It went many years,
But at last came a knock,
And I thought of the door
With no lock to lock.
I blew out the light,
I tip-toed the floor,
And raised both hands
In prayer to the door.
But the knock came again.
My window was wide;
I climbed on the sill
And descended outside.
Back over the sill
I bade a \"Come in\"
To whoever the knock
At the door may have been.
So at a knock
I emptied my cage
To hide in the world
And alter with age.
過(guò)了許多年時(shí)光,
終于有敲門聲響,
我想門上沒(méi)有鎖,
沒(méi)辦法將它鎖上。
于是我吹滅了燈,
踮著腳走過(guò)地板,
又悄悄舉起雙手,
對(duì)著門默默禱告。
敲門聲又響起來(lái)!
我看見(jiàn)窗戶洞開(kāi),
就趕緊爬上窗臺(tái),
一閃身跳到窗外。
我轉(zhuǎn)身探進(jìn)腦袋,
喊了一聲:進(jìn)來(lái)!
也不管那敲門者,
究竟是人還是怪。
就這樣一聲門響,
我從籠中跳出來(lái),
隱身于大千世界,
任歲月將我更改。