安 娜
布克是我父親的狗,一只高大、快樂、耷拉著耳朵的雜種狗。它長著一身白色的短毛,上面有形狀怪異的棕黃色和棕色的斑點(diǎn),站起來能用它那濕鼻子來碰我的鼻子。在父親眼里,布克極其討人喜歡,而在我看來它只是個(gè)麻煩。
布克體笨如牛,但是對人異常親熱。我不得不躲避它的親吻。它比我還重10磅,并且有時(shí)會(huì)把我撞倒。我到8歲的時(shí)候,就覺得它這些舉動(dòng)很煩人。
那年夏天,從父親離家“進(jìn)山”那周起,照料布克成了我的差事。“進(jìn)山”就是去他的鋸木廠,位于北加州海邊、俄羅斯河上游,那里有200英畝紅杉樹和松樹。母親和我待在圣華金河三角洲的安蒂奧克,因?yàn)樗幌M以谏种谐砷L為一個(gè)孤獨(dú)的野孩子。
“照顧好媽媽。”每星期一早晨他進(jìn)山前都提醒我。
“是,先生。”
“聽著,每天你要澆草坪,星期三要剪草。”
“是,先生。”
“還有,照看后院那些小杏樹,另外布克需要好的碎渣食和一些狗餅干給它磨磨牙,早晚好好遛遛。”帶布克遛彎就好像被一輛亂跑的蒸汽壓路機(jī)拖著跑那么累人。
“明白嗎,你是家中的男子漢!”我說我知道,但我真不愿意為了證實(shí)我是家里的男人,就把寶貴的暑期時(shí)光消磨在撿杏子和照看他那貪吃又隨地拉尿的狗身上。
那些日子,我和父親之間隔著一道鴻溝——在對待愛好與恐懼這種最簡單的事情上,在彼此之間橫亙著難以排遣的、沉默的空間。父親早熟并且堅(jiān)強(qiáng),一貫我行我素,萬事不求人。他始終按自己的意愿行事,18歲那年遇到母親并結(jié)婚,之后應(yīng)征上了前線。
在父親遠(yuǎn)航到塞班島數(shù)月后,我降生了,在成長中我已習(xí)慣了外婆和6個(gè)姨媽的寵愛。直到3歲時(shí)父親回來后,我才結(jié)束了那段生活。
在某種程度上,我們都不能滿足對方的期望。他希望我是個(gè)會(huì)捕魚、打獵的大膽莽撞的兒子,而我卻是個(gè)書蟲。總期望父親的愛撫和教我讀書。他試圖通過照料布克讓我變得堅(jiān)強(qiáng),具有責(zé)任感。可我憎恨這個(gè)差事。
有一次,父親回家時(shí),顯得疲憊和不安。我閃過些朦朧的想法,錢成問題了。星期天的后半夜,做完一周家務(wù)后,父母親坐在餐桌旁,面帶愁容,面前放著一摞黃色的賬單和一個(gè)支票本。周一早上,父親捆好行李袋,吻別了母親,又回到鋸木廠。
八月底,父親帶母親和我到山里度假。因?yàn)槁愤h(yuǎn)不能帶布克去,父親讓他的一個(gè)打獵伙伴,一個(gè)叫克萊格特這樣土氣名字的人來照料布克。
兩周后,我們準(zhǔn)備回家了。當(dāng)父親和我回到克萊格特家時(shí),他們?nèi)胰擞陂T口。克萊格特夫人抱著腿萎縮的孩子,克萊格特先生領(lǐng)著一個(gè)與我年齡相仿的兒子走在前面,那個(gè)男孩給布克套上了皮帶。
“嗨,比爾。”克萊格特招呼道。他似乎很高興,但目光卻在回避我們。他與父親拉家常時(shí),我走到布克跟前,輕拍它的額頭。它的大尾巴拍打著地面,舔著我的手。但是它一反常態(tài)地、彬彬有禮地、安靜地坐著,好像他們教了它一些禮儀。男孩摟著它沖我扮了個(gè)鬼臉。
“這狗不錯(cuò),”克萊格特說,“孩子們剛喜歡上它。勃比教它拉著車載著小不點(diǎn)兒遛彎。”
“是嗎,”父親說,“只要我回去花時(shí)間摸透它,一定會(huì)讓它成為一只好獵犬的。”
克萊格特清了清喉嚨:“比爾。你想過要賣它嗎?”
“不,沒想過。”
“我出50塊買它。”
我屏住呼吸,50塊,這是我從沒聽說過的錢數(shù)。忽然,我想到在工廠那段糟糕的日子,我擔(dān)心父親會(huì)答應(yīng)他。我在心中喊道:布克是家中的一員,您不能賣它。
“不,”父親說,“它可是只雜交的母狗。”
“100塊。”
窮困的克萊格特從哪兒弄到100塊呢?有點(diǎn)兒怪。我看見父親臉上泛起一種稀罕的神情。“我什么也不要,”他說,平靜而又堅(jiān)定,“我只要我的狗!”
“把它帶到這兒來,勃比。”克萊格特說,并且把兒子趕回了門廊。當(dāng)父親想去抓繩子時(shí),克萊格特握住不放。
“必要時(shí),為它我要和你干一仗,比爾,我要留下這只狗。”
父親緊握雙拳:“我告訴過你,不賣它。就這樣。”
“我不能把它給你,比爾,”克萊格特辯護(hù)著,“我妻子和孩子們不讓我這樣做。”他悲痛得臉都扭曲了。
“你知道我小兒子腿殘疾。我們那口子把他抱出來放在前院的地毯上,讓其他孩子看著他。一天,孩子們正在玩兒,小兒子爬到了公路上。妻子從廚房窗戶望去,看見孩子正躺在轟鳴駛來的汽車前方。她尖叫起來。這時(shí),布克躍出了籬笆,飛馳過去,叼住孩子的褲腰,把他拖下公路。的確,醉酒的司機(jī)開車從孩子剛才待的地方疾馳而過。”
克萊格特清了清嗓子:“布克救了他的命。”
克萊格特乞求地看著父親:“我們愛這只狗。我妻子在孩子們的臥室中給它放了張床。我們會(huì)給它養(yǎng)老送終的。我給你多少錢都行,比爾。”
父親沉默了,繼而松開了皮帶:“好吧,我告訴你我不賣它。”他彎下腰,撓了撓布克的雙耳,手在它那光滑的鼻子上輕柔地滑動(dòng)著,“我把它送給你。”
克萊格特出了口長氣,握住父親的手,熱情地?fù)u著。他回頭看了看門口的全家,大笑著,點(diǎn)點(diǎn)頭。
“過來。”父親對我說,我們開始沿著滿是車印的土路走向我們的車。
“為什么你要把它送人?”我哭喊著,不顧體面地淚如泉涌,“它是你的!”但我心想:它屬于我!我喂它食物和水,帶它散步。
父親抱起我放在福特車的緩沖墊上。“聽著,兒子。誰也不能將一個(gè)生命永遠(yuǎn)握住不放。那些人愛布克勝過我們,它理應(yīng)屬于他們。”
“他們沒有我們愛它。”我的心在哭泣,但現(xiàn)在為時(shí)已晚。
“來吧,像個(gè)大人。我懂你的感情。”
他打開車門,把我放了進(jìn)去,和我一起坐在前面。
“是的,先生。”我答道,哽咽著收住了眼淚。
父親進(jìn)來,發(fā)動(dòng)引擎,然后做了個(gè)少見的舉動(dòng)。他把胳臂搭在我的肩上,擁著我,一路不離。
那個(gè)秋天,為了養(yǎng)活全家,父親最后交出了林地,在他厭惡的紙漿廠里找了份工作。但從他身上我學(xué)到了很重要的東西。他告訴我,在倒霉的時(shí)候,作為一個(gè)男人應(yīng)當(dāng)肯于努力、犧牲、胸懷寬廣——珍視最寶貴的東西并保護(hù)你愛的人們。