啊?dog days真的是指“狗的日子”嗎?用它來(lái)比喻人的生活很容易讓人產(chǎn)生“窮困潦倒”的遐想哦。呵呵,其實(shí)dog days是指“the hottest days of the year(一年中最炎熱的日子)”,也就是我們常說(shuō)的三伏天。可狗和炎熱又怎么能扯得上關(guān)系呢?這就得由古羅馬時(shí)代談起了。古羅馬人認(rèn)為:每年七、八月的酷熱天氣是太陽(yáng)加上天狼星(the Dog star)的熱能造成的。因此,他們把這些日子叫作dog days。雖然現(xiàn)在科學(xué)證明:天狼星不是造成七、八月酷熱的原因,但dog days一詞還是一直被沿用到現(xiàn)在。