提 要:英漢復合詞在日常語言交際中十分普遍,傳統(tǒng)的英漢復合詞研究有重形態(tài)、輕語義的傾向,并忽略人的認知因素在復合詞構建過程中的作用。本文在前人關于語義學和認知語言學研究成果的基礎上,分別對比研究英漢復合詞的語義及其認知模式。
關鍵詞:英語復合詞;漢語復合詞;語義;認知模式;對比
中圖分類號:H0-06 文獻標識碼:A 文章編號:1000-0100(2008)02-0040-3
A Comparative Study on Semantic Meanings and
Cognitive Models ofEnglish and Chinese Compounds
Chen Wangu
(Shaoyang University, Shaoyang 422000, China)
Compounds in both English and Chinese languages are frequently used in daily communication. Traditional study of English and Chinese compounds has a trend in emphasizing morphological research and neglecting semantic research,paying little attention to the role of cognition in the construction of the compounds. This paper, based on the early research results of semanticism and cognitive linguistics, makes a comparative study on the semantic meanings and cognitive models of English and Chinese compounds, with the hope of helping people learn compounds.
Key words: English compounds; Chinese compounds; semantic; cognitive model; comparison
1 引言
“所謂復合詞,就是指將兩個或兩個以上的詞組合在一起構建一個新詞。”(王文斌2005:39)在談及英語復合詞時,Hatch Brown十分肯定地說,“就英語而言,復合構詞法也許是最有效的詞匯構建過程”(Hatch Brown 1996: 189)。筆者從三個方面界定漢語復合詞。從詞的句法功能看,漢語復合詞是通過兩個或兩個以上的詞根語素組合而成的詞。從詞的內部結構看,這類界定主要強調雙音詞兩個語素在結構上的不可分離性。從詞的意義界定,句法結構的意義是它的組成部分的意義綜合,復合詞的意義卻不一定能從組成部分的意義看出來。
2 英漢復合詞的語義對比
2.1 英語復合詞語義分析
2.11 復合詞構成成分之間的語義分析
復合詞兩個構成成分之間的語義關系既是構成向心結構復合詞的重要基礎,也是判別這類復合詞意義最基本、最普遍的方法。例如,知道snowwhite,icecold類復合形容詞構成成分之間的語義關系為“類似”或“相象”關系:snowwhite:as white as snow, icecold:cold like ice,自然就明確了它們的意義分別為“雪白的”和“冰冷的”。
從對復合詞構成成分之間語義關系的分析中發(fā)現(xiàn),具體物體的名稱傾向于包含在具體表明它們用途的復合詞里;動物和植物的名稱最可能出現(xiàn)在描寫它們的外形、產地或棲息地的復合詞中;而人則是以他們的職業(yè)、種族或身份為主。但復合詞的意義必須通過構成成分之間的語義關系傳達進一步的新信息。復合詞兩個構成成分之間的語義關系也應該視為永久性或習慣性的特點。一個說pumpkin bus的人沒有指望聽者把這個詞解釋為“從南瓜上碾過的汽車”。人們似乎更愿意把這個詞理解為習慣上運載南瓜的汽車或看起來像南瓜的汽車。這樣的選擇有助于縮小對復合詞意義誤解的可能性。復合詞構成成分之間語義關系所反映出的特點可以在潛意識中指導說話人,同時也幫助聽話人作出正確解釋。人們對復合詞的理解還需要積極主動的配比技能,以這種技能使過去已有的信息同上下文引出的信息相結合。
2008年 陳晚姑 英漢復合詞的語義及認知模式對比研究 第2期
2.12 復合詞整體詞匯意義與其所指意義之間關系的語義分析
復合詞的這一語義理據(jù)主要表現(xiàn)在復合詞與其所指意義之間的比喻、指代、新義或轉義等關系上。這主要指離心結構的復合詞和有些成語型復合詞。下面談談新義或轉義。
在理解和運用復合詞時,必須注意其詞義的改變或新義的產生。原義與改變后的意義和新義之間在整體上體現(xiàn)出象似性。例如:brain drain原義是“腦力枯竭”,新義為“人才外流”; bottleline原義是“賬本底線”,現(xiàn)義為“概要”;smokescreen原義是“煙幕”,新義為(用來掩蓋某件事的)“手法”。
復合詞新義或轉義的產生,實際上是人們“通過概念整合,最終形成了輸出概念……完成了隱喻表達”(王紅孝2004:68)。
2.2漢語復合詞語義分析
2.21 向心結構復合詞語義結構分析
動賓式復合詞語義分析 動賓式復合詞的語義特征主要有以下幾個類別。(1) 語義特征為行為動作的主體。有些動語素動作性強,表示具體動作,語義特征為動作的發(fā)出者,相當于動語素的施事,如:升溫,移位,出事,出血。(2)語義特征為行為動作的客體。客體是受到動作行為影響的事物,相當于動語素的受事或感事。如:組稿,合資,并軌,守歲,迎春。
補充式復合詞語義分析 補充式復合詞的詞義表示行為動作。中心語素在前,一般為動語素,附加語素在后,一般為形容語素,或者表示趨向的語素.其語義特征主要分兩類。(1) 表示行為動作造成的結果。如:擺脫,闡明,打敗,打倒。(2)表示行為動作進行的方向。如:歸來,過去,喚起,集中,進來,進去,進入。
主謂式復合詞語義分析 主謂式復合詞的詞義表示行為動作或性質狀態(tài)。中心語素在后,可以是動語素,也可以是形容語素,附加語素在前,一般為名語素。主謂式是最不能產生的一種復合詞結構,語義類和語義特征很受限制。其語義特征也可以分為兩類。(1) 附加語素一般為名語素,具有“無生”和“無指”的語義性質。(2) 附加語素表示的事物,是中心語素表示的動作行為/性狀的主體特征,從論元角度說,是主事 (董秀芳2004: 139-140)。例如:地震,位移,腸斷,下同,下痞,入超,兩抵,兩便。
2.22 離心結構復合詞語義結構分析
離心結構復合詞有兩種類型。一種是詞的內部構造和外部功能一致,語素義轉指詞義是相同語義范疇的轉指,即事物特征義轉指事物范疇義,性狀特征義轉指性狀范疇義,行為動作特征義轉指行為動作范疇義。另一種是詞的內部構造和外部功能不一致,語素義轉指詞義是不同語義范疇的轉指,即事物轉指行為動作、性狀,行為動作轉指性狀、事物,性狀轉指行為動作、事物。語義離心復合詞大量存在于并列式復合詞中。
從理論上說,離心結構名詞可以由動詞性結構構成,也可以由形容詞性結構構成。但在我們的分析中,形容詞性結構構成名詞的例子非常少,是性狀轉指具有該性狀的事物,如:“空白:沒有填滿或沒有被利用的部分”。由動詞性結構構成的離心結構名詞則大量存在。
就動詞性結構構成的復合名詞而言,從功用屬性方面給人分類,是關注人的社會功能,功用屬性表示人的職業(yè),這類離心復合詞在動賓式復合詞中占有很大部分。如替工、掌舵、跟包、幫傭。有些不表示固定職業(yè),而是通過人的行為表示人在具體活動中的地位、作用、身份等。如:領奏、領舞、幫閑。從功用屬性給物分類,則是把物作為工具來分類。如:蓋火、蓋頭、圍脖、兜肚。
3 英漢復合詞的認知模式對比
3.1 英語復合詞的認知模式
3.11 復合詞的認知分類
通過對所收集的英語復合詞的細致分析,我們發(fā)現(xiàn)英語復合詞有不同來源。依據(jù)構建這些復合詞的認知特點,我們根據(jù)Fernando對英語習語的分類(Fernando 1996:33),從宏觀上將英語復合詞分為三類:純復合詞,其詞義無法從字面直接獲得,需通過對構成因子詞義相關點或相似點的聯(lián)想來構建其詞義;半字面復合詞,其詞義似乎是其構成因子字面意義之和,事實上其詞義構建蘊含著較為復雜的認知融合過程;字面復合詞,其詞義幾乎可以從字面直接獲得,是信息表達的新途徑。
3.12純復合詞的轉喻和隱喻解析
轉喻和隱喻是兩種不同的認知方式。轉喻建立在“鄰近性”原則基礎上,體現(xiàn)“同一認知域中”兩個元素的相關性(陳香蘭2007:30-31)。而隱喻建立在相似性原則基礎上,涉及源域和目標域,強調從源域向目標域的映射,源域是理解目標域的基礎(劉正光2007:23)。
3.2漢語復合詞的認知模式
3.21 認知模式類別
運用認知語言學理論,構建語素與相關復合詞的層次語義網(wǎng)絡;運用激活擴散理論構建同一語素的復合詞群落;運用語義圖式理論構建復合詞語素記憶理論。這些都是構建現(xiàn)代漢語復合詞認知模式的主要內容。
3.22 含相同語素的復合詞群落的語義激活擴散認知模型的構建
一般說來,一個漢字是一個語素,語素具有意義,它是音義結合形成的最小單位。漢字字形對語素義的表現(xiàn)也能起到顯義作用。人們一看到字形,就會聯(lián)想到僅僅從語音形式上想不到或不能迅速聯(lián)想到的東西。例如,看到“海潮”兩個字就似乎看到?jīng)坝颗炫取Ⅲ@濤駭浪的飛動,而聽到hai chao則難以達到這種效果。下面是以“海”為“節(jié)點”的雙音節(jié)復合詞群落的語義網(wǎng)絡。
鄰接海洋邊緣的陸地
海_____________岸
專在海岸上航行的輪船
海_____________輪
像汪洋大海一樣的人群
人_____________海
海上運輸?shù)暮骄€
海_____________路
海洋中的島嶼
海_____________島
指大片的火
火_____________海
這些含有“海”語素的復合詞,一旦一個被激活,很容易想到有關的另一個。也就是說,包含同一個漢字的復合詞群落幾乎都可以構成一個語義激活擴散模型。
4 結束語
通過比較英漢語義及認知的異同,我們對它們各自的特點有了明確的認識,對不同的理據(jù)也能運用與之相對應的方法進行解析,這就降低了復合詞教學和學習的難度,尤其是對英語詞匯教學和對外漢語詞匯教學不無幫助。復合詞的能產性高,理解它的語義及認知特點,可以幫助我們了解造詞的社會基礎、認識基礎和語言基礎以及在這些基礎上揭示出來的著眼于事物特征的造詞的重要機制。
參考文獻
陳香蘭. 仿擬理解與轉喻思維的異同[J]. 外語學刊, 2007(5).
董秀芳. 漢語的詞庫與詞法[M].北京: 北京大學出版社, 2004.
劉風鳴. 論英語詞匯學習的心理認知過程[J]. 西安外語學院學報, 2003.
劉正光. 隱喻研究的三個層次與主要領域[J]. 外語學刊, 2007(3).
汪榕培. 英語詞匯學教程[M].上海:上海外語教育出版社, 1997.
王紅孝. 空間映射論與概念整合的認知過程[J]. 外語學刊, 2004(6).
王文斌. 英語復合詞的內在句法、語義及認知構建[J]. 外語學刊, 2005 (2).
Fauconnier, G. Mental Space: Aspects of Meaning Construction in NaturalLanguage[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1985.
Fernando. C. Idioms and Idiomaticity[M]. Oxford: Oxford University Press, 1996.
Hatch, E. C. Brown. Vocabulary, Semantics and Language Education[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1996.
Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold(Publishers) Limited, 1994.
Lakoff, G. Johnson, M. Philosophy in the Flesh: The Embodied Mind And Its Chanllenge To Western Thought[M]. New York: Basic Books, 1999.
收稿日期:2007-11-24
【責任編輯 王松鶴】