李瑞河
“國殤”一詞現代漢語口語已不用,書面語也很少用。2008年5月12日四川汶川發生8級大地震,傷亡二三十萬人。地震發生后就開始有媒體用“國殤”一詞來形容這場人類的大災難。5月19日至21日全國三天哀悼日期間更是有不少媒體使用這個詞。如中央電視臺連日醒目字幕:“骨肉相連,同此國殤。”5月20日新華網:“據法國《費加羅報》20日報道,中國19日開始了三天的國殤日,與此同時,新的緊急衛生情況使救援任務更加復雜。”山西新聞網《2008年5月19日14時28分,這一刻讓淚水盡情流淌》:“這一刻,骨肉相連,共此國殤。”還有的媒體將“殤”獨用,如《北京日報》5月20日《以最莊嚴的儀式寄托哀思》:“對于這一國家之大災、國民之大殤、人類之大難,全國哀悼三天……”5月20日《江西日報》電子版:“舉國之殤,九州同咽。” 新浪網5月20日黑體字幕:“舉國之殤,全國同悲。”
以上各例或者把“國殤”解為國難,或者把“殤”解為“災”、“難”或單純的“死亡”義。揣摩其用意,或許認為這個詞還含有深悲大痛的意思。也許是編輯或者作者心情悲痛沒有細酌詞義,也許是理解發生了偏差,這樣理解和使用“國殤”一詞或獨用“殤”字并不準確。《漢語大詞典》(2000年版)“國殤”條只有一種解釋:“指為國犧牲的人。”《現代漢語詞典》(1983年版)解釋相同,并注明是書面語。其實“國殤”并不是指國家的災難,也不是指人民因自然災害大量死亡,而是指為國捐軀的人,并且一般用于抵制外侮、抗擊侵略而共赴國難者。封建社會里有時也用來指為平定叛亂或忠于本朝而戰死的人。要之,“國殤”指的是為國而死的人,此后詞義一直沒有發生什么變化。最早使用這個詞的人是屈原,他的《九歌》中有《國殤》一詩,就是歌頌為國捐軀的將士的英雄氣概和威武不屈的崇高品質,贊美他們活著是人中的英雄,死了是鬼中的豪杰。漢代王逸為之注:“國殤,謂死于國事者。” 此處“國事”即指戰爭。今天使用這個詞當然不一定非要指戰死的人,凡是為了國家利益而犧牲的人都可以稱為“國殤”。比如多年前空軍飛行員王偉在南海上空駕機巡航被美軍飛機撞擊而犧牲;我國駐南斯拉夫使館被炸三名新聞記者死難,都可以稱之為“國殤”。
把握“國殤”詞義的關鍵在于“殤”字。“殤”字的本義是未成年而死,即夭亡。《說文解字》:“殤,不成人也。人年十九至十六死為長殤;十五至十二死為中殤;十一至八歲死為下殤。”如王羲之《蘭亭集序》:“固知一死生為虛誕,齊彭殤為妄作。”由未成年而死引申為戰死者。如唐陳子昂《為副大總管屯營大將軍謝表》:“將士同心,誓雪孟明之恥;殤魂共憤,思亢杜回之仇。”因此,“殤”與“國”結合組成的“國殤”一詞的基本含義就是為國而戰死的人。
迷信認為人死在外面成為孤魂野鬼也叫“殤”。《小爾雅》:“無主之鬼之為殤。”國民黨元老于右任1964年在臺北病逝,他的臨終詩《國殤》抒寫自己死后不能葬在大陸,不能魂歸故里的遺憾。詩中有“天蒼蒼,海茫茫,山之上,有國殤”句,這里的“國殤”屬于借用,是感嘆自己將要成為遠離祖國的“野鬼”。
總而言之,“殤”字的意義指向是人,是不能指事或物的。前引各媒體例中的“國殤”或“殤”很顯然指的是遭受地震災害這件事,因此都可改為“國難”或“災”、“難”等。對于一些低頻詞,或者啟用一些舊詞,我們在使用前一定要仔細斟酌它們的含義,以免犯類似的錯誤。
[作者通聯:江西九江學院文化傳播學院]