編者按:近年來(lái),中國(guó)外文局對(duì)外傳播研究中心在對(duì)外傳播領(lǐng)域開(kāi)展了一系列研究,“跨文化傳播論壇”余音繞梁,為業(yè)界矚目,為中國(guó)軟實(shí)力建設(shè)提供了可貴的 借鑒。同時(shí),由研究中心精心策劃的 《向世界說(shuō)明中國(guó)—趙啟正演講談話錄》、《智慧傳播—趙啟正論交流藝術(shù)》、《當(dāng)代中國(guó)國(guó)家形象定位與傳播》、《日本韓 國(guó)國(guó)家形象的塑造與形成》、《危機(jī)事件報(bào)道案例分析》等圖書(shū)也頗受業(yè)界好評(píng)。研究中心的境外涉華輿情研究也在對(duì)外宣傳工作方面發(fā)揮了重要作用。
我們借助中國(guó)外文局對(duì)外傳播研究中心的研究平臺(tái),將引進(jìn)來(lái)并走出去的相關(guān)成果供讀者交流分享。
本文從語(yǔ)言學(xué)、歷史學(xué),特別是跨文化傳播學(xué)的角度,審視了“龍”與“dragon”的翻譯及更改問(wèn)題。并認(rèn)為,把中國(guó)的龍直接譯作西方文字中的毒龍dragon,以 及把西方的毒龍dragon直譯為中文的龍,這種譯法很不科學(xué),并對(duì)樹(shù)立良好的中國(guó)國(guó)家形象有害而無(wú)利,今后中國(guó)出版的漢英和英漢詞典里關(guān)于龍的英譯和dragon 的漢譯必須修改。
2006年中國(guó)公布的2008年北京奧運(yùn)會(huì)吉祥物里,因?yàn)轭檻]“dragon”可能帶來(lái)的負(fù)面效果,呼聲最高的“龍”并沒(méi)有入選, 這一情況引起了各界特別是網(wǎng)民的熱烈 討論。2006年12月4日,上海的《新聞晨報(bào)》發(fā)表了題為《國(guó)家形象將重構(gòu) 中國(guó)標(biāo)志可能不再是“龍”》的新聞,報(bào)道上海某學(xué)者建議為避免西方誤解,不以龍作 中國(guó)形象標(biāo)志。這一消息,立即在網(wǎng)上和輿論界引起軒然大波。
其實(shí),在中國(guó)學(xué)術(shù)界里,龍≠dragon已成共識(shí),且已公布于世。中國(guó)龍和西方龍有相似之處,但各有各的來(lái)由,彼此沒(méi)有源流承傳關(guān)系,不是一回事。
龍譯為dragon、dragon譯為龍都非常錯(cuò)誤
“龍”譯為英文“dragon”,英文“dragon”譯成“龍”,從文化學(xué)和語(yǔ)言學(xué)上看,都是錯(cuò)誤的,這種誤譯是鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以來(lái)西方話語(yǔ)力量在華建構(gòu)的結(jié)果。
第一,這種互譯在語(yǔ)言學(xué)上是錯(cuò)誤的
在當(dāng)代漢語(yǔ)和英語(yǔ)中,龍和dragon所指不同。
對(duì)比漢語(yǔ)詞典對(duì)“龍”的所指和英語(yǔ)詞典對(duì)“dragon”的所指可以看出,無(wú)論是在字面意義方面(denotation),還是引申意義方面(connotation),“龍”和“ dragon”所指的是不同事物的概念(見(jiàn)表1)。因而,根據(jù)翻譯的“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),現(xiàn)在把龍譯成dragon、把dragon譯成龍是完全錯(cuò)誤的。

第二,誤譯源自鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以來(lái)西方話語(yǔ)力量在華建構(gòu)的結(jié)果
龍翻譯成dragon與dragon翻譯成龍,要追溯到中英和中美文化交流史初期。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前后,中英、中美直接的文化交流開(kāi)始。此時(shí)清朝的國(guó)力日益衰落,英國(guó)和美 國(guó),特別是英國(guó)成為世界的超級(jí)大國(guó),在他們?nèi)肭种袊?guó)的過(guò)程中,在商品輸出的同時(shí),對(duì)華的文化輸出開(kāi)始。在中英、中美文化交流中,中國(guó)的對(duì)外文化交流一直 是赤字。
中英文的文獻(xiàn)互譯中,英譯中遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)中譯英,在翻譯的過(guò)程中,英漢詞典和漢英詞典發(fā)揮著重要作用,其中英漢詞典比漢英詞典發(fā)揮著更為重要的關(guān)鍵作用。歷 史上第一部漢英和英漢詞典是18151823年馬禮遜在澳門編纂出版的 《華英—英華大詞典》,它成為日后出版這類詞典的嚆矢。由于種種的歷史局限,dragon被譯為 龍。此后至1898年,這類詞典都由西方傳教士們編纂。對(duì)這期間所有英漢詞典中“dragon”詞條的查閱分析表明,dragon譯成龍延續(xù)了馬禮遜的誤譯,以訛傳訛。 中國(guó)學(xué)者編纂出版英漢詞典始于19世紀(jì)與20世紀(jì)之交,但dragon譯成龍的錯(cuò)誤沒(méi)有得到更正。因而可以說(shuō),dragon錯(cuò)譯龍是鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以來(lái)西方話語(yǔ)力量在華建構(gòu)的 結(jié)果。
總之,內(nèi)涵上“dragon”與“龍”風(fēng)馬牛不相及,可是這兩個(gè)毫不相干的概念,由于西方傳教士的翻譯陰差陽(yáng)錯(cuò),硬是被綁到了一起,使這兩者變成了同一個(gè)概念 ,一直延續(xù)至今。
“龍”譯dragon不利于樹(shù)立中國(guó)正面的國(guó)家形象
中英之間的語(yǔ)言翻譯問(wèn)題屬于跨文化傳播,跨文化傳播與同文化傳播的關(guān)鍵區(qū)別在于:跨文化傳播中,信息發(fā)出者的編碼是按甲文化的碼本(廣義的)去編碼,信 息接受者的解碼是按乙文化的碼本去解碼,由于文化差異誤讀時(shí)常發(fā)生,有時(shí)難以避免。
誤讀有一般性誤讀,例如,“8”在漢語(yǔ)中與“發(fā)”諧音是個(gè)吉利數(shù)字,翻譯成英文“eight”就喪失了吉利的引申意義。誤讀還有沖突性的誤讀,例如,“宣傳” 在中文中是表示對(duì)群眾說(shuō)明講解,使群眾相信并跟著行動(dòng)的意思,是中性詞;而翻譯成英文“propaganda”,則含有夸大、粉飾甚至欺騙的意味,是個(gè)貶義詞。在 跨文化交流中,如果是一般的沖突性的誤讀不改也可以,但是筆者認(rèn)為,“龍”與dragon的相互誤譯必須改正。原因如下:
第一,誤讀妖魔化了中國(guó)的國(guó)家形象
“龍”已經(jīng)成為中國(guó)的文化符號(hào)。曾有一首流行歌曲《龍的傳人》中的歌詞中唱道“古老的東方有一條龍,它的名字就叫中國(guó)。古老的東方有一群人,他們?nèi)际?龍的傳人。巨龍腳底下我成長(zhǎng),長(zhǎng)成以后是龍的傳人。黑眼睛黑頭發(fā)黃皮膚,永永遠(yuǎn)遠(yuǎn)是龍的傳人。”
在國(guó)際跨文化傳播中,作為信息傳播者的中國(guó)人,自稱是“龍的傳人”,到了英美等國(guó)的信息接收者那里,就被解碼成了中國(guó)人是dragon的傳人,“惡魔的傳人” 了。也就是說(shuō),“古老的東方有一條龍,它的名字就叫中國(guó)”,到了外國(guó)接收者那成了“古老的東方有個(gè)惡魔,它的名字就叫中國(guó)”。因而,“龍”誤譯dragon妖 魔化了中國(guó)。
《南方周末》2006年8月24日D28版記者文章《他們不是龍的傳人》,講述了“孩子筆下的童話—六國(guó)民間故事兒童畫(huà)展”廣州站的一個(gè)故事,一個(gè)歐洲孩子不愿意 參與扎龍舟的活動(dòng),因?yàn)樗X(jué)得這不符合他們國(guó)家的理念,認(rèn)為龍是邪惡的象征,自己不是龍的傳人,不能接受中國(guó)將龍看成崇拜的對(duì)象,更無(wú)法理解中國(guó)人為什 么會(huì)說(shuō)自己是“龍的傳人”。一些了解龍和dragon差異的英美記者,在用英文翻譯“亞洲四小龍”時(shí),經(jīng)常善意地直譯成“亞洲四小虎”,以避免龍?jiān)谟⑽氖鼙娭?引起的誤解。
當(dāng)前中國(guó)正在迅速地發(fā)展,為建立和諧的國(guó)際社會(huì)而努力,但在國(guó)際上不時(shí)有“中國(guó)威脅論”的噪聲,龍譯成dragon,對(duì)不了解龍和dragon差異的外國(guó)人,會(huì)造成 什么心理暗示?無(wú)疑是妖魔化中國(guó)的心理暗示。
第二,誤讀的信息源眾多,影響的受眾巨大
首先,中國(guó)關(guān)于龍的信息源眾多。在中國(guó)各旅游點(diǎn)旅游,有哪個(gè)地方?jīng)]有與龍相關(guān)的信息呢?與龍相關(guān)的信息顯現(xiàn)在祖國(guó)各地的方方面面。這些都是會(huì)被外國(guó)人誤 讀的信息源。在奧運(yùn)會(huì)的吉祥物中可以不要龍,但是誰(shuí)能把上述有關(guān)龍的信息源清除干凈呢?奧運(yùn)會(huì)期間,外國(guó)人來(lái)到中國(guó)后,到北京參觀北海、故宮,能把九龍 壁用5個(gè)福娃遮蓋住嗎?到孔廟參觀能把大成殿前的盤龍石柱包裹上嗎?
其次,龍譯dragon誤讀的受眾巨大。在西方絕大部分語(yǔ)言中,dragon都包含類似英語(yǔ)中的負(fù)面含義。現(xiàn)在將英語(yǔ)作為母語(yǔ)的人約有4億,有75個(gè)國(guó)家把英語(yǔ)作為官方 語(yǔ)言。英語(yǔ)已經(jīng)成為世界上的通用語(yǔ)言,特別是各國(guó)精英界的交流用語(yǔ),能講英語(yǔ)的人近10億。
英語(yǔ)dragon源自法語(yǔ)dragon,法語(yǔ)dragon源自拉丁語(yǔ)draco,拉丁語(yǔ)draco源自希臘語(yǔ)drakotilde;n。
古希臘文化是歐美文化的源頭,在希臘文化中,drakotilde;n是惡魔。2004年雅典奧運(yùn)會(huì)開(kāi)幕式的文藝演出中,就有騎馬勇士殺死dragon的內(nèi)容。受希臘文化影響, dragon在法國(guó)、德國(guó)、俄羅斯等國(guó)都包含類似英語(yǔ)中的負(fù)面含義。
在法語(yǔ)中,dragon與英文的dragon拼寫(xiě)一樣, 其含義也是貶義詞:“dragon 1. 龍;[紋章]龍飾。2. [轉(zhuǎn)]兇惡嚴(yán)格的看守,機(jī)警嚴(yán)厲的監(jiān)護(hù);[舊]悍婦,潑婦;[ 謔]一本正經(jīng)的女人、女道學(xué)家。”現(xiàn)在全球講法語(yǔ)的人近2億。
在德國(guó),dragon在其傳統(tǒng)文化中是一個(gè)負(fù)面形象。德國(guó)的《尼伯龍根之歌》是歐洲中古時(shí)期三大古典史詩(shī)之一,在德國(guó)家喻戶曉。這部作品中有關(guān)于主人公齊格弗 里德和巨大的dragon搏斗的描寫(xiě)。齊格弗里德為了爭(zhēng)奪dragon看守的寶藏,同巨大的dragon搏斗并最后殺死了巨大的dragon。19世紀(jì)德國(guó)作曲家根據(jù)這部史詩(shī)創(chuàng)作 了歌劇《尼伯龍根的指環(huán)》。因此,dragon兇猛殘酷的形象在德國(guó)乃至西方世界得到了更廣泛的傳播。而現(xiàn)在全球講德語(yǔ)的人有1.2億。
俄文中所謂的“龍”為“Д-РαКóН”,同樣源于希臘語(yǔ)。在中世紀(jì),基督徒把《圣經(jīng)》中引誘人類祖先偷嘗禁果的毒蛇稱為惡魔。基督教中的圣徒喬治屠 dragon的故事被搬到當(dāng)今俄羅斯的國(guó)徽上,在雙頭鷹胸部的紅色盾牌上,身著白衣、騎白馬的騎士,手持長(zhǎng)矛刺向一條dragon怒張的大口,象征著善良戰(zhàn)勝邪惡、 英雄保衛(wèi)國(guó)家。《蘇聯(lián)簡(jiǎn)明百科全書(shū)》說(shuō):許多民族中幻想出來(lái)的能飛、能噴火的蛇(有時(shí)有數(shù)個(gè)頭),是俄羅斯民間故事中的妖怪......現(xiàn)在全球講俄語(yǔ)的人近 2.9億。
另外,《圣經(jīng)》中多次對(duì)“dra-gon”的描繪中,dragon都是撒旦、惡魔。世界上信仰基督教的民眾有十多億,dragon這種概念在受《圣經(jīng)》影響的國(guó)家中幾乎“深 入人心”。根據(jù)聯(lián)合國(guó)教科文組織2000年的《世界文化報(bào)告》,廣義上的基督教在世界各國(guó)各種宗教或不信教的排列中,居第一宗教信仰的國(guó)家有87個(gè),占157個(gè)提 供報(bào)告成員國(guó)的55.4%。
最后,若不更正龍的誤譯,東西方的誤讀無(wú)法根本解決
龍和dragon涉及東西方兩種文化的核心價(jià)值。中國(guó)不可能改變 《圣經(jīng)》中對(duì)dragon是撒旦、惡魔的界定,西方人也不可能改變中國(guó)人自古以來(lái)認(rèn)為龍是瑞獸的界定 。雙方各自都要堅(jiān)持自己的看法,不能調(diào)和。雙方誰(shuí)都無(wú)法同化對(duì)方,只能堅(jiān)持世界文化多元,把原本就是兩個(gè)概念(而由于人為錯(cuò)誤)硬捏在一起的一個(gè)概念分 開(kāi),各說(shuō)各的概念,還其歷史本來(lái)面目。否則就會(huì)遇到麻煩。北京奧運(yùn)會(huì)吉祥物中“龍”沒(méi)有入選,就是一個(gè)典型的麻煩。
若不改變誤譯,中國(guó)人要對(duì)龍和dragon意義的區(qū)別也要世世代代解釋下去。盡管當(dāng)今中國(guó)在國(guó)際上的影響比較大,但是,在世界各國(guó)普通老百姓中,了解到中國(guó) 的龍和西方的dragon有差別的人,實(shí)在是太少了。讓他們了解中國(guó)龍與西方的dragon的差別,需要做大量的解釋工作,而且要世世代代地向他們解釋下去,這個(gè)傳 播成本太大了。而把龍和dragon 分成兩個(gè)概念,則四兩撥千斤,可收一勞永逸之效,省卻了無(wú)休止的筆墨和口舌解釋。
不改變誤譯,如果我們對(duì)外國(guó)受眾關(guān)于龍和dragon差異的解釋工作做得不好,那么,隨著中國(guó)對(duì)外傳播力的增大,文化的正面影響效果就越來(lái)越差。我們反對(duì)別有 用心的人妖魔化中國(guó)的國(guó)家形象,我們是否意識(shí)到,由于龍誤譯為dragon,對(duì)那些不了解其中差異的外國(guó)受眾,我們自己正在妖魔化我們自己?
當(dāng)前更改錯(cuò)譯切實(shí)可行,“龍”譯”loong”,“dragon”譯“拽根”是較佳方案
第一,在中國(guó)領(lǐng)土內(nèi)改正誤譯合乎國(guó)際法
2005年聯(lián)合國(guó)教科文組織以壓倒多數(shù)通過(guò)的《保護(hù)和促進(jìn)文化表現(xiàn)形式多樣性公約》(現(xiàn)已生效),確認(rèn)了以下重要原則:各國(guó)擁有在其領(lǐng)土上維持、采取和實(shí)施 他們認(rèn)為合適的保護(hù)和促進(jìn)文化表現(xiàn)形式多樣性的政策和措施的主權(quán)。龍是龍,dragon是dragon,世界文化是多元的。我們更改錯(cuò)譯是堅(jiān)持世界文化多元性的表現(xiàn) ,是實(shí)施文化主權(quán)的體現(xiàn)。這在國(guó)際上有先例,例如韓國(guó)在2005年把“漢城”改成“首爾”。
第二,更改程序簡(jiǎn)單,更改成本微乎其微
更改不妥當(dāng)?shù)挠捎⒆g漢和漢譯英詞匯在中國(guó)有先例。大致在20世紀(jì)50年代,新中國(guó)有關(guān)主管機(jī)構(gòu)發(fā)出一個(gè)通知給新聞出版等有關(guān)部門,帶有半殖民地色彩的詞匯, 例如洋火 (match)、洋釘(nail)、洋灰(cement)一律改為火柴、鐵釘、水泥。這種做法現(xiàn)已見(jiàn)成效:2001年修訂版的《新華詞典》中,洋火、洋釘已經(jīng)不見(jiàn)蹤影。 遵循此例,更改成本微乎其微。今年8月末,一份《中文菜名英文譯法》討論稿正式由北京市旅游局對(duì)外公布,此稿初步確定了2753條菜單及酒水的英文譯法,并征 求市民建議。這種方法成本也是微乎其微。
第三,“龍”譯”loong”,“dragon”譯“拽根”是較佳方案
龍?jiān)谟⑽闹惺强杖痹~匯,dragon在漢語(yǔ)中也是空缺詞匯,因而音譯最好。
loong在現(xiàn)有的英文詞典中沒(méi)有該詞,是20世紀(jì)上半葉由不知名的中國(guó)人創(chuàng)造的新英文詞。針對(duì)“棄龍”說(shuō),華東師范大學(xué)傳播學(xué)院副教授黃佶近年在其新民網(wǎng)博客 上發(fā)表博文,高呼要“為龍正名”:將中國(guó)龍英譯為“l(fā)oong”,棄用錯(cuò)誤翻譯“dragon”,并認(rèn)為這是避免中國(guó)龍受到誤解的根本之道。黃佶指出,在他之前,其 實(shí)已出現(xiàn)過(guò)不少用“l(fā)oong”翻譯“龍”的實(shí)例。例如李小龍的中文名音譯為“Lee Siu- loong”;20世紀(jì)40年代福華煙草股份有限公司出品的龍鳳牌香煙煙標(biāo)上的 英文翻譯為“Loong Voong Cigarettes”等。
在2006年11月20日,一種由中國(guó)人自主開(kāi)發(fā)的龍芯處理器也在近日正式把英文譯名定為了“Loongson”。因而“龍”譯為“l(fā)oong”較佳。
有人建議把“龍”音譯為“l(fā)ong”,long在英文中有19種意思,再加上龍,容易引起誤解,不妥。有人建議把“龍”音譯為“l(fā)ung”,這是馬禮遜給龍注的英文發(fā) 音,lung在英文中有“肺”的意思,再加上龍,容易引起誤解,也不妥。
dragon在漢語(yǔ)中是空缺詞匯,應(yīng)該用一個(gè)新的音譯詞匯表示。英文dragon的發(fā)音是[drn],有兩個(gè)音節(jié)[dr]和[n],發(fā)成漢語(yǔ)拼音與[zhuāi]和[gēn]最為相似。《新 華詞典》中發(fā)[zhuāi]的只有一個(gè)字“拽”,發(fā)[gēn]的字只有兩個(gè),“根”和“跟”。因此音譯為“拽根”較好。
結(jié)語(yǔ):已故的費(fèi)孝通先生在晚年大力倡導(dǎo)國(guó)人,特別是知識(shí)分子,要提高“文化自覺(jué)”意識(shí)。中國(guó)的知識(shí)分子,特別是政府有關(guān)部門負(fù)責(zé)人,將“龍”譯為“l(fā)oong ”,將“dragon”譯成“拽根”,也算是文化自覺(jué)的一個(gè)具體行動(dòng)吧。魯訊先生說(shuō),路是無(wú)所謂有,無(wú)所謂無(wú)的,走的人多了,也就成了路。套用他的話,“l(fā)oong ”和“拽根”也是無(wú)所謂有,無(wú)所謂無(wú)的,譯的人多了,也就有了“l(fā)oong”和“拽根”。
本文作者關(guān)世杰,北京大學(xué)新聞與傳播學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師。主要研究跨文化傳播、國(guó)際傳播,出版了《跨文化交流學(xué)》、《國(guó)際傳播學(xué)》等專著。
(信息反饋請(qǐng)發(fā)至xiaotanzhen@126.com,歡迎交流。)
責(zé)編:鄧樹(shù)林譚震