2007年3月16日,人民大會堂,溫家寶總理在十屆全國人大五次會議的記者招待會上從容回答中外記者提問。此時,溫總理身邊一位青年翻譯在紙上快速地記錄著。
青年翻譯名叫費勝潮,先后陪同國家領導人出訪過50多個國家,在一些國際重大事件中,常常能在中國領導人身邊發現他的身影。
為圓兒時夢“黑馬”闖進外交部
1973年,費勝潮出生在武漢一個書香門第。費勝潮從小就是個活躍分子,熱衷于學校舉辦的各項活動,有“小外交家”之稱。
上了中學,費勝潮對航空、船舶、兵器知識產生了濃厚興趣,他經常找來外文書籍閱讀,這無意中激發了他學英語的熱情。很快,費勝潮成為了學校里的英語佼佼者。
高中畢業時,發展全面的費勝潮有望被保送到北京外國語大學,但他卻報了學科體系更為齊全的武漢大學。他認為,每個人面前其實一直存在著多條發展軌道。
一進大學,費勝潮便選修了經濟學的雙學位,并先后加入學校多個社團。
1996年夏,外交部來到武漢大學招收翻譯人才。費勝潮得知這一消息后,兒時的外交夢再次躁動起來:既然有這么一個難得的機會,干嗎不去試一試?
費勝潮憑著極富磁性的嗓音、出色的口語、扎實的學科基礎贏得了考官的好感,一路過關斬將,順利通過海選、初試及復試。
本以為大學期間的優異成績能使自己在外交部大展宏圖,誰知艱苦的軍訓結束后費勝潮才得知:每年像自己這樣被招進外交部的名校尖子生有200多人,通過半年的“魔鬼訓練”及層層考試后,最終只有4-6人能進入翻譯室英文處。
一天,一位前輩把大家帶進一個房間,里面放著一臺小電視,滾動播出英國BBC和美國CNN兩個頻道的新聞。就在大家疑惑不解為什么一個電視機要不斷地換臺時,前輩發話了:“你們先聽著吧。”幾分鐘后,前輩再一次發話:“現在你們把原話記下來。”他們一愣,原來是變著法兒考試,大家這才理解外交翻譯的要求:不僅要翻譯功底好,而且還要有超強的記憶力。這些,絕非一朝一夕就能練就的。
經過近半年的訓練,瘦了一圈的費勝潮從眾人中脫穎而出,正式成為外交部英語翻譯。
與領袖零距離接觸
外交翻譯風光并辛苦著
在工作初期,費勝潮曾隨財政部代表團訪美,并被派往歐盟翻譯總司學習同聲傳譯。學成歸國后,他多次隨國家領導人出國訪問,并擔任國際會議的翻譯。
在別人看來,無論是費勝潮所從事的工作,還是他所處的位置,無疑都是風光十足。有一次,一位老同學從電視里認出了他,興奮地給費勝潮打來電話:“你小子行啊,我在央視都看到你了!”電話這頭費勝潮臉上寫滿了淡定。他知道,風光背后的付出與辛苦,只有自己清楚。
由于現任國家領導人大多有極強的工科背景,熟悉工業領域,提問非常專業,而外交部翻譯們又多為純語言或者文科出身,所以每次提前幾天接到任務后,費勝潮便要立即展開準備工作。有一次,他得知溫總理在行程中有可能會參觀某光纖廠,便立即上網查看那家企業的概況,并且將所有專業詞匯牢記于心。盡管費勝潮苦下工夫,結果在翻譯時還是遇到了“攔路虎”,不知道一個新出現的詞怎么翻譯,情急之下,他只好詢問身邊的陪同人員,了解清楚后才根據意思翻譯出來。事后,溫總理并沒有責備費勝潮,而是溫和地告訴他:“不會翻譯不要緊,翻譯錯了可不行。”總理的嚴謹、寬容讓費勝潮深深折服。
隨著經驗的豐富,費勝潮的表現愈加出眾,并逐漸有了在記者招待會現場翻譯的機會。
費勝潮力求不打無準備之仗,但因為事先不知道刁鉆的記者們會問什么樣的問題,也不知道領導人會作出什么樣的回答,所以日常的準備工作顯得尤為辛苦。為了熟知政策,費勝潮必須閱讀中央有關會議文件、人民日報社論;為了補充信息,他要關注媒體報道、群眾關心的熱點問題,閱讀外電、外報,上網瀏覽信息等等,一切可能在記者會上被涉及的內容,他都要做到未雨綢繆。
2006年的一次記者招待會前夕。費勝潮從《人民日報》上了解到,溫總理在一周前參加人大甘肅團組討論的時候,講了“知難不難,迎難而上”這么一句話。記者會那天,溫總理在回答提問時再次提到了這句話,并在此基礎上作了延伸。溫總理一段話講完,胸有成竹的費勝潮脫口而出:“When you know it is difficult,it may be less difficult. We need to face up to the difficulties ……”
雖為高級翻譯,但費勝潮也出過差錯。有一次,舉行記者招待會,接近尾聲時,鳳凰衛視的記者用中文提了一個問題,翻譯起來并不難,費勝潮脫口而出,但全場大笑,領導人也笑了,頓時他恍然大悟,原來自己是用中文把問題重復了一遍。
絕對挑戰,將總理的話
翻譯給全球觀眾
由于工作繁忙,費勝潮已經好幾年沒回老家過年了。他原打算2007年春節帶妻子和女兒回武漢跟父母團圓,就在春節前一周,費勝潮接到任務:在第十屆全國人大五次會議記者招待會中擔任溫總理的翻譯。
費勝潮放棄了回老家的打算,他心疼地對妻子說:“佳佳,你看……”沒等他把話說完,妻子俞佳搶道:“你就放心準備去吧,一定不能讓溫總理的話打了折扣。”費勝潮感激得不知道說什么好。
得到妻子的體諒后,費勝潮馬不停蹄地開始為記者招待會作準備。費勝潮說,雖然現場翻譯只是他一人,但背后卻是整個翻譯室的人在默默支持。在他接到任務的同時,翻譯室的其他40多人也都進人了高度緊張狀態,幫他到處收集材料。那段時間,費勝潮幾乎每天只睡三四個小時。為了節省車程時間,好幾個晚上,他直接趴在辦公桌上小睡一會兒,然后洗個臉繼續“戰斗”。
2007年3月16日,“沉舟側畔千帆過,病樹前頭萬木春”等一句句優美的詩詞古語從溫總理口中脫口而出。當電視機前的觀眾欣賞溫總理的妙語連珠時,臺下有人為費勝潮捏了一把汗,別說是同聲傳譯,就是私下翻譯也得琢磨好幾天啊!但每當總理話音剛落,費勝潮流利的英文翻譯聲就已經從話筒傳出,當臺下的外國記者通過他的翻譯領略到溫總理的妙語時,如潮的掌聲響徹人民大會堂。(摘自《做人與處世》2007.12)