也許過不了多久,又需要編輯一本新的《上海話字典》
外地人稱上海人的方言為“上海話”,完整準確地講應該是“上海閑話”。“上海閑話”作為上海這座城市特有的地方語言,屬于吳語的一種,其歷史相對較短,因為“上海閑話”的形成要遠遠晚于它的開埠時間,而上海開埠才160多年。我們可以想象,上海開埠之后,天南海北的人們帶著他們的家鄉(xiāng)方言來到上海,在相互碰撞中產(chǎn)生的一些相似的語言、語音、語調(diào)被沉淀下來,經(jīng)過幾代人的積累和強化逐步固定下來。“洋涇浜英語” ——用“上海閑話” 說的不標準英語——的出現(xiàn) ,標志著“上海閑話”的正式形成與成熟。
其實“上海閑話”不完全等同于“滬語”。過去電臺專門有一檔滬語廣播,對象主要是郊區(qū)農(nóng)民聽眾,它實際上是介于“上海閑話”與市郊本地話之間的口語,我認為不能算純粹的“上海閑話”。真正合乎標準的“上海閑話”,是電視臺有一檔專講上海舊事舊聞的談話節(jié)目(主持人是陳燕華、葛明銘,嘉賓是王汝剛、薛勇理、劉敏等),那才可以說是原汁原味的“上海閑話”。
“上海閑話”貼近生活,許多語言都是從生活中提煉出來的,故而形象性很強。如“上海閑話”常用“比興”的手法,以物喻人喻事。“洋盤”、“飯桶”含意相似,都是指愚蠢不懂事;“花瓶”指裝飾、擺擺樣子;“拖油瓶”指再婚家庭中對方帶來的子女;“電燈泡”原是罵人“癩痢頭”,又指莫名其妙地充當“陪客”,做他人的陪襯。“三只手”指的是小偷。自然界中的動物也常在“上海閑話”中被用來說事:兇女人是“雌老虎”,技藝不精或粗略懂一點的是“三腳貓”,十三點為“豬頭三”,沒面子或不光彩的行為叫“鴨屎臭”。有一些動作也被“上海閑話”巧作比喻:“扛木梢”指上了當還糊里糊涂;“裝榫頭”則為故意找碴。
一般來說,“上海閑話”可以用漢語文字記錄下來,也較容易理解。比如,用“上海閑話”問:“儂飯吃過嘸沒?”這完全可以用文字按讀音寫下來,而且能完全領會其意思。也有一些“上海閑話”是能寫下來,但按字面無法理解。如最為經(jīng)典的“上海閑話”——“阿拉”,現(xiàn)在幾乎全國人民都知道這是上海人對“我”或“我們”的自謂,成為上海人的“招牌詞”,但是從“阿拉”文字的字面意思看,是無論如何都不能理解的。
“上海閑話”還有一種情況,從表面看很清楚,實際指的是另外一回事,即以物喻事。如“娘舅”的稱謂,特指母親的哥哥或弟弟,但“上海閑話”中的“老娘舅”已從一個家庭內(nèi)的角色變?yōu)椤肮娙宋铩薄;輪T李九松在海派情景劇中扮演的“老娘舅”,在家中并沒有“娘舅”的身份,而在劇中大家都叫他“老娘舅”,這個稱呼代表了令人尊敬、熱心助人的長者。由此引申,“老娘舅”在“上海閑話”中的另一層意思是指主持公道的調(diào)停人,最近一檔收視率極高的《新老娘舅》即取此意。
另外還有一些很有“上海味道”的“上海閑話”,不是上海人就很難聽得懂。如慢性子謂“牽絲攀藤”,不爽快謂“勒煞吊死”,為人尖刻謂“尖頭把戲”,裝模作樣謂“賣洋三千”,蒙在鼓里謂“阿木林”,十分了得或厲害謂“結棍”;“謝謝一家門”是反話正說,它不是帶有歉意的“對不起”,而是堅決回絕的“對不起”。如此這些,都是非常“上海化”的語言。
“上海閑話”是在中國淪為半殖民半封建社會的過程中形成的,殖民文化和封建幫會文化對其有不可抹去的影響,因而“上海閑話”中有一些自尊自大或貶低人挖苦人的話。如上海人常用“崇明人阿爹”來譏諷別人不識貨,還有“江西人覓寶”也是這樣的意思。還有一些“上海閑話”不尊重其他地方人,如“南京拐子徽駱駝,江陰強盜無錫賊”,“紹興師爺”等。除此之外,一些封建幫會丑惡現(xiàn)象在“上海閑話”里也有形象化的概括,如“拆白黨” 是指“小白臉”無賴勾引女人并借機敲詐勒索;“剝豬玀”意為路上遇劫,不僅財物被掠,而且連衣服都被剝?nèi)ィ弧跋扇颂眲t指女色勾引男人使其被詐破財;如此等等,都是當時社會狀況的寫照,這是語言中留下的歷史痕跡。
隨著社會生活的變化,有些不合時代節(jié)拍的“上海閑話”在時代的變遷中自然消失了,也有一些新的詞匯和流行語產(chǎn)生出來,甚至有的詞匯成為流行全國的流行語。比如,“上海閑話”中的“嗲”,本意是指女性的嬌柔,后來一度成為一切贊美詞的替代,到了“‘嗲’天‘嗲’地”的地步。“嗲”字之后又流行“頂脫了”,適用范圍好像也差不多,不過現(xiàn)在已漸漸聽不見了。“上海閑話”中超越地域甚至超越國界的流行語是“搗漿糊”,它概括了馬馬虎虎、敷衍了事、不負責任、拖延推諉等種種行為,是對官僚主義、衙門作風的深刻寫照,也是對小市民玩世不恭的市儈習氣的生動描述。諳于此道的人,又被稱為“老漿糊”或“漿糊桶”。
改革開放之后,上海成為投資熱土,不同國家和地區(qū)的投資者大量涌入。新來者為了融入上海、了解上海而大量學習“上海話”,并以講“上海閑話”為榮,有生意經(jīng)的人還開起了“上海話培訓班”。然而好景不長,當外國投資者和新上海人逐漸成為企業(yè)的掌控者和高管,他們住在高檔住宅區(qū),他們的身影出現(xiàn)在高級社交圈子里,并最終構成上海的主流社會,與此同時他們的語言——外語和普通話也隨著升級,“上海閑話”被邊緣化了——現(xiàn)在在高檔辦公樓已聽不到“上海閑話”。有人這樣總結這種變化——“內(nèi)環(huán)線里講外語,中環(huán)線內(nèi)講普通話,外環(huán)線外講‘上海閑話’”。以致曾經(jīng)有段時間,滬上媒體發(fā)出“拯救上海話”的聲音。
其實,每一種語言都是一定歷史環(huán)境和社會生活的產(chǎn)物,必定也會隨著時代的變遷而發(fā)生相應的嬗變。“上海閑話”作為海派文化的重要體現(xiàn),在時代的變遷中也必然會發(fā)生沉浮和嬗變。隨著改革開放的深入和對外交流的擴展,上海會有越來越多來自各個國家、地區(qū)的人,各種不同語言交織在一起,碰撞和融合,必定會給“上海閑話”摻入更多嬗變的因子。
也許過不了多久,又需要編輯一本新的《上海話字典》。