兔子們
某地的方言土音很重,某天鄉長召集開會,主持人說: “兔子們,蝦米們,豬尾巴!不要醬瓜,咸菜太貴啦!”(翻譯:同志們,鄉民們,注意吧!不要講話,現在開會啦!)
等大家安靜下來,主持人又說:“咸菜請香腸醬瓜!” (翻譯:現在請鄉長講話!)
等開完會,鄉里要請大家吃個工作餐。這時鄉長笑瞇瞇地說:“兔子們,今天的飯狗吃了,大家都是大王八!”(翻譯:同志們,今天的飯夠吃了,大家都使大碗吧!)
典型豬
某地的方言有些特別,尾音很高。
省里的記者下來采訪,先到縣委宣傳部,然后聯系到人事局采訪。宣傳部的人打電話替記者預約,用的是免提:“喂,你人是豬(人事局)嗎?”對方答:“不是,你搞錯了。我不是人是豬(人事局),我倆是豬(糧食局)。”
第二天,記者旁聽縣里一個匯報會。會前點名,主持人問:“哪些部門到了?”
于是參會者一個個地自報家門:“我叫肉豬(教育局)。”“我有點豬(郵電局)。”“我典型豬(電信局)。”