今早我如常在電腦室打電腦,一名中三學生在門外對我說:“我想叫他出來#65377;”他,是學校里的一位“數碼先鋒”#65377;我對這個學生說:不是“叫”,是“請”#65377;我以為她知道這兩個字的分別,后來上課時,我又給她說了一個故事:
中國現代劇作家夏衍,臨終的時候,對家人說:“我很辛苦,快請大夫!”家人說:“好,我們立即去叫大夫!”夏衍說:“不是叫大夫,是請大夫#65377;”說完這句話,他就斷氣了#65377;
我又記得,大約二十年前讀港大中文系時,我問陳耀南老師,會否出席我們中文學會搞的活動#65377;他大抵和單周堯老師較熟,問我:“單先生也去嗎?”我說:“我已叫了單先生#65377;”
他立即更正我說:“不是叫,是請!”現在,學生找老師,會在教員室門外,透過揚聲器說:“我是某班的某某,我想請某老師到A(或B)門口#65377;”我覺得這樣說也不太好#65377;近年我讀過一本書,書中說,經理請下級去見他,不是說“某某,請到經理室”,而是說“某某,我在經理室等你”#65377;我又想到余光中的一首詩,那是當時中六文學課文—— 《等你,在雨中》#65377;
所以,現在我教同學說:“我是某班的某某,某老師,我在A(或B)門口等你!”至于校長想見某老師,是否這樣說:“某老師,我在校長室等你#65377;”這就不得而知了#65377;