02月 Fun Stuff(趣味英語(yǔ))
\"Immigrated\" Words
在英語(yǔ)中我們常常會(huì)發(fā)現(xiàn)一些不符合英語(yǔ)詞匯規(guī)則、發(fā)音熟悉的詞匯,沒錯(cuò),他們就是“移民”詞匯!這種外來(lái)詞匯的來(lái)源非常廣泛。每個(gè)語(yǔ)言都不可能去涵蓋所有新鮮外來(lái)事物,沒有就只能去“借”。就像我們漢語(yǔ)當(dāng)初借來(lái)了咖啡(coffee)和沙發(fā)(sofa),其認(rèn)可程度之廣,似乎早已被我們當(dāng)成了土生土長(zhǎng)的漢語(yǔ)。
“來(lái)而不往非禮也”,我們漢語(yǔ)也慷慨地贈(zèng)予了英語(yǔ)不少詞匯,如果不是這些從我國(guó)進(jìn)口的詞匯,單靠英文解釋可是要費(fèi)口舌的。
先從餃子說(shuō)起,說(shuō)到這個(gè)像元寶一樣的中國(guó)特色食品的英譯,很多人會(huì)說(shuō)是dumpling。其實(shí)西方的dumpling和我們的餃子還是略有區(qū)別的。越來(lái)越多的西方人來(lái)中國(guó)品嘗到了餃子,旅居海外的華人也讓餃子走向了世界。西方人也越來(lái)越接受餃子的漢語(yǔ)發(fā)音,索性將其引入英語(yǔ),于是jiaozi誕生了。
比餃子還要有特色的當(dāng)屬中國(guó)的麻將。英語(yǔ)直接使用漢語(yǔ)發(fā)音,譯作mahjong。國(guó)外有許多詳細(xì)敘述麻將打法的書籍和研究麻將打法的雜志。日本等一些國(guó)家還有專門研究麻將牌的團(tuán)體以及定期舉辦全國(guó)性的麻將大賽。
要問中國(guó)什么東西最簡(jiǎn)單又最復(fù)雜,恐怕就是“關(guān)系”了。英文中將之譯為relationship。后來(lái),人們發(fā)現(xiàn)relationship不足以形容中國(guó)關(guān)系的微妙,于是在歐美許多商學(xué)院的教科書中就出現(xiàn)了guanxi一詞。
中國(guó)人做事講究好彩頭,蓋房搬家講究風(fēng)水,這可不是幾句話能講清楚的。風(fēng)水傳到國(guó)外自然而然就有了fengshui,如今有不少外國(guó)人也開始講究風(fēng)水了,甚至將之作為一門學(xué)問開始研究?!?br>