn)涵著豐富的文化。這樣的例子還有很多,比如“You got the picture.”(你弄明白了),而并不指“你拿到圖片了”,“You said it.”(你說的對(duì)),而并不是我們所想當(dāng)然的的意思。文化的導(dǎo)入可以讓學(xué)生意識(shí)到在英語(yǔ)中“1+1=3”的可能性是很大的,讓他們避免那種忽視文化、把單詞簡(jiǎn)單相加來理解語(yǔ)言的錯(cuò)誤。
1.5 結(jié)合音樂進(jìn)行文化教學(xué)
如果用英文歌曲當(dāng)作課堂前奏的話,肯定會(huì)活躍課堂氣氛,最重要的是可以讓學(xué)生學(xué)到一些文化知識(shí)和文化意識(shí)。樂隊(duì)組合West life曾唱過一首歌Seasons in the Sun,其中的一句歌詞是“I am the black sheep of the family”,這句話是指“我是敗家子”。“Black sheep”意為“害群之馬”,我們又可以聯(lián)想到“black horse”(an unexpected winner), 但它所表達(dá)的意思和“black sheep”卻大相徑庭。可見英文中的sheep和中文中的“羊”所代表的形象是不一樣的,sheep在英文中指“壞人,失敗者”,如“the sheep from the goats”指的是“壞人中的好人,無能中的能人,失敗者中的成功者”。由此我們還可以引入更多的例子:英文的dog和中文的“狗”,dragon和“龍”等,文化的差異性體現(xiàn)在兩種語(yǔ)言當(dāng)中了。
1.6 結(jié)合電影進(jìn)行文化教學(xué)
我們可以從美國(guó)大片Troy中學(xué)到許多英語(yǔ)文化知識(shí)。電影中的男主角之一叫在攻打城市時(shí),被人射中腳踵后身亡,他英勇無比,戰(zhàn)績(jī)赫赫,但在攻打城市時(shí),被人射中腳踵后身亡。教師應(yīng)該在這里導(dǎo)入文化知識(shí)——希臘神話(Greek Mythology)。在希臘神話中,Achille出生后被其母親握腳踵倒提著在冥河里浸過,因此,除了未浸到水的腳踵外,渾身刀槍不入。于是人們用Achilles' heel來指一個(gè)人的“致命弱點(diǎn)”。電影中還出現(xiàn)了其它典故或習(xí)語(yǔ),比如Greek gift和Trojan horse等。人們現(xiàn)在用 Greek gift一詞來說危險(xiǎn)或害人的禮物,例如:The hunt dog you gave to them proved to be a Greek gift: it killed their child when they were out (你送給他們的獵狗害了他們。他們外出時(shí),那只狗把他們的孩子咬死了)。人們用Trojan horse(特洛伊木馬)指內(nèi)部顛覆者或起內(nèi)部破壞作用的因素。
2 結(jié)語(yǔ)
“要掌握兩種語(yǔ)言, 必須掌握兩種文化”(To be bilingual, one must be bicultural.) 。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中,通過文化的教學(xué),可以讓學(xué)生接觸和了解英語(yǔ)國(guó)家的歷史和文化背景、人們的價(jià)值觀、思維方式、社會(huì)行為、生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣等,提高學(xué)生對(duì)中外文化敏感性和鑒別力,從而逐步加強(qiáng)和提高跨文化交際的意識(shí)和能力。當(dāng)然, 這勢(shì)必對(duì)教師提出更新的、更高的要求:多挖掘文化點(diǎn),根據(jù)具體的教材內(nèi)容, 靈活地選用最恰當(dāng)?shù)姆绞綖閷W(xué)生進(jìn)行相關(guān)的英美文化知識(shí)的傳授, 從而提高學(xué)生的文化感受力。
參考文獻(xiàn)
[1]盧祥, 方志英. 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的文化教[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(杜會(huì)科學(xué)版), 2002.
[2]李洋池. 外語(yǔ)教學(xué)與文化教學(xué)的關(guān)系[J].國(guó)際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào), 1996.
[3]羅常培.語(yǔ)言與文化[M].北京:北京出版社, 2004.
[4]劉兵.論大學(xué)英語(yǔ)閱讀教學(xué)中的英美文化導(dǎo)入[J].南京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào), 2006, (6).
[5]鮑志坤 也論外語(yǔ)教學(xué)中的文化導(dǎo)入[J].外語(yǔ)界, 1997(1):7-10
[6]Lafayette, R. C. Integrating the teaching of culture into the foreign language classroo〔C〕.In P.R. Heusinkveld (ed.) Pathways to Culture. Yarmouth,ME: Intercultural Press,Inc.,1997.136-137.