Name姓名:張東健(Jang Dong Gun)
Date of birth生日:1972年3月7日 March 7th 1972
Height身高:180cm
Hobby興趣:唱歌 singing
Jang Dong-gun , who has starred in not one but two record-breaking box office hits, first entered the entertainment world in a talent contest in 1992. He began by acting in TV dramas such as The Last Match, co-starring Shim Eun-ha, and he eventually made his film debut in Repechage (1997) together with Kim Hee-sun.
張東健曾主演不只一個(gè)而是兩個(gè)破紀(jì)錄的票房大片,1992年,因一次選秀賽初入娛樂圈。他先是在電視連續(xù)劇,如在《最后一場(chǎng)球賽》,同主演沈銀河共同表演,最終與金喜善共同出演了他的電影處女作《無獨(dú)有偶》 (1997)。
By the late 1990s he had become quite popular in Korea, but he also became one of the very first Korean stars to garner a fan following in other parts of Asia. Vietnamese audiences in particular fell quickly for Jang after several of his TV dramas were screened there in the late nineties. In 1999, after acting in the critically acclaimed Nowhere to Hide as Park Joong-hoon's younger partner, Jang moved on to star in a feature that was filmed on location in Shanghai. Titled The Anarchists, this tale of five young terrorists from 1930s China helped to elevate his status even further.
上世紀(jì)90年代末,張東健在韓國(guó)已相當(dāng)受歡迎,但他也成為為數(shù)不多的在亞洲其他地區(qū)也受歡迎的韓國(guó)明星中的一員。90年代后期,當(dāng)張東健的幾部劇在越南播出后,越南的觀眾便很快喜歡上了他。1999年,雖然他在電影《無處藏身》中出演的樸中勛的年輕伙伴一角獲得了巨大成功,但他繼續(xù)在電影《無政府主義者》中扮演角色,影片的拍攝地點(diǎn)就在上海。這個(gè)故事講述的是20世紀(jì)30年代中國(guó)的5個(gè)年輕恐怖分子,該片更進(jìn)一步提升了他的地位。
Jang's real breakout came in early 2001 in Friend, which smashed the box office record set by Shiri to become the biggest Korean film of all time. After playing the nice guy in almost all his previous roles, this portrayal of a tough-talking gangster from Pusan led him to local stardom. The following year he also starred in the popular action blockbuster 2009 Lost Memories set in a futuristic Japan.
張?jiān)?001年年初主演的《朋友》才是大獲全勝的一部劇,它打破了《生死諜變》的票房記錄,成為韓國(guó)有史以來最大的一部影片。張東健一直出演的都是陽光大男孩的角色,但這一次他飾演的是一個(gè)從釜山來的態(tài)度強(qiáng)硬的強(qiáng)盜,卻促使他成為了本地的大明星。次年他又出演了一個(gè)定位在未來的日本并廣受歡迎的動(dòng)作片——《2009失去的記憶》。
After appearing in the low-budget film The Coast Guard by controversial director Kim Ki-duk, Jang then took the lead role in Kang Je-gyu's Taegukgi , an epic film about two brothers set during the Korean War. Sure enough, this film beat Friend's record with an astounding 11 million tickets sold. By this time, Jang's name had become known widely throughout Asia.
在演完由金基德導(dǎo)演的預(yù)算較低的電影《海岸警衛(wèi)隊(duì)》之后,張又主演了《太極旗飄揚(yáng)》—— 一部講述在朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)期間兩兄弟的史詩(shī)電影。果然,這部電影擊敗了《朋友》的紀(jì)錄,售出了令人驚訝的1 100萬張門票。這時(shí)候,張東健的大名已經(jīng)響徹亞洲了。
Jang followed this up with two more high-profile roles. The Promise is a $30 million pan-Asian production by Chinese director Chen Kaige in which Jang plays opposite Hong Kong star Cecilia Cheung. Meanwhile, Typhoon by director Kwak Kyung-taek set a new record for the highest production budget in Korean film history at $15 million. Jang stars as a modern-day pirate who has been betrayed by both North and South Korea.
張又繼續(xù)出演了兩個(gè)票房影片。《無極》是由中國(guó)導(dǎo)演陳凱歌指導(dǎo)的一部耗資3 000萬美元的大片。其中張與香港明星張柏芝演對(duì)手戲。同時(shí)由導(dǎo)演郭京澤指導(dǎo)的《臺(tái)風(fēng)》也創(chuàng)下了韓國(guó)電影史上制作預(yù)算的最高紀(jì)錄——1500萬美元。張東健出演的是一個(gè)被南北朝鮮背叛了的現(xiàn)代海盜。
His latest news
According to an article in Asia Net, New York, on 28th, the International Society of Aesthetic Plastic Surgery launched a study on\"the influence of celebrities on the aesthetic plastic surgery patients\", targeting 20000 plastic surgery surgeons from 82 countries.
此報(bào)道是根據(jù)一篇1月28日發(fā)表在紐約亞洲網(wǎng)上的文章——國(guó)際審美整形外科協(xié)會(huì)發(fā)起了一個(gè)“名人對(duì)整形外科手術(shù)病人的影響”的研究,該研究針對(duì)來自82個(gè)國(guó)家的20 000例美容手術(shù)案例。
This study investigated the top celebrities the people wish to look like when they undergo an aesthetic plastic surgery. The Hollywood star George Clooney and Brad Pitt were ranked at the top of the lips department, followed by Jang Dong-gun and Antonio Banderas on 3rd. This is an evidence of Jang Dong-gun's increasing popularity, who soon to make his debut in Hollywood with a film called Laundry Warrior .
這項(xiàng)研究調(diào)查了當(dāng)人們接受美容整形外科手術(shù)時(shí)都希望看起來像的名人。好萊塢明星喬治·克魯尼和布拉德·皮特在嘴唇處排在首位,其次為張東健和安東尼奧·班德拉斯。這是張東健人氣上升的一個(gè)證據(jù),而且張很快會(huì)首次在好萊塢電影《洗衣勇士》中亮相 。
Meanwhile, the famous Hollywood star couple, Angelia Jolie and Brad Pitt listed most body parts in the results proving their popularity as a global couple. Jolie was top in the list for her lips and eyes while Pitt ranked first in the categories of abdomen, eyes, forehead etc.
與此同時(shí),著名的好萊塢明星夫婦,安吉麗娜·朱莉和布拉德·皮特位居身體各部位榜首,證明了他們作為一個(gè)全球性的夫婦的人氣。朱莉被排在嘴唇和眼睛的名單首位,而皮特則為腹部、眼睛、前額等的第一名。
能說會(huì)用
Tough talking:在討價(jià)還價(jià)中立場(chǎng)堅(jiān)定;態(tài)度強(qiáng)硬
例: It seems that I am cornered and have no way to retreat. Actually I hate to make such a tough talking. Tough guy makes tough talking, it sounds fair enough.
看起我是被迫無耐,沒一點(diǎn)退路了。其實(shí),我最討厭做這樣的強(qiáng)硬談話。硬漢就強(qiáng)硬地說話,這聽起來夠公平。
◆編輯:盧巖