[作家小傳]
提起馬克,吐溫,人們會立刻聯(lián)想到他的短篇小說《競選州長》,其實他還寫了一篇非常好看的長篇小說《湯姆·索亞歷險記》,這本書是馬克·吐溫的代表作,發(fā)表于1876年。小說主人公湯姆·索亞天真活潑,富于幻想和冒險精神,他不堪忍受束縛個性、枯燥乏味的生活,幻想干一番英雄事業(yè)。小說通過主人公的冒險經(jīng)歷,對美國虛偽庸俗的社會習俗、偽善的宗教儀式和刻板陳腐的學校教育進行了諷刺和批判,以歡快的筆調(diào)描寫了少年兒童自由活潑的心靈,其中不少事情都是作者的親身經(jīng)歷。人們猜測,本書中的波莉阿姨就是馬克·吐溫之母的化身。
馬克·吐溫其他著名作品有長篇小說《傻瓜威爾遜》、《哈克貝利·費恩歷險記》等。他的筆調(diào)既輕松搞笑,又辛辣諷刺,筆法幽默、詼諧,對美國文學產(chǎn)生了深刻影響,被譽為美國批判現(xiàn)實主義文學的奠基人、“美國文學中的林肯”、世界著名的短篇小說大師。
[故事梗概]
《湯姆·索亞歷險記》所講的故事發(fā)生在19世紀上半葉密西西比河畔的一個普通小鎮(zhèn)上。湯姆。索亞是個調(diào)皮的孩子,他和同父異母的弟弟一起接受姨媽波莉的監(jiān)護。他總是能搞出各種各樣的惡作劇,讓波莉姨媽無可奈何,而他也總能想盡辦法來躲避懲罰。鎮(zhèn)上有一個孩子叫哈克貝利·費恩。他的父親總是酗酒,父母一直打架,因此他跑出來自己生活,并和湯姆成了好朋友。有一天他們約好晚上一起去墓地,卻看到了意想不到的一幕。他們看到魯濱遜醫(yī)生、惡棍印第安·喬和喝得醉熏熏的莫夫·波特,在混亂的廝打中,印第安·喬把魯濱遜醫(yī)生殺死了,然后又嫁禍于被打昏的波特身上。湯姆和哈克被嚇壞了,立了血誓決不泄密。波特被捕以后,湯姆十分內(nèi)疚,經(jīng)常去看望他。此時的湯姆事事不順,小女孩貝基生了他的氣,不再理睬他;波莉姨媽也總是呵斥他,他覺得沒有人關(guān)心他。于是,湯姆、哈克和村上的另一個孩子一起乘小船去了一個海島。可沒過多久,他們便發(fā)現(xiàn)村里的人們以為他們淹死了,正在搜尋他們的尸體。湯姆晚上悄悄回到了姨媽家,發(fā)現(xiàn)波莉姨媽正在為他的“死”悲痛欲絕,湯姆覺得十分慚愧。最終,他們?nèi)齻€人在村民們?yōu)樗麄兣e行葬禮的時候回來了。夏天來臨時,湯姆感到更加不安,因為法官將對波特的罪行做出判決。湯姆終于戰(zhàn)勝了恐懼與自私,指出了印第安·喬才是殺人兇手,可兇手還是逃走了。
后來,湯姆又想出了一個主意:尋找寶藏。湯姆和哈克發(fā)現(xiàn)了印第安·喬和他的一大筆不義之財,但他們卻不知道他把錢藏在哪里了。在貝基和同學們外出野餐時,哈克得知印第安·喬要去加害道格拉斯寡婦,因為她的丈夫曾經(jīng)送喬進過監(jiān)獄。幸虧哈克及時報信才避免了一場悲劇的發(fā)生,可印第安·喬再一次逃之夭夭。此時,湯姆和貝基在野餐時走進了一個山洞,因為洞太深而找不到回來的路,他們被困在里面。他們在山洞里再一次遇見了印第安·喬。村民費盡周折救出湯姆和貝基之后,封死了山洞。后來湯姆告知村民印第安·喬還在里面。當他們找到他時,他已經(jīng)死在山洞里了。惡人得到了應(yīng)有的報應(yīng)。湯姆和哈克再次回到山洞里,找到了那筆寶藏。
[精彩片段]
第二十五章 掘地尋寶,空手而歸
生得健全的男孩長到一定的時候就會萌生強烈的欲望:到它處去掘地尋寶。一天,湯姆也突生此念。他外出去找喬·哈帕,但沒有找到。接著,他又去找本·羅杰斯,可是他去釣魚了。不久,他碰到了“赤手大盜”哈克·費恩。這倒也不錯。湯姆把他拉到一個沒人的地方,推心置腹地和他攤了牌。哈克欣然表示同意。凡是好玩的,又無須花本錢的冒險活動,哈克總是樂此不疲的。他有足夠的時間,而時間又不是金錢,他正愁著沒處花呢。
“我們上哪兒挖去?”哈克問。
“噢,好多地方都行哪。”
“怎么,難道到處都藏金匿銀嗎?”
“不,當然不是。財寶埋在一些相當特殊的地方——埋在島上,有的裝在朽木里,埋在一棵枯死的大樹底下,就是半夜時分樹影照到的地方;不過,大多數(shù)情況下是埋在神鬼出沒的房子下面。”
“是誰埋的呢?”
“嘿,你想還會有誰?當然是強盜們嘍——難道是主日學校的校長不成?”
“我不知道。換了我,我才不把它給埋起來,我會拿出去花掉,痛痛快快地瀟灑一回。”
“我也會的。但是,強盜們不這樣干。他們總把錢埋起來,就撒手不問了。”
“埋過以后他們就不再來找它嗎?”
“不,他們是想再找的。可是,他們要不是忘記當初留下的標志,就是死了。總之,財寶埋在那里,時間長了,都上了銹。漸漸地等到后來,就有人發(fā)現(xiàn)一張變了色的舊紙條,上面寫著如何去找那些記號——這種紙條要花一個星期才能讀通,因為上面用的差不多盡是些密碼和象形文字。”
“象形——象形什么?”
“象形文字——圖畫之類的玩藝兒,你知道那玩藝兒看上去,好像沒有什么意思。”
“你得到過那樣的紙條了嗎,湯姆?”
“還沒有。”
“那么,你打算怎么去找那些記號呢?”
“我不需要什么記號。他們老愛把財寶埋在鬧鬼的屋子里或是一個島上,再不就埋在枯死的樹下面,那樹上有一獨枝伸出來。哼,我們已經(jīng)在杰克遜島上找過一陣子了,以后什么時候,我們可以再去找找。在鬼屋河岸上,有間鬧鬼的老宅,那兒還有許許多多的枯樹——多得很呢。”
“下面全埋著財寶嗎?”
“瞧你說的!哪有那么多!”
“那么,你怎么知道該在哪一棵下面挖呢?”
“所有的樹下面都要挖一挖。”
“哎,湯姆,這樣干,可得挖上一整個夏天呀。”
“哦,那又怎么樣?想想看,你挖到一個銅罐子,里面裝了一百塊大洋,都上了銹,變了顏色;或者挖到了一只箱子,里面盡是些鉆石。你該作何感想?”
哈克的眼睛亮了起來。
“那可真太棒了。對我來說,簡直棒極了。你只要把那一百塊大洋給我就得了,鉆石我就不要了。”
“好吧。不過,鉆石我可不會隨便扔掉。有的鉆石一顆就值二十美元,有的也不那么值錢,不過也要值六角到一塊。”
“哎呀!是真的嗎?”
“那當然啦——人人都這么說。你難道未見過鉆石,哈克?”
“記憶中好像沒見過。”
“嗨,國王的鉆石可多著呢。”
“唉,湯姆,我一個國王也不認識呀。”
“這我知道。不過,你要是到歐洲去,你就能看到一大群國王,到處亂躥亂跳。”
“他們亂躥亂跳?”
“什么亂躥亂跳——你這糊涂蛋!不是!”
“哦,那你剛才說他們什么來著?”
“真是瞎胡鬧,我的意思是說你會看見他們的——當然不是亂躥亂跳——他們亂躥亂跳干什么?——不過,我是說你會看見他們——用通俗的話說就是到處都有國王,比方說那個駝背的理查老國王。”
“理查?他姓什么?”
“他沒有什么姓。國王只有名,沒有姓。”
“沒有姓?”
“確實沒有。”
“唉,要是他們喜歡,湯姆,那也好;不過,我不想當國王,只有名,沒有姓,像個黑鬼似的。得了,我問你——你打算從哪兒動手呢?”
“嗯,我也不知道。我們先去鬼屋河岸對面的小山上,從那棵枯樹那兒開始挖,你說好不好?”
“我同意。”
于是,他們就找到一把不大好使的鎬和一把鐵鍬,踏上了足有三英里的路程。等到達目的地,兩人已經(jīng)熱得滿頭大汗,氣喘吁吁,于是往就近的榆樹下面一躺,歇歇腳,抽袋煙。
“我喜歡干這活兒。”湯姆說。
“我也是。”
“喂,我說哈克,要是現(xiàn)在就找到了財寶,你打算怎么花你的那份呢?”
“嗨,我就天天吃餡餅,喝汽水,有多少場馬戲,我就看多少場,場場不落。我敢說我會快活得像活神仙。”
“嗯,不過你不打算攢點錢嗎?”
“攢錢?干什么用?”
“嘿,細水長流嘛。”
“哦,那沒用的。我爸遲早會回到鎮(zhèn)上,要是我不抓緊把錢花光,他一準會把手伸得老長,搶我的錢。告訴你吧,他會很快把錢花得一個子兒不剩。你打算怎么花你的錢呢,湯姆?”
“我打算買一面新鼓,一把貨真價實的寶劍,一條紅領(lǐng)帶和一只小斗犬,還要娶個老婆。”
“娶老婆?”
“是這么回事。”
“湯姆,你——喂,你腦子不正常吧。”
“等著瞧吧,你會明白的。”
“唉,要娶老婆,你可真傻冒透了。看看我爸跟我媽,窮爭惡吵!唉!他們見面就打,自我記事起他們就一直打個沒完。”
“這是兩碼子事。我要娶的這個女孩子可不會跟我干仗。”
“湯姆,我認為她們都是一樣的。她們都會跟你胡攪蠻纏。你最好事先多想想。我勸你三思而后行。這個妞叫什么?”
“她不是什么妞——是個女孩子。”
“反正都一樣,我想,有人喊妞,有人喊女孩子——都是一碼子事,一樣。噢,對了,她到底叫什么來著,湯姆?”
“等以后再告訴你——現(xiàn)在不行。”
“那好吧——以后告訴就以后告訴吧,只是你成了家就孤獨了我嘍。”
“那怎么會呢,你可以搬過來,跟我們一起住。咱們還是別談這些,動手挖吧。”
他們干了半個小時,大汗淋漓而未果。他們又拼命地干了半個鐘頭,還是一無所獲。哈克說:“他們總是把寶貝埋得這樣深嗎?”
“有時候是的——不過不總是這樣。一般是不會這樣的。我想我們是不是沒批準地方。”
于是,他們又換了個新地方開始挖起來。他們干得不快,但仍有所進步。他們堅持不懈,默默地干了一段時間。末了,哈克倚著鐵鍬,用袖子抹了把額頭上豆大的汗珠,說道:“挖完這個,你打算再到哪里去挖呢?”
“我想咱們也許可以到那兒去挖,卡第夫山上寡婦家后面的那棵老樹下面挖。”
“那地方不錯。不過,那寡婦會不會把咱們挖到的財寶據(jù)為己有呢?湯姆,那可是在她家的地上呀。”
“據(jù)為己有?說得倒輕松,叫她試試看。誰找到的寶藏,就該歸誰,這與誰家的地沒任何關(guān)系。”
這種說法令人滿意。他們繼續(xù)挖著……