[摘要]二語習得過程中,學習者很難擺脫母語語言習慣的影響,這種現象被稱為語言遷移。對于學習日語的中國大學生來說,母語已有很好的基礎,思維和交際都習慣用母語,所以,對日語學習者來說,完全排斥漢語的影響,不僅在純漢語環境中學日語是不可能的,而且在日語環境中學習日語也是不可行的。無論是從語言習得,還是從外語教學法上來看,作為二語的日語的教與學都離不開漢語,而且日語教學還可以借助漢語,特別是充分利用語言遷移的規律來達到教與學的最佳效果。
[關鍵詞]日語 語言習得 語言遷移 對比分析
一、引言
在二語習得過程中,二語習得者難以擺脫母語語言習慣的影響,這種現象在外語教學上稱為語言遷移。起初,“遷移”是一個心理學術語,指已獲得的知識、技能、學習方法和學習態度對新知識新技能習得和解決新問題的處理所產生的影響。而語言遷移理論是在20世紀50年代提出來的。指的是目標語和其他已經習得的語言間的相似與區別之處所產生的影響,即學習者在用目的語進行交際時,試圖借助于母語的語音,詞義,結構規則或文化習慣來表達思想。這種現象在外語學習中十分常見,尤其是在外語學習的初級階段。當母語的某些特征同目標語相類似或完全一致時,往往出現正遷移;而當母語與目標語的某些特點相迥異時,學習者若借助于母語語言的一些規則作為拐棍,就會產生負遷移現象。對日語學習著來說,正遷移有利于外學習,特別是在外語學習的初始階段,起著十分重要的作用;負遷移則阻礙外語學習。根據這一觀點,人們通常認為外語教學的關鍵是預測母語體系對第二語言學習的影響,并相應地將教學重點集中在兩種語言的差別上。
在外語教學界一直有人提倡采用直接教學法,創造完全的外語環境,消除漢語的影響,強制學生采用外語思維,以達到學習的目的。這無疑對提高學生的外語水平有很大幫助,但是學生在在純漢語的氛圍中能否真正“抵制”住漢語,值得研究,在日語教學中采用直接法,完全排斥漢語是否現實?是否符合國情呢?日語教學的對象基本上為成年的大學生,已經掌握相當高水平漢語,根據語言遷移理論,語言遷移有負遷移也有正遷移,人們往往更多地提及負遷移,而忽略了語言的正遷移,因此探討漢語轉化為學習日語的積極因素的可能性,預測和描述在日語學習中的正遷移現象,對日語教學和日語學習都有非常重要的意義。
二、用母語正遷移來預測學習中的有利因素
在早期的二語習得研究中,對于二語習得中語際共性作用的研究較少,雖然在對比分析假說研究文獻中“共性”和“異性”常常被提及,但是重點都集中在了后者上,筆者從事過多年的日語教學,在教學的過程中,深感母語的正遷移作用是非常重要,如果能正確預測并有效地利用母語的正遷移,無論對日語學習還是日語教學都有十分重要的意義。
漢語和日語之間雖然存在著很大的差異,但人類語言在本質上具有“共性”,因此、正遷移主要表現為語言的普遍性及其共同性方面。在日語學習者中大多是在具有一定的漢語基礎后開始的,所以他們在日語學習中出現母語遷移現象理所當然。漢語和日語作為語言,很多共性的東西,這些共性不僅表現在語言知識方面還表現在語言技能方面。如果正確利用這些共性就可以促進日語學習,這就是有效利用母語的正遷移。下面從以下從語音、詞匯、語法、文化內涵四方面談談母語對日語的正遷移.
1.語音的正遷移
首先,在語音方面,母語已經存在的音素在日語學習過程中會促進其習得,漢語和日語在語音方面,有很多相似之處,都有元音、輔音,都有開音節,日語的音調與漢語的四聲也有相近之處。漢語的四聲就如同日語單詞的音調中的高音,四聲不準,輕者造成句子的抑揚頓挫不正常,重者還產生漢字的歧義。日語音調中的高音也如此,可見用漢字的四聲為例去強調日語單詞的音調學習,可實現語音方面的母語的正遷移。例如,日語的,“あ”與漢語的 “啊”的音很相似,因此學習者在發這個音時不會遇到困難,很容易就能習得。又如:日語語音中的“な”行假名,如果能發好漢語拼音“n”的話,“な”行假名的發音就很容易;如果能正確地區分和使用漢語拼音“n”和“l”,就能正確地區分和使用日語的“な”行假名和“ら”行。
2.詞匯的正遷移
無論是中國人學習日語,還是日本人學習漢語,都會注意到這樣一種現象:漢日兩語言中有些意義相同的詞是用相同的漢字標記的。例如:
山/山 政治/政治 學生/學生 教授/教授 教室/教室 以前/以前 旅行/旅行 學校/學校
有一些意義部分相同,部分相異的詞也是用相同的漢字標記的。例如:
意見/意見 單位/単位 緊張/緊張 得意/得意 認識/認識 翻譯/翻訳
這類詞一般被視為漢日同形詞。漢日同形詞對日語學習者來說,在理解和記憶日語單詞方面,無疑帶來了很大的方便。這就實現了母語在詞匯方面的正遷移。有許多日語漢字在音讀時與現代漢語發音雖不一樣,但與古漢語的發音相似,且字形相同或相似,因而在學習時很快就能記住。例如,山、干杯、失敗、茶碗、等等都可以利用母語的正遷移來促進日語詞匯的學習。
3.語法的正遷移
在語法方面也同樣如此。雖然漢語和日語在句式上有很大差異,但也有很多相似之處。關于日語語法與漢語語法的異同,秦禮君在《日漢比較語法》一書中進行了比較全面的描述。首先,語法術語有很多相同的地方,如,主語、述語。在詞類的劃分方面,有些概念是一致的,如日語中的名詞、動詞、形容詞、副詞、連詞等的概念與漢語是相同或相近的;句子的結構也有相通之,如,日語判斷句“…は…です”相當于古漢語的判斷句“…者…也”。這些相同或相近的語言現象有助于日語學習。這也實現了母語的正遷移。
4.文化的正遷移
語言是文化的載體,任何一種語言的學習不僅要掌握該語言系統知識,還應了解該語言賴以存在的文化背景。說出的句子不僅符合語法規則,還要用詞得當,表達準確,符合文化習慣。如果只是注重“語法能力”,忽視了該語言的社會文化因素,那么就很難達到語言的交際目的。因此,文化的遷移現象對外語習得,至關重要。中日兩國有著兩千多年的交流歷史,中國文化對日本文化有很大的影響,中日兩國文化有很多相似之處。充分地利用文化的正遷移,對加深理解和掌握日語有著十分重要的作用。
中國自古就以禮儀之邦著稱,在言語的表達上通常注重有禮有節,表達委婉含蓄,日語也一樣,曖昧性常被指出是日語的一大特點。正因為兩國都有類似的文化,所以有助于我們正確理解日本人說的日語。另外,中日兩國都有內外有別的文化,這又使我們能很好地理解和運用日語的“うち(內)”和“そと(外)”。“うち”在日語里最基本的含義就是“家”。日本《社會學事典》對“うち”和“そと”的定義是:“在日本文化中,對以自我為中心的內心與表面及以家族、所屬集團為基準的內集團與外集團所表現出的不同態度而言的通用說法。”自己所屬的群體稱為“うち”,如,“うちの會社(我公司)”、“うちの學校(我校)”、等。把自己所屬的群體視為家,把同一群體的成員視為一家人。由于中日兩國有著幾乎相同的文化,所以,在日語學習中,把握文化因素,利用文化的正遷移,對我們正確理解和運用日語將會起到了十分積極的作用。
三、結論
語言遷移,從一定程度上就等于對二語習得的本質有了正確的認識,對母語在日語學習中的作用有正確的認識對提高日語教學質量有著極為重要的意義。在日語學習中母語因素對日語學習來說不光是負面影響或是只起干擾作用,而是可以通過積極利用母語正遷移起到積極的促進作用。如果教師在學生初學日語階段能夠預測日漢兩種語言在語音、詞匯、句法方面的相似之處,可以使母語在日語學習中起到積極的促進作用,同時對于日語學習者來說,正確認識并運用語言的遷移理論可以減少在語言習得中所產生的錯誤。才能有效地提高教學水平和教學效果。
參考文獻:
[1]桂詩春.心理語言學[M].上海外語教育出版社,1985.
[2]張清.淺析母語在外語教學中的價值[J].北京:中國國際廣播出版社,1998.
[3]劉登祥.語言習得中母語遷移現象的研究[J].理工高教研究,2002,(04).
[4]俞理明.語言遷移與二語習得[J].上海外語教育出版社,2004.
[5]岳彩虹.淺析母語在日語學習中的正負遷移[J].太原城市職業技術學院學報,2004,(12).
[6]凌明.淺議日語與日本文化[J].中國科技信息,2005,(24).
[7]謝玉珍.論母語與第二語言跨語言間的遷移[J].黔東南民族師范高等專科學校學報,2006,(4).
[8]袁芳.試析外語教學中“母語文化”的地位與作用外語教學[J].2006,(5).
[9]王秀文.跨文化交際與語言行為———論日本語言的社會文化特征[J].西安外國語學院學報,2006,(9).
(作者單位:湖北荊州長江大學外語學院)