人們的生活離不開新聞,而標(biāo)題則是新聞的“文眼”。因此,新聞標(biāo)題除了在選詞上做到新穎、搶眼之外,“通常還采用各種修辭手段來(lái)增強(qiáng)語(yǔ)言的簡(jiǎn)練性、形象性和趣味性”。英語(yǔ)新聞要吸引住更多的廣大中國(guó)讀者的目光,新聞標(biāo)題中的修辭法的翻譯方法就很值得探討。簡(jiǎn)潔(brief)、準(zhǔn)確(accurate)、搶眼(cye-catchmg)是新聞標(biāo)題翻譯的宗旨,力求在漢譯時(shí)兼顧三個(gè)方面:準(zhǔn)確理解標(biāo)題、領(lǐng)悟其妙處、適當(dāng)照顧譯文特點(diǎn)、增強(qiáng)可讀性;重視讀者的接受能力。以下對(duì)英語(yǔ)新聞標(biāo)題的十大修辭格的特點(diǎn)及其相關(guān)翻譯法進(jìn)行初步探討。
注:“本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內(nèi)容請(qǐng)以PDF格式閱讀原文”