2004年他是中央人民廣播電臺的主持人,演播過大量小說;2005年至今他是中央電視臺經濟頻道的主持人。
無論是在《世界影視博覽》、《走遍中國》、《經典》、《國際藝苑》、還是《天網》、《佳藝五線間》、《環球》、《影視留聲機》……這些專題欄目中,我們都能聽到他的聲音。
也許,正是他的獨特聲音而與熒屏結下不解之緣…
他曾為近千部集電視劇和譯制片的主要角色配音。代表作包括《忠誠》、《曹雪芹》、《鬼谷子》、《張學良》、《真實的謊言》、《沉默的羔羊》、《憂傷星期日》、《第五元素》、《海底總動員》、《巨星總動員》、《超人特工隊》、中影集團譯制中心的《特洛伊》、《亞瑟王》、《金剛》、《變形金剛》、《超人歸來》等。其中,擔任男主角的《憂傷星期日》獲得飛天獎優秀譯制片獎。
1997年考進北京廣播學院(現中國傳媒大學)播音系的他,大二就開始配戲,到畢業已經小有名氣。影視配音、廣告配音、記錄片解說,在廣播臺錄播小說……在配音過程中,他被一個制片人看中,于是,中午12點30分打開電視,你就能看到一個穿著唐裝的光頭主持人,悠然地講著“財富故事”。
他心中的譯制片
“翻譯要有味兒,配音要有神兒”。套用前輩的這句話,作為有著八年從業經驗的新生代力量,王凱對譯制片有著自己獨到的見解:
“一部到位的譯制劇本其實是一部譯制片的根基,好翻譯特別難得,因為翻譯不但要符合英文原意,不但要符合字面上的意思,還要把臺詞中的內在涵義翻出來,并且能讓不同文化的人接受,長短句更要能對上口型,前前后后有很多制約,這是戴著鐐銬跳舞。一部譯制片,能不能譯制成功,翻譯占了很重要的因素。再說配音導演,我覺得優秀的配音導演的高明之處首先是角色分配,誰適合配哪個角色,絕對不能看個人喜好更不可能憑關系,必須準確的把握,高明的配音導演,腦子里面熟悉每個人的聲音和性格以及每一個配音演員的弱點和極限,聽到英文原音,就知道這個角色該由什么人來配。其次是準確地告訴配音演員希望達到什么效果,并且在錄音過程中幫助演員校正那個‘度’。優秀的翻譯、優秀的導演、優秀的演員,一部精彩的譯制片三者缺一不可。”
“配音肯定不會消失,你自然有要去服務的一片人群。但是現在干什么都要求分眾。不可能因為我們這一部配得特別好,大家都來看配音版,這不現實,經典之所以成為經典,是因為不可重復。大家只要做好當下,把每一個工作都做好,貼近配音的角色,對得起自己、對得起觀眾。”
他與《變形金剛》
在參與了多年譯制片配音工作的王凱心中,廖菁和張偉是著名的配音導演,據說當時他們讓王凱給中影集團譯制中心的譯制片《變形金剛》中的擎天柱配音時,他特高興, “擎天柱就別安排別人了,就我了,誰也不許搶!呵呵,因為大家都合作許多年了,我個人認為我的聲音配擎天柱也是比較合適的。”
給擎天柱這樣的關鍵人物配音讓王凱興奮異常,“我在博客上寫了一篇文章,就叫我和變形金剛,對于每一個經歷過那個年代的人來說,對擎天柱都非常了解,其實擎天柱的人物性格并不復雜,說白了就是一個大哥形象,就是一個高大全的形象,給他配音其實挺好把握的。當我整個配完,在銀幕前再看這部電影的時候,眼前就是整個的童年……對于角色本身,更多的是一種激動,電影的臺詞量并不多,電影里面突出的是人類,擎天柱已經是整個變形金剛里面的說話最多的機器人了。在那個年代‘我是擎天柱’這句話被很多男孩子在打鬧中重復著,而我在電影里面喊出來了,這是一種榮幸,當時站在話筒前非常激動,眼睛里面是濕潤的……”
“現在配音跟以前不一樣了,都是分音軌的方式,不需要很多人聚在一起錄,誰有空誰就先錄,每個演員一條軌,最后再由錄音師一起合成。即便是影片中激烈的爭吵,也都是個人錄個人的,我們聽著英文原聲,就可以很好的把握人物的性格、聲調、情緒了,不需要有人配合同時錄,整個電影錄了三天,我參與的就是半天。”
“錄音師張磊,那是著名的錄音師,頂尖的錄音師,你看到的所有的在北京譯制的大片的錄音合成,大多都是張磊,包括你看到的八一廠獲獎的戰爭片,基本上都是張磊錄音合成的,其實這次相當于就是把我們整個北京配音圈子里面最精華的力量集結起來了……”
無論是首映式還是第一周的票房成績,《變形金剛》都創造了國內歷史最高記錄。對此,王凱表示:“如果說我們的配音給這部影片增色了,或者說我們的配音喚起了大家很多的回憶,讓大家很感動,我就特別知足了。”
雖然配音演員從事的是幕后工作,但王凱說幕后工作者也一定要站到臺前來,把自己的作品、想法、愛好……都拿出來與大家一起分享,讓陽光灑到幕后,讓希望在心田里瘋長,讓有著平常心的他們也能聽到贊賞,因為正是那些默默無聞的配音演員們為我們打開了一扇通往世界的電影藝術之門,讓我們看到了最美的閃耀在無窮宇宙的燦爛銀河……