學(xué)過(guò)語(yǔ)言學(xué)的人都知道有個(gè)薩丕爾-沃爾夫假說(shuō)(sapir-Whorf Hypothesis)。愛(ài)德華·薩丕爾fEdward Sapir,1884—1939)和本杰明·李·沃爾夫(BenjaminLeeWhorf,1897—1941)是20世紀(jì)美國(guó)的兩位著名語(yǔ)言學(xué)家,他們通過(guò)研究美洲印第安語(yǔ)言并將之與英語(yǔ)等歐洲語(yǔ)言比較,得出結(jié)論說(shuō),語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和詞匯系統(tǒng)就像鏡片上帶網(wǎng)格的一副眼鏡,人們是透過(guò)這副眼鏡認(rèn)知、劃分、指稱世界的;由于沒(méi)有兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法和詞匯系統(tǒng)是完全相同的,說(shuō)不同語(yǔ)言的人對(duì)世界的認(rèn)知、劃分和指稱方式自然也就不同。為了說(shuō)明薩丕爾一沃爾夫假說(shuō),學(xué)者們一般以‘雪’為例,說(shuō)一般語(yǔ)言里只有一個(gè)雪字或snow,而愛(ài)斯基摩語(yǔ)里有幾十個(gè)表示各種‘雪’的詞。可惜一般人對(duì)愛(ài)斯基摩語(yǔ)一無(wú)所知,因此無(wú)法體會(huì)愛(ài)斯基摩人如何指稱‘雪’。不過(guò)我們也不必舍近求遠(yuǎn),同樣說(shuō)明問(wèn)題的例證,英語(yǔ)和漢語(yǔ)里也俯拾皆是。