摘 要:外貿函電課程主要培養學生對外貿信函的理解、翻譯和撰寫能力,詞匯是構成外貿函電的最基本單位,掌握常用詞匯的類別和用法是學好外貿函電的基礎,將外貿函電常用詞匯進行了分類并進行了簡要的分析。
關鍵詞:外貿函電;詞匯;類別;用法
中圖分類號:H31文獻標識碼:A文章編號:1672-3198(2008)11-0268-01
“外貿函電”是國際貿易、外貿英語等專業高年級學生必修的一門核心專業課,旨在使學生熟悉對外貿易業務中建立業務關系、詢盤、還盤、簽訂貿易合同等各環節當中英語的應用,使學生具備獨自完成對外商務信函的讀、寫能力。學好外貿函電的關鍵之一是要掌握外貿函電詞匯的特點,本人將教學實踐中遇到的外貿函電常用詞匯的類別和用法總結成以下幾點。
(1)普通詞語專業化。外貿函電的初學者經常發現很多之前熟悉的單詞在函電中被賦予了新的含義,例如: 日常用語中我們常用offer來表示“提供,給予,出示”,但是在外貿函電中offer經常用來表示“發盤,報盤”,offer能和其他詞組成許多常用語,如firm offer(實盤),non-firm offer(虛盤),counter-offer(還盤)等。又如:document一詞的本意是“公文,文件”,但是在外貿函電中通常表示“單證,單據”,如果要在信函中表達出“請在本月底之前把裝船單據寄給我們”,可以寫成“Please send us the shipping documents before the end of this month.”類似offer,document這樣在日常用語中和外貿函電中含義有著較大差別的單詞還有很多,如enquiry(詢價,詢盤),cover(保險,投保),honor(承兌),line(行業),good(有效的)等。
(2)外貿函電專業詞語(習語、慣用語)。外貿函電中會用到大量的專業詞語,這些詞語一般不會在其他領域被使用。例如:for one's information (供某人參考);for one's file (供某人存檔);in one's favor (以某人為受益人);to be specialized in (專業經營);by separate post (另外郵寄);
(3)縮略語。為了交流的迅捷和簡便,外貿函電會用到大量的縮略語,這些縮略語常常給信函的理解和翻譯帶來較大的麻煩,這就要求學習者能分析這些縮略語的構成方式,準確理解和翻譯。常見的縮略語有:
①貿易術語。貿易術語(trade terms),又稱貿易條件,價格術語,用來說明價格的構成及買賣雙方有關費用、風險和責任的劃分,以確定買賣雙方在交貨和接貨過程中應盡的義務。目前有關貿易術語的慣例中影響力最大的是國際商會制定的《國際貿易術語解釋通則》(International Rules for the Interpretation of Trade Terms, 縮寫INCOTERMS)。在最新版本INCOTERMS 2000中定義了13個術語,它們是:EXW(EX Works)工廠交貨;FCA(Free Carrier)貨交承運人;FAS( Free Alongside Ship )船邊交貨;FOB( Free on Board)船上交貨;CFR ( Cost and Freight)成本加運費;CIF(Cost Insurance and Freight)成本保險費運費;CPT ( Carriage Paid to ) 運費付至;CIP ( Carriage and Insurance Paid to) 運費保險費付至;DAF (Delivered at Frontier)邊境交貨;DES ( Delivered Ex Ship)目的港船上交貨;DEQ ( Delivered Ex Quay) 目的港碼頭交貨;DDU ( Delivered Duty Unpaid ) 未完稅交貨;DDP (Delivered Duty Paid) 完稅交貨。掌握這些貿易術語是準確理解外貿函電的基礎。
②國際支付方式。支付是國際貨物進出口中不可或缺的一個重要環節,買賣雙方在往來信函中對于交易的支付方式描述通常會用到以下縮略語:
T/T,(Telegraphic Transfer)電匯;M/T,(Mail Transfer)信匯;D/D, (Remittance by Banker's Demand Draft或Draft) 票匯;D/P, (Documents against payment) 付款交單;D/A (Documents against Acceptance) 承兌交單;L/C,(Letter of Credit)信用證;Bank's L/G,(Bank's Letter of Guarantee)銀行保函等。
③其他縮略語。在國際貿易的運輸、保險、單證等方面還有很多常用的縮略語,如:FCL,(Full Container Load)整箱貨;LCL,(Less Than Container Load)拼箱貨;
(4)古體語。
外貿函電語言較正式,書面語色彩較濃,在一些合同和單證中經常使用在其他領域已不再使用的古體語,這些古體語大多數由here, there 和where 與after, at, by, from, in,of,to,under, upon,with等介詞共同構成的副詞性的復合詞,如hereafter, hereby,thereby,whereas,whereby 等,這類復合詞如果從對應的漢語意思理解比較難,但如果掌握了他們的構成與意思之間的聯系,理解起來就比較容易。這類復合詞中here 應理解為this,there應理解為that,where應理解為which,因此hereafter 應理解為after this,therein 應理解為 of that,whereby 應理解為by which。例如:
We return herewith one copy duly signed to you for your files. (我們已會簽,今寄回一份備存。)
外貿函電不同于一般的日常書信,只有了解和掌握了相關專業詞匯的特點和用法,才能正確的理解、翻譯和撰寫外貿函電,使對外貿易業務順利進行。這就要求我們正確引導學生,根據外貿函電詞匯的獨特點, 注重培養學生的嚴謹性和準確性, 使學生能準確把握每個詞在句中的正確含義,以避免在以后的工作中誤譯而影響貿易活動的正常進行。
參考文獻
[1]賀敏.外貿英語e-mail中縮略語和省略句的理解與翻譯[J].零陵學院學報,2004,(7).
[2]廖瑛.實用外貿英語函電[M].武漢:華中科技大學出版社,2003.
[3]吳百福.進出口貿易實務教程[M].上海:上海人民出版社,2003.