999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語習語的翻譯

2008-12-31 00:00:00李紹杰
中國校外教育(下旬) 2008年14期

[摘要]習語在英語語言中占重要地位,因為不同的生活習慣和文化背景,我們很難翻譯準確。文章介紹了5種翻譯習語的方法,它們分別是直譯法、直接套用法、意譯法、直譯與意譯結合法、疑問加注法。

[關鍵詞]習語 文化背景 翻譯 方法

習語既是語言中的重要修辭手段,其本身也是各種修辭手法的集中體現,翻譯時應盡量保持這些特點,翻譯時要忠實地表達原文習語的形象比喻、豐富聯想、修辭效果以及其民族、地方特色。習語翻譯的準確與否對整個譯文的質量有極大的影響。在這篇文章中主要介紹5種:直譯法、直接套用漢語習語、意譯法、直譯與意譯相結合法和譯文加注法。

一、直譯法

直譯法就是在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤的聯想的條件下,保留英語習語的比喻,形象和民族地方色彩的方法。

Easy come easy go來的容易去的快

Armed to the teeth武裝到牙齒

Barking dogs do not bite吠犬不咬人

The cold war冷戰

A rolling stone gathers no moss滾石不生苔

Sour grapes酸葡萄

To break the record打破記錄

To show one’s cards攤牌

Golden age黃金時代

Kill two birds with one stone一石二鳥

二、直接套用漢語習語

英漢兩種語言都擁有豐富多彩的習語,不同的民族由于人們對待事物的情感態度和社會經歷相類似,也就必然會產生一些具有相同的意義和修辭色彩完全相同或大體相同的習語。

1.雙方完全相同的習語

To praise to the skies捧上天去

To add fuel to the fire火上澆油

Walls have ears隔墻有耳

Strike while the iron is hot趁熱打鐵

To be in the same boat同舟共濟

2.雙方擁有的大體相同的習語

A drop in the oceans滄海一粟

To be out at elbows捉襟見肘

At six and sevens七顛八倒,亂七八糟

One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boys.

一個和尚挑水喝,兩個和尚抬水喝,三個和尚沒水喝

三、意譯法

在翻譯時如果不可能或沒有必要保留英語習語的表達形式,且漢語中也找不到合適的同義習語來套用,就得使用意譯法結合上下文把習語的含義表達出來,也就是在翻譯時使用另外一個中國讀者能接受的類似的習語來翻譯,這種譯法常用于引喻中。

A fish out of water 很不自在

To break the ice打破沉默

Born with a silver spoon in one’s mouth生長在富貴之家

Wet blanket令人掃興

Two heads are better than one人多智慧大

Teach fish to swim班門弄斧

There is no smoke without fire無風不起浪

Drink like a fish牛飲

四、直譯與意譯相結合

為了完整地表現習語的形式結構和意義。首先需要直譯其意義,然后需要采用意譯的形式表現其內在的涵義。

To get blood for a stone石中取血 不可能的事

A bull in a china shop公牛闖進瓷器店 蠻不講理

To make hay while the sun shines趁著天晴曬干草 勿失良機

The old lady of Threadneedle Street

穿線街老太太 綽號穿線街老太太的英格蘭銀行

五、譯文加注法

嚴格來說,加注不是翻譯法,在寫作,翻譯中加注是最后的選擇。因為有些習語具有濃厚的地方色彩、民族色彩、或具有典故性,翻譯時如不加注就無法交代清楚原意.例如:“to carry coals to Newcastle”.譯成“運煤到紐卡索,多此一舉。”還是不能讓讀者了解為什么運煤到紐卡索是多此一舉,必須采用加注法說明紐卡索是英國的一個產煤中心,運煤到紐卡索是完全沒必要的,是多余的。加注法可能會影響閱讀的流暢,我們應該慎用此法。

翻譯英語習語非常復雜,難學更難譯,我們可以用不同的形式來表達相同的意思。準確的翻譯習語,要求我們要有深厚的文學修養和文化基礎,要多讀有關中西方的歷史、風俗習慣、地理等方面的書籍。在閱讀中積累知識,以便更好地進行翻譯,翻譯更需要在實踐中進行檢驗,另外還需要譯者間的相互交流。

參考文獻:

[1]Cary, E and R.W. Jumpelt eds. Quality in Translation , New York, Macmillan,1963.

[2]Jin Di and Eugene A.Nida,On Translation , Beijing Chinese Foreign Translation Press, 1984.

[3]Lu, Guoqiang , Modern English Lexicology , Shanghai, Shanghai Foreign Language Teaching Press, 1983.

(作者單位:河北保定職業技術學院)

主站蜘蛛池模板: 久草性视频| 免费看av在线网站网址| 成年人视频一区二区| 久久婷婷六月| 亚洲第一中文字幕| 欧美性精品不卡在线观看| 伊人久久大香线蕉综合影视| 中文字幕日韩视频欧美一区| 人妻精品久久无码区| 久久91精品牛牛| 午夜天堂视频| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 中文国产成人精品久久| 国产成人夜色91| 亚洲中久无码永久在线观看软件 | 亚洲一本大道在线| 538国产视频| a亚洲视频| 欧美区一区| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 国产剧情伊人| 国产精品香蕉| 青草精品视频| 久久国产拍爱| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| www精品久久| 欧美成人aⅴ| 精品撒尿视频一区二区三区| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 毛片视频网址| 福利在线免费视频| 亚洲精品无码高潮喷水A| 日韩av资源在线| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 丁香婷婷激情网| 毛片最新网址| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 国语少妇高潮| 精品国产福利在线| 国产一级毛片高清完整视频版| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 国产精品对白刺激| 99精品免费欧美成人小视频| 97人人做人人爽香蕉精品| 在线人成精品免费视频| 亚洲综合天堂网| 精品三级网站| 国产白丝av| 国产不卡国语在线| 538国产视频| 亚洲成人精品久久| 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 激情亚洲天堂| 亚洲精品色AV无码看| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 欧洲精品视频在线观看| 亚洲第一成年网| 亚洲乱码视频| 久久综合色播五月男人的天堂| 久久免费成人| 中文毛片无遮挡播放免费| 精品超清无码视频在线观看| 亚洲大尺度在线| 在线观看亚洲精品福利片| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 午夜福利亚洲精品| 老司机久久99久久精品播放| 亚洲第一色视频| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 久操中文在线| 青青草91视频| 四虎综合网| 热热久久狠狠偷偷色男同| 波多野结衣一区二区三区四区| 99国产精品免费观看视频| 欧美成一级| 久久永久精品免费视频| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 在线国产你懂的| 高清不卡毛片|