999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“轉喻”指稱的認知語用闡釋

2008-04-12 00:00:00陳新仁
外語學刊 2008年2期

提 要:轉喻歷來被看作一種修辭格。隨著認知語義學的崛起,人們對轉喻的“修辭說”提出質疑,認為該類語言使用涉及(話語意思)推理中的常規運算,與日常話語理解并無本質不同。本文認為,認知語義學正確地揭示了“轉喻”用法的認知機理和理解屬性,但否認“轉喻”的修辭動機及修辭屬性未必中肯。另一方面,傳統修辭對“轉喻”用法的修辭性解釋過于簡單化、單一化,說服力不夠。本文認為,有必要區分“轉喻”與轉指,將指稱納入指稱的總體范圍內,并在認知語用學的框架內進行系統的分析;同時,引入認知修辭觀,對不同語境中的“轉喻”現象進行動態分析,以揭示“轉喻”指稱的多重語用動因、理解原則。本研究可以表明認知語義學與語用學存在互補性,也可以為其他傳統修辭格的研究提供參考。

關鍵詞:指稱;轉喻;關聯;修辭

中圖分類號:H030 文獻標識碼:A 文章編號:1000-0100(2008)02-0084-6

A PragmaticCognitive Approach to “Metonymic” Reference

Chen Xinren

(Nanjing University, Nanjing 210093, China)

Metonymy has traditionally been considered a rhetorical device. With the rise of cognitive semantics, there has arisen the challenge to the rhetorical view of the linguistic phenomenon, arguing that it involves the same kind of inference as found in the comprehension of daily uses of language. This paper, while endorsing the cognitivesemantic analysis of the inferential processes and mechanisms underlying metonymy, denies the total rejection of its rhetorical motivation and effects and intends to modify the traditional conception of metonymy as a figure of speech that seems oversimplified and explanatorily inadequate. To these ends, the paper argues that metonymic usage be examined within the overall framework of reference and analyzed in the light of cognitive pragmatics. A pragmaticcognitive view of rhetoric will be introduced to discuss the use of metonymy in various dynamic contexts so as to reveal its varied motivations and principles of comprehension.This research will attempt to show that cognitive semantics and pragmatics are basically complementary to each other and that other traditional rhetorical devices can also be thus studied. 

Key words: reference; metonymy; relevance; rhetoric

1 引言 

在傳統修辭學中,夸張(hyperbole)、隱喻(metaphor)、反語(irony)、轉喻(metonymy)、提喻(synecdoche)、間接肯定法(litotes)等辭格描述的語言非字面用法(nonliteral uses of language)具有修辭性。(Saeed 1997:16) 就建立在事物之間密切聯系基礎上的轉喻而言,下面兩句中的斜體部分都體現這一類修辭用法:在①a中,Washington不是指代華盛頓州或市,而是轉指美國政府;在①b中,the bottle不是指代(酒)瓶本身,而是轉指酒瓶中裝的酒;同樣,在①c中,the ham sandwich指點該食物的顧客。

① a. Washington is considering new imports.

b. My father used to take to the bottle.

c.The ham sandwich is waiting for his check. (Lakoff 1980:35)

轉喻的實質是用一個實體來指稱一個與其相關聯的實體(Lakoff and Johnson 1980:35)。隨著認知語義學的崛起,人們對此類指稱轉移現象提出一系列新的見解。其中,一些學者對“修辭說”提出質疑(魏在江2007),認為用metonymy描述這些現象并不準確,原因是這一概念給人一種印象,即這些用法都是一些修辭手段,屬于語言的特殊用法,而事實上它們都只是體現(話語意思)推理中的常規運算而已。(Saeed 1997: 181)

2 轉喻的認知語義學解讀

語言使用中經常發生指稱轉移。人們可以用相同的Julius Caesar指代不同客體:一個歷史人物、(有關這個歷史人物的)劇本中的一個角色、演這個角色的演員、(演這個角色的)演員的宣傳畫像等。按照Fauconnier(1994)的說法,不同客體對應不同的認知域或心理空間(mental spaces)。例如,一個認知域可以是真實世界(Julius Caesar是一個真實的歷史人物),另一個認知域可能是劇本世界(Julius Caesar是一個經過藝術加工的、對應歷史的人物)。我們經常用表示時間或空間的語言表達建立或提示相應的心理空間,因而這樣的表達可以稱為空間構造語(spacebuilders)(還可以包括諸如possibly, really等副詞,if...then等連接詞,believe, hope, imagine等動詞)(Saeed 1997:322)。例如:

② a. In the play, Julius Caesar was too young.

b. The boys ran away with Julius Caesar last night.

很自然,人們會問這樣的問題:不同心理空間是如何聯系的,是什么東西讓我們能用Julius Caesar指歷史人物、角色、演員等?Fauconnier根據Jackendoff (1975)和Nunberg(1978,1979)提出,說話人依賴許多間接的策略進行指稱。譬如,看一張照片時,可以根據相似性,用真實生活中的人(以其名進行指稱)描述照片上的人。雖然實際生活中的Tom可能要比照片上老一些,但二者畢竟相象。另外還有一些策略。比如,用作者的名字指代其作品(Shakespeare is on the top shelf)。Fauconnier提出下列辨認原則,以便說話人能夠使用類似的指稱轉移:If two objects (in the most general sense), a and b, are linked by a pragmatic function F (b = F (a)), a description of a, da, may be used to identify its counterpart b. (Fauconnier 1994:3) 以照片來說,真實的Tom(a)和照片上的Tom(b)通過形象(image)這一語用功能(相當于常規關系的載體)發生聯系,因此用關于前者的描述(他的名字,da)可以辨認他的照片形象(b)。這樣的語用功能多種多樣。又如,有一些情形的語用功能必須與具體的場景發生聯系。

③ a. The gall bladder in the end bed is awake.

b. The ham omelet wants his bill.

在a句中,斜體部分指代某一個膽囊炎患者;在b句中,斜體部分指代點火腿煎蛋卷的顧客。這些都屬于傳統修辭中所說的轉指用法,但似乎同樣體現(話語意思)推理中的常規運算:人們可以用相互密切聯系的一方指代另一方;人們依賴語境推理;說話人和聽話人都作一些推算。例如,膽囊炎與患者密切相關,因此說話人和聽話人都可以推算,在醫院里,用膽囊炎可以指稱患該病的人;同樣,火腿煎蛋卷與食客密切相關,因此說話人和聽話人都可以推算,在飯館里,火腿煎蛋卷可以用來指點該食品的顧客。 

根據Lakoff and Johnson,轉喻“不只是一種詩學或修辭手段,不只是語言問題,轉喻概念(如“部分代替整體”)是我們思考問題,做事以及說話的日常方式的一部分(Lakoff and Johnson 1980:37)。問題是,為什么轉喻既是修辭手段,又是日常說話方式的一部分?二者之間似乎存在不一致的地方。此外,即便是一種修辭方式,轉喻帶來的效果如何?以③為例,如果③a的聽話人是相關病人(甚至其家屬),③b的聽話人是相關顧客,他們會怎樣反應呢?

可見,認知語義學回答:1)轉喻中的觸發語與目標語之間存在什么聯系;2)為什么在使用轉喻時可以用觸發語來轉指目標語。然而,我們也發現,認知語義學并沒有,也不必解釋:1)交際者為什么使用“轉喻”指稱方式;2)“轉喻”用法為什么被傳統地認為具有修辭性;3)什么樣的“轉喻”用法具有修辭性,什么樣的“轉喻”用法不具有修辭性;3)聽話人是如何理解和接受轉喻的修辭性的?對此,我們須要將轉喻指稱方式納入指稱的整個系統中,區分作為指稱類別的轉喻和作為特定指稱選擇的轉喻,同時引進重在解釋語用選擇的語用學理論加以必要的說明,以完善、充實我們對“轉喻”現象的認識。 

3 指稱行為的難易度、相關制約及解決辦法

從語用學角度看,“轉喻”是指稱行為中的一種情形。指稱一般是交際行為的重要組成部分,是交際的客觀指向。例如:

④ a. I want to become a linguist.

b. John wants to become a linguist.

由于④a中I是一個人稱指示語,說話人是默認指稱對象,因此對于聽話人來說,并不難確定I的指稱物件。相比之下,聽話人如果不熟悉John,就會向說話人了解John是誰,否則John wants to become a linguist這樣的新信息對聽話人來說就意義不大,至少不會引起其興趣。指稱是語用能力的一部分,兒童在習得語言過程中就經常會使用讓成人摸不著頭腦的指稱表達。

對于成年說話人來說,對熟悉的人或物進行指稱一般是很容易的一件事,原因是他們或它們都有通用的名稱。當指稱某一人或物時,如果雙方都知道其非描述性指稱方式時,說話人只須用其名稱就可以成功地指稱。以④b為例,如果說話人和聽話人都熟悉John,聽話人會立刻了解說話人指誰,并且能夠順利地繼續處理下面的信息。有時,指稱對象處于客觀環境中。例如:

⑤ Jane, pass the salt to me, please.

對于一家人來說,the salt一般指存放在廚房里的食鹽。因此,Jane應該很容易確定the salt的指稱對象。如果交際雙方在客廳里談話,雙方都見到放在茶幾上的鹽。這時,the salt就應該指眼前的鹽,而不是廚房里的鹽。然而,指稱行為有時卻是一件不那么容易的事。困難可能來自于以下幾個方面。

(1)交際或認知語境中存在不止一個候選對象。以④為例,如果聽話人認識的人中不止一個名叫約翰,而說話人不知道這一點,那么說話人就會發生指稱失誤,聽話人可能會問是哪一個約翰。同樣,對于⑥來說,如果桌上和沙發上都有一本書,而且說話人沒有用手指或目光示意,聽話人也會問說話人要的是哪一本書。

⑥ Pass the book to me.

在動態交際中,說話人在默認情況下使用指稱表達時遵循最高可及性原則(principle of maximal accessibility):所選擇的指稱表達式應該能讓聽話人充分辨認指稱對象,同時不會讓聽話人花費不必要的努力。詳細描述指稱對象能讓聽話人辨認出指稱對象,又會讓聽話人覺得啰嗦、費力。指稱對象的可及性程度取決于交際雙方的背景知識,對當下交際情境的感知等。“指稱行為在很大程度上依賴語境以及說話人和聽話人的一些推算。”(Saeed 1997:180) “日常使用指稱表達時涉及對(指稱對象的)可及性推算,而這須要考慮到語境信息。” (Saeed 1997:181) 這些推算其實都是有關知識的揣測:說話人在選擇如何指稱某一實體時一定要對聽話人了解的情況進行估測。

(2)說話人不知道聽話人是否共享指稱對象的名稱。有時,說話人不能確切判斷聽話人的語境資源或背景知識,就會使用描述性色彩較濃、形式冗長的指稱表達式。例如:

⑦ 甲:你見到小王的姐姐嗎?

乙:你是說王萍?

甲:是的。

乙:她在會議室里。

顯然,甲是知道小王的姐姐名叫王萍。甲之所以使用“小王的姐姐”,是因為他不知道乙是否知道小王姐姐的名字。

(3)說話人不知道指稱對象的名稱,或指稱對象缺少名稱或缺少相對固定的標記。在一些公共場所,我們經常須要指稱一些不熟悉的人。在飯館中,服務員由于不知道顧客的姓名,一般會根據顧客所在飯桌的編號進行指稱,如⑧a. 然而,一張桌子有時可能坐上多個顧客。僅用桌號并不能唯一地指稱其中一個顧客。假定顧客甲正在用cheeseburger,而一服務生此時要錯把顧客乙點的onions給甲送去,負責點菜服務的服務員見此情景就可能用下列方式提醒送菜的服務生:

⑧ a. 四號桌還沒有買單。

b. The cheeseburgerdidn’t order onions.

顯然,使用the cheeseburger指稱該顧客是點菜服務員不得已的選擇,除非她走到該顧客身邊或用手指進行辨認,而由于禮貌因素和交際效率的制約,她卻不能那樣做,否則要么不禮貌,要么浪費時間。最終,服務員用來解決問題的辦法就是使用轉喻指稱方式,這一方法建立在對所指對象顯著特征的識別和表征上。這一分析同樣適用于前面的③。點菜服務員如同一般人一樣,利用當時最明顯的可以幫助服務生辨認顧客甲的特征。也許顧客甲還有其他顯著的區別特征,如發型、服裝、膚色等。但服務員結合自己的本行尋找,使用某一區別特征,應該是最得心應手的、最自然的。這在其他行業中也是如此。搞計算機的人無疑偏愛用計算機術語打比方。按照Lakoff的說法,在轉喻中,事物容易理解或容易被感知的屬性或方面被用來代替事物的整體或事物的另外某一方面或部分。(Lakoff 1987:77)

可見,從語用學角度看,“轉喻”指稱是若干種常規指稱方式中的一種。作為一種特殊情形下的指稱行為(說話人沒有其他可供選擇的、簡便的語言指稱方式),它往往體現交際者的自身表達能力或職業習慣,便于聽話人辨認指稱對象,說話人使用“轉喻”指稱方式可以節省時間、體力等。這時的“轉喻”用法并非說話人作出的積極修辭努力。為了確認這一點,筆者非正式地采訪了一些餐廳(包括麥當勞)服務員和醫院護士,得到的回答證實筆者基于直覺的判斷。以⑧a為例,受訪服務員認為,盡管可以說“四號桌的客人還沒有買單”,但那樣說不夠簡潔。

經濟性制約或交際效率制約的發生以實現交際目的為前提。當具備實現交際目的的可能條件時,指稱或表述越簡潔,一般說來該表達越會被選擇,由于轉喻認知的普遍性,其結果會產生大量的轉喻性指稱或表述。下面是約翰在各種假設場景下想買兩瓶Heineken啤酒時可能使用的語言表達式:

⑨ a. Two bottles of Heineken, please.

b. Two Heinekens, please.

c. Two bottles, please.

d. Two, please. 

按照Clark的分析,在出售有各種包裝的啤酒的夜總會酒吧中,約翰會用⑨a; 如果在只有瓶裝啤酒的劇院酒吧中,約翰會用⑨b; 在只出售瓶裝或散裝Heinekens啤酒的露天貨攤上,約翰會用⑨c; 如果貨攤上只有瓶裝Heinekens出售,約翰會用⑨d(Saeed 1997:181)。根據我們的生活經驗,Clark的預測符合實際。比較各種情形,不難發現,支配約翰話語選擇的主要因素是省力,能少說則少說,但前提是要保證交際的正常進行。這一前提其實適用于所有交際。另一方面,省力的需要產生⑨b這一明顯帶有轉喻色彩的表述方式。

指稱的經濟性驅動具有普遍性。在生活中,對于同一人或物,人們可以有多種指稱方式。譬如,假定約翰#8226;泰勒是一個語言學教授、瑪麗的丈夫、彼得的父親、語言技術研究中心主任等,不同人、不同場合可能會從各種指稱表達式中作出不同的選擇。對于陌生人來說,甚至會用“那個人”、“那個男的”、“那個高個子”等。既然如此,交際者就存在如何選擇的問題,而指稱方式的簡明、快捷是人們追求的常規目標,但前提要保證聽話人能夠明白、辨認指稱對象。

筆者將帶有上述省略性質的,主要由經濟性驅動,同時考慮聽話人辨認能力的語言表達式排除在修辭范圍之外,有以下幾個原因。1)經濟性是一個程度概念,任何一句話都可以看作對客觀世界的不完整表征。2)省力是人類的基本需求,不僅反映在語言方面,也反映在非語言方面。(陳新仁2004)3)經濟性除了減少認知上的處理負擔外,并不會改變認知環境。就指稱而言,因時間壓力,指稱行為的難度會增加。交際發生在特定的時空中,實時的交際要求說話人當場、瞬間用聽話人能夠理解的方式表達,否則會發生交際停擺或誤解。時間壓力實實在在,對于說話人的指稱行為有時會構成一種挑戰。在所謂的速記或簡略表達(Clark 1978)中,由于時間關系,我們經常用不完整的形式去替代完整的形式。

當然,在另外一些情況下,特別是當說話人有選擇不同表達方式的機會而非尋求簡便時,“轉喻”用法則帶上積極修辭動機,并產生修辭效果。對此,我們將在下文進行討論。

4 “轉喻”指稱的修辭考慮

在討論“轉喻”指稱的修辭用法前,有必要先引入語用修辭概念。寬泛地講,語用修辭就是廣義修辭,指運用語言要能取得效果,有很強的說服力。相應地,語用修辭學就是關于此類語言使用藝術的研究。之所以用“語用修辭,而不是直接使用修辭,主要是為了區別傳統的基于辭格或前面說的“嚴格意義上”的修辭,后者是語用修辭的一部分。不是所有的語用修辭都是嚴格意義上的修辭或能用辭格加以冠名。

粗略地說,語用修辭可以包括形式修辭(如基于對稱的平行結構、對仗等)、人際修辭【(基于禮貌、面子等的各種話語策略,如無人稱化、禮貌標記語的使用,其目的在于提升說服力,如使用解釋性、辯護性過量信息)(陳新仁2004);純粹的禮貌語言不是修辭,而是修養的表現】、認知修辭(基于表達力原則,如旨在增強話語形象性、新聞性、新鮮性、多樣性等的話語,如使用隱喻③、夸張等)。就體裁分類,語用修辭可以分為口語修辭(含會話修辭)和文本修辭。就語類而言,語用修辭可以分為廣告修辭、新聞修辭、法律修辭等。

轉喻指稱有時發生在說話人可以選擇的情況下,這時往往具有修辭性。例如:

⑩ a. We need some good people.

b. We need some good heads. (Lakoff Johnson 1980:37)

c. We need some good hands. (Lakoff Johnson 1980:37)

在⑩中,heads和hands都轉指people. 轉喻與隱喻不同。按照Lakoff and Johnson的理解,就實質而言,隱喻是以一物來想象另一物的方式,其首要功能是理解(Lakoff and Johnson 1980)。轉喻的首要功能是指稱,允許人們使用一個實體代表另一實體。但是,轉喻不只是一種指稱手段,它還能幫助理解。以部分代整體的提喻為例,整體有許多部分可以代替它,如head和hand,我們選擇哪一部同時決定我們關注的是哪一部分。當我們使用⑩b時,我們除了表達需要一些人外,實質上還表達了這些人要是些聰明的人。當我們使用⑩a時,我們除表達需要一些人外, 實質上還表達了這些人要是些能干活的人。

轉喻的使用特點其實可以在關聯理論的框架中得到解釋。設想聽話人第一次聽到⑩b或⑩c.在兩種情況下,聽話人都須要投入與⑩a相比更多的認知努力。既然說話人沒有理由讓自己額外付出比處理⑩a更多的處理努力,就一定另有原因。通過搜尋與head或hand相關的百科信息(如head與聰明相關,hand與干活相關)作為處理當前話語的隱含前提,聽話人得出關于說話人真正信息意圖的隱含結論:在前一種情況下表達需要一些聰明人,在后一種情況下需要一些干活的人。對于聽話人來說,相關百科信息越是容易被提取,就越容易得出隱含結論。

在上述過程中,聽話人由于付出比處理⑩a更多的努力,根據關聯理論,就應該得到相應的回報。在提取過程中,相關語境暗含變得更加顯明,從而獲得強調的效果,即所謂的詩學效果。在文學類話語中,使用轉喻獲得修辭效果的情形十分常見。例如:

B11一間陰暗的小屋子里,上面坐著兩位老爺,一東一西。東邊的一個是馬褂,西邊的一個是西裝,不相信世上有人吃人的事情的樂天派,錄口供的。(魏在江2007)

這里,魯迅用“馬褂”和“西裝”分別轉指穿馬褂的老爺和穿西裝的老爺。表面上看,前者比后者更簡潔,但在此情境中,前者還不只是簡潔。由于讀者需要在“馬褂”與穿馬褂的人、“西裝”與穿西裝的人之間建立聯系,因此兩位老爺分別穿馬褂和西裝這一外部特征得到突顯,從而取得詩學或修辭效果:如果馬褂代表中國傳統服裝,西服代表所謂洋裝,通過使用轉喻,二位老師之間的對照變得十分鮮明。

5 “轉喻”修辭力度的衰減

話語的處理頻率是不均勻的。有些話語可能一輩子就處理一次,有些話要處理很多次。話語處理頻率越高,處理相對越容易。程序化話語的處理特征之一就是高頻率。高頻率處理也促成一些話語程序(如構式),減輕話語處理的難度(張韌2007)。

須要指出,同樣的語言表達式對于不同的語言使用者來說,其處理的頻率都可能不一樣。這就意味著,一些轉喻(包括隱喻)對于一些人來說具有修辭色彩,而對于另外一些人來說則幾乎完全不具有修辭色彩。

根據我們對關聯理論的解讀,Sperber and Wilson (1986 / 1995)在討論話語理解的關聯模式時似乎只是關于話語的第一次處理,并沒有考慮處理的歷史、頻率等,因而似乎不能直接用來解釋相同話語的再次或多次處理。以轉喻或隱喻為例,由于語境假設的提取機制是相同的,即以最佳關聯為指引,以相關概念為線索尋找儲存在該概念下的百科信息,從而建立起用來處理當前話語的語境,從而獲得符合最佳關聯假定的解釋,那么只要處理下列話語,其結果都是一樣的:具有相同的信息意圖或語境暗含解讀以及相同的弱暗含或詩學效果。

B12 My father used to take to the bottle.

然而,實際情況是,當我們第一次或最初聽別人這樣說時,覺得很新鮮(有修辭效果),而當聽多了,就覺得很平常,所感受到的修辭效果(可能與說話人的預期不一樣)也大為削弱。關聯理論能不能捕捉這一交際現實呢?回答是肯定的。

最佳關聯取決于處理努力與認知效果的平衡。一方面,關聯度與話語的認知效果成正比。另一方面,同時又與獲得該效果所付出的認知努力成反比。就轉喻指稱或表述而言,新穎的轉喻認知效果大,但其付出的努力也相應地大;對已經固化或規約化的轉喻而言,如“貪杯”中的“杯”,其認知效果已經銳減,而其處理所需的認知努力也應同步銳減,這符合我們的直覺。圖一試圖捕捉這一情形:

語用能力正常的交際者會選擇使用理性的交際方式,表現為其話語傳達最佳關聯的假定。對同一句話語的處理,隨著處理次數的增加,最佳關聯點也沿曲線變化,與此相應,其認知效果也隨之變化。轉喻如同隱喻一樣,存在規約化梯度(scale of conventionality),一些“轉喻”已經固化(如上述例子中的Washington和the bottle),有些則產生于動態的語境中,具有臨時性,甚至不可能發生規約化。須要指出,按照Sperber and Wilson, 關聯是相對于個人的。上述變化曲線也同樣適合于個體。一些話語對一些人具有修辭性,而對于另一些人也許沒有修辭性。

6 結論

在上述研究的基礎上,本文得出以下結論。1)“轉喻”指稱建立在轉喻認知基礎上。2)人際交往不像機器之間的交際,也不是路人交際,除了信息傳遞外,經常還要注重信息傳遞的效率和效果,有時還會夾帶其他交際目的,如人際方面的考慮。轉喻指稱也體現這一總體特征。3)不是所有的“轉喻”指稱都帶有修辭性,也不是所有的“轉喻”指稱都不具有修辭性。4)“轉喻”指稱可以是一種交際策略,經常可以從負面取得修辭效果。5)“轉喻”指稱的修辭性是動態變化的,隨著使用頻率的增加,會在達到一定峰值后遞減。諸如英語、漢語等語言中已經存在“死轉喻”。6)對于不同的受眾而言,同一“轉喻”指稱的修辭性可能不同,取決于其處理該“轉喻”指稱的歷史。這符合最佳關聯假定。按照關聯理論對交際話語理解的分析,該理論似乎只適合新話語(novel utterances)的解釋。按照最佳關聯假定,話語的認知效果越大,關聯度越大,處理所需的認知代價越大,關聯度越小。如果我們將關聯理論作寬泛解釋,它仍能解釋轉喻問題。

最后是語用學與認知語義學的互補性。張輝、蔡輝認為,認知語言學的轉喻研究其意義在于彌補傳統語用學以下兩種缺陷:1)傳統語用學未能很好的解釋為什么人們會以如此迅捷的速度推斷出說話人的交際意圖,2)傳統語用學未能解釋推理圖式的概念本質(張輝 蔡輝2005)。張輝還指出,這種通過轉喻研究語用推理的方法同時存在缺陷,比如它未能考慮到權勢、語義增減等語用因素。在今后的研究中應加入更多地語用參數,嘗試采用實驗的方法,使其更加完善。我們認為,1)認知為語用提供了可能性;2)語用為認知提供了現實性。關于“互補”概念,我們的看法是:各負其責,不比優劣,不談缺陷。一種理論不可能解決所有問題,也應旨在解決所有問題。

參考文獻

陳新仁. 會話信息過量現象的語用研究 [M] .西安:陜西師范大學出版社, 2004.

李勇忠. 轉喻的認知語用闡釋 [J]. 外國語言文學, 2003(4).

沈家煊. 轉指和轉喻 [J]. 當代語言學, 1999(1).

沈家煊. 語言的“主觀性”和“主觀化” [J]. 外語教學與研究, 2001(4).

沈家煊. 語用原則、語用推理和語義演變 [J]. 外語教學與研究, 2004(4).

魏在江. 概念轉喻與語篇銜接——各派分歧、理論背景及實驗支持 [J]. 外國語, 2007(2).

張 輝. 概念轉喻的本質、分類和認知運作機制 [J]. 外語與外語教學, 2005(3).

張 輝 蔡 輝. 認知語言學與關聯理論的互補性 [J]. 外國語,2005(3).

張 韌. 轉喻的構式化表征 [J]. 外國語, 2007(2).

Clark, H. Inferring what is meant [A]. In W. Levelt and G. Flores d’ Arcais (eds.), Studies in the Perception of Language [C]. Chichester: Wiley, 1978. 

Fauconnier, G. Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Language [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1994.

Jackendoff, R. On Beliefcontexts [J]. Linguistic Inquiry, 1975 (6). 

Lakoff, G. Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal About the Mind [J]. Chicago: University of Chicago Press, 1987.

Lakoff, G. Johnson, M. Metaphors We Live by [M]. Chicago: University of Chicago Press, 1980.

Nunberg, G. The Pragmatics of Reference [M]. Indiana University Linguistics Club, Bloomington, 1978.

Nunberg, G. The Nonuniqueness of Semantic Solutions: Polysemy [J]. Linguistics and Philosophy, 1979 (3). 

Saeed, J. Semantics [M]. Blackwell Publishers Ltd., 1997.

Sperber, D. Wilson, D. Relevance: Cognition and Communication [M]. Oxford: Basil Blackwell, 1986/1995.

收稿日期:2007-11-20

【責任編輯 李風琴】

主站蜘蛛池模板: 国产永久在线视频| 国产成人高清精品免费5388| 国产迷奸在线看| 国产麻豆另类AV| 日韩色图区| 91久久夜色精品| 亚洲一区毛片| 黄色网页在线播放| 欧美激情成人网| 中国毛片网| 久久婷婷六月| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 激情网址在线观看| 国产91成人| 19国产精品麻豆免费观看| 国产成人精品日本亚洲| 青青草原国产av福利网站| 亚洲无码免费黄色网址| 国产亚洲精品无码专| 亚洲大学生视频在线播放 | 亚洲欧美另类视频| 久久大香香蕉国产免费网站| 国产精品久久自在自2021| 欧美综合中文字幕久久| 美女被操91视频| 青青极品在线| 一级全黄毛片| 中文字幕不卡免费高清视频| 国产成人综合久久精品尤物| 免费三A级毛片视频| 免费中文字幕在在线不卡 | 亚洲最新地址| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 午夜视频在线观看区二区| 日韩二区三区| 日韩经典精品无码一区二区| 午夜无码一区二区三区在线app| 国产精品一区二区久久精品无码| 午夜毛片免费看| 亚洲人成在线精品| 曰韩免费无码AV一区二区| 美女无遮挡免费网站| 91亚洲视频下载| 人妻丝袜无码视频| 99r在线精品视频在线播放| 亚洲成人精品在线| 国产一区二区三区免费| 青青国产在线| 全免费a级毛片免费看不卡| 久久伊伊香蕉综合精品| 999福利激情视频 | 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 久久不卡精品| 国产丝袜91| 欧美日韩国产成人高清视频| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 无码内射中文字幕岛国片| 国产精品久久精品| 国产真实乱了在线播放| 无码免费的亚洲视频| 2021国产乱人伦在线播放| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲 | 国产91线观看| 性喷潮久久久久久久久| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 性欧美精品xxxx| 91亚洲精品第一| 国产成人AV男人的天堂| 亚洲av成人无码网站在线观看| 国产成人综合在线观看| 国产精品国产三级国产专业不| 亚洲最新地址| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| V一区无码内射国产| 久热re国产手机在线观看| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 精品无码一区二区三区电影| 欧美亚洲中文精品三区| 夜夜拍夜夜爽| 亚洲性日韩精品一区二区| 国产欧美日韩另类| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频|