摘 要:從五個(gè)方面探討了英漢文化差異與翻譯的關(guān)系。在翻譯時(shí),認(rèn)識(shí)到文化差異對(duì)翻譯所起的至關(guān)重要的作用,才能更好地再現(xiàn)原文的文字信息與文化因素。
關(guān)鍵詞:文化差異;翻譯
中圖分類號(hào):H31文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1672-3198(2008)11-0295-02
翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來的語言活動(dòng)。人類的共性決定各民族語言文化間的共性,只有重視文化內(nèi)涵,才能克服翻譯過程中的語言障礙,真正達(dá)到文化交流的目的,因此文化差異對(duì)翻譯的影響不可忽視。這里特從以下幾個(gè)方面談?wù)劺斫馕幕町悓?duì)翻譯所起的至關(guān)重要的作用。
1 地理環(huán)境的差異與翻譯
從某種程度上說,不同的地理環(huán)境影響了生產(chǎn)方式的不同選擇。中國(guó)是個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),受到地理環(huán)境的影響,牛耕是主要的耕作方式,因此漢語中有很多詞和牛有關(guān)。英國(guó)雖然是一個(gè)島國(guó),但古時(shí)主要以馬為耕作工具。牛和馬在兩國(guó)生產(chǎn)中的重要作用在各自的語言表達(dá)上很清楚地表現(xiàn)出來。例如漢語中說“吹牛”,翻譯成英語就成了“talk horse”;漢語中的“牛飲”到了英語中就變成了“drink like a horse”。由于我國(guó)西依高山、東臨大海的地理環(huán)境,故素有“東風(fēng)送暖”、“ 西風(fēng)凜冽” 之辭。與此相反,在英國(guó),east wind 是指從歐洲大陸北部襲來的寒冷的風(fēng),給英國(guó)人帶來的是不愉快的感覺。英國(guó)西臨大西洋,在春天,涼爽愜意,西風(fēng)從海上徐徐吹來,帶來萬物復(fù)蘇,恰似我國(guó)的東風(fēng)使春回大地,萬物復(fù)蘇。從這一點(diǎn)上,可以看出在西方文化中,西風(fēng)是和春天、生命緊緊聯(lián)系在一起的,而不是東方文化中的東風(fēng)。此外,由于英國(guó)是一個(gè)島國(guó), 歷史上航海業(yè)一度領(lǐng)先世界; 而漢民族在亞洲大陸生活繁衍, 人們的生活離不開土地。比喻花錢浪費(fèi), 大手大腳, 英語是“spend money like water”, 而漢語是“揮金如土”。英語中有很多關(guān)于船和水的習(xí)語, 而漢語中沒有完全相同的對(duì)應(yīng)習(xí)語, 如to rest on one’s oars (暫時(shí)歇一歇) , to keep one’s head above water (奮力圖存) , all at sea (不知所措)等等。
2 英漢思維的差異與翻譯
著名翻譯家傅雷曾經(jīng)說過:“東方人與西方人的思想方式有基本分歧:我人重綜合、重歸納、重暗示。西人則重分析、細(xì)微、曲折,挖掘惟恐不盡,描寫惟恐不周。”在哲學(xué)上,漢民族主張“天人合一”、“ 物我交融”、“ 和諧”、“ 悟性”, 對(duì)事物不講究分析, 重視個(gè)人分析,重視個(gè)人感受和心領(lǐng)神會(huì);而西方哲學(xué)則主張“人物分立”,重形式論證和邏輯推理。例如:
January 8, 1976 saw the death of Zhou Enlai, premier of the State Council of P. R. C, member of the Standing Committee of the Political Bureau of the Central Committee of C. P. C, member of the Political Bureau of the Central Committee of C. P. C, member of the Central Committee of C. P. C.
中國(guó)共產(chǎn)黨中央委員會(huì)委員, 中國(guó)共產(chǎn)黨中央政治局委員, 中國(guó)共產(chǎn)黨中央委員會(huì)政治局常務(wù)委員會(huì)委員, 中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院總理周恩來同志于1976 年1 月8 日不幸逝世。
3 宗教信仰的差異與翻譯
眾所周知,西方人多信仰基督教,認(rèn)為上帝創(chuàng)造了世界,世上的一切有上帝主宰;而在中國(guó)人心目中,只有主宰一切的“老天爺”,上帝和老天爺?shù)暮x并不相同。在我國(guó)的文化里,有道教的“玉帝”,有佛教的“ 閻王”, 有神話中的“ 龍王”, 而這些概念在西方人的心里都不存在。尤其是“龍”的含義,在英語中,dragon是一種長(zhǎng)有翅膀、身上長(zhǎng)鱗、有爪子的能夠噴火沒有地位的爬行動(dòng)物,它常常跟邪惡聯(lián)系在一起,在西方人心目中是兇惡而丑陋的象征。而在漢語中,“龍”對(duì)中國(guó)文化有著深遠(yuǎn)的影響,是民族文化的一部分。“龍”自古以來就是“神圣、高貴、吉祥”,是我們民族精神的象征。因此,在古代,皇帝被稱為“真龍?zhí)熳印保訉O被稱作“龍子龍孫”, 還有“ 龍袍”、“ 龍床” 等詞。我們中國(guó)的父母“望子成龍”,但是翻譯成英語應(yīng)說成to hope that one's son will become an excellent person, 并沒有出現(xiàn)dragon 這個(gè)詞。漢語中的亞洲四小龍到了英語中則成了“four Asian tigers”。 在顏色方面,由于中國(guó)人信神,受佛教、道教影響,所以中國(guó)人大都崇黃尚紅,輕黑忌白。中國(guó)人以紅色為貴,傳統(tǒng)婚禮上的紅喜字、 紅蠟燭、紅蓋頭,不但給婚禮帶來喜慶的氣氛,而且希望婚后的日子會(huì)越過越紅火。所以我們翻譯漢語的“紅”時(shí)要選擇喜慶的詞。比如:
開門紅 get off to a good start
滿堂紅 success in every field
但是在西方,至今新人的婚禮一般都在教堂舉行,新娘總是身披白色的婚紗,取其圣潔美好之意。葬禮也由牧師主持,參加者身著黑色的衣服或佩帶黑紗,以示對(duì)逝者的哀悼,有悲哀、絕望、死亡之意。如:
a white day吉日
black sheep害群之馬
此外,與宗教信仰有關(guān)的習(xí)語也大量出現(xiàn)在漢英語言中。佛教傳入中國(guó)己有一千多年的歷史, 人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切, 與此有關(guān)的習(xí)語很多, 如“借花獻(xiàn)佛”、“閑時(shí)不燒香, 臨時(shí)抱佛腳”等。在西方許多國(guó)家, 特別是在英美, 人們信奉基督教, 相關(guān)的習(xí)語有“God helps those who help themselves”. ( 上帝幫助自助的人) , 也有“Go to hell” (下地獄去) 這樣的詛咒。
4 文化象征的差異與翻譯
同一客觀事物,在不同文化里有不同的文化象征,引起不同的聯(lián)想。比如在基督文化里,綿羊是馴服的象征;在中國(guó)文化里,老鼠是膽小懦弱的象征。英語中把bat 看成是邪惡的象征,因?yàn)樗庥^古怪丑陋,居住在陰暗的角落,而且還有吸人血的vampire bat,提起來就令人恐懼。因此,英語中有as crazy as a bat, as blind as a bat 等。然而,漢語中“蝙蝠”的形象與英語中完全不同:“ 蝠”與“ 福”同音,蝙蝠被認(rèn)為是幸福的象征。蝙蝠作為一個(gè)吉祥物,經(jīng)常出現(xiàn)在民間的許多圖案上。紅蝙蝠的“紅蝠”與“洪福”同音,因此更是象征著大吉大利。
另外,狗在漢語中是一種卑微的動(dòng)物。漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶義: “狐朋狗友”“狗急跳墻”“狼心狗肺”“狗腿子”等。而在西方英語國(guó)家, 狗被認(rèn)為是人類最忠誠(chéng)的朋友。英語中有關(guān)狗的習(xí)語除了一部分因受其它語言的影響而含有貶義外, 大部分都沒有貶義。在英語習(xí)語中常以狗形象來比喻人的行為。如“You are a lucky dog”. (你是個(gè)幸運(yùn)兒) Every dog has his day.(凡人皆有得意日) 形容人“病得厲害”用“sick as a dog ”, “累極了”是“dog - tired”。與此相反, 中國(guó)人十分喜愛貓, 用“饞貓”比喻人貪嘴, 常有親昵的成份, 而在西方文化中, “貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。
5 特定政治文化的差異與翻譯
政治直接或間接地影響著社會(huì)生活的方方面面。舉例來說,meet one’s waterloo, Waterloo是比利時(shí)首都布塞爾城南13公里處的一個(gè)村莊。1815年6月18日由威靈頓指揮的英、德、荷、比等國(guó)聯(lián)軍六萬八千人曾在此大敗拿破倫軍隊(duì), 導(dǎo)致拿破侖第二次流放。后來就用此指“ 慘遭失敗”或“困難、棘手之事”。
綜上所述,語言是社會(huì)的產(chǎn)物, 是人類歷史和文化的結(jié)晶,也是傳承文化的重要載體。對(duì)文化內(nèi)涵的正確理解有助于確切的翻譯。認(rèn)識(shí)到中英文化中地理因素,思維因素,宗教信仰方面,文化象征及政治文化的差異,才能幫助理解中英文化內(nèi)涵的差異。總之, 要想譯文通順、貼切, 必須要掌握豐富的英美文化知識(shí), 這樣譯出的東西才能達(dá)到傳神的完美標(biāo)準(zhǔn), 才能忠實(shí)無誤的傳播原文化。
參考文獻(xiàn)
[1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]包惠南.文化語境與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[3]王佐良.翻譯:思考與筆記[M].北京:外語教育與研究出版社,1989.`